Russian | Chinese |
А где теперь находится сын? Скорее всего, убили его! | 今儿安在?危杀之矣! |
безвинно убитый | 鲸鲵 |
большое число убитых и раненых | 大量伤亡 |
быть зверски убит | 惨遭毒手 |
быть убитой | 被人奸杀 |
быть убитым | 仆毙 |
быть убитым | 授首 |
быть убитым | 殊 (особенно: обезглавленным) |
быть убитым | 见杀 |
образно быть убитым | 脑袋搬家 |
быть убитым | 毙 |
быть убитым | 遇害 |
быть убитым | 遭害 |
быть убитым | 毙命 |
быть убитым | 被刺 (при покушении) |
быть убитым | 挨枪子 |
быть убитым | 被难 |
быть убитым | 惨遭杀戳 |
быть убитым | 被杀 |
быть убитым | 覆尸 |
быть убитым | 罹难 |
быть убитым в результате похищения с целью выкупа | 遭撕票 |
быть убитым в сражении | 在会战中被击毙 |
быть убитым горем | 幽忧 |
быть убитым горем | 衔恤 (напр. потеряв родителей) |
быть убитым горем | 陷于极度悲痛 |
быть убитым горем | 愁痛 |
быть убитым горем | 癙忧 |
быть убитым горем | 痛不欲生 |
быть убитым горем | 泣血 |
быть убитым молнией | 雷殛 |
быть убитым пулей | 吃枪子儿 |
быть убитым пулей | 吃枪子 |
быть убитым скорбью | 愁冗冗 |
быть убитым холодным оружием | 饮刃 |
в бою много раненых и убитых | 战斗中有很多伤亡者 |
в бою много раненых и убитых | 战斗中伤亡很大 |
в Чао мы потеряли убитым Чжу Фаня | 巢陨诸樊 |
валиться словно убитый | 像死人一样倒下 |
взбунтоваться и убить своего государя | 乱而弑其君 |
взятых в плен и убитых... | 擒斩 (столько-то) |
взять в плен или убить | 擒斩 |
возмутиться и убить своего государя | 乱而弑其君 |
волку верь убитому | 死狼才能信 |
волку верь убитому | 先要打死它 |
волку верь убитому | 要信狼的话 |
воспользовавшись подходящим случаем, убил его | 因事杀之 |
всю неделю ходить как убитый | 整整一周都闷闷不乐 |
всякий, кто убьёт человека, — да будет казнён и брошен на базаре | 凡杀人者踣诸市 |
вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый | 昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 |
выстрелить по ним и убить одного | 射之,毙一人 |
грозить убить | 威胁要打死... (кого-л.) |
гром убил | 雷劈死了... (кого-л.) |
~ом + 动词(无人称形式) гром убило лошадь | 雷打死了一匹马 |
доклад о раненых и убитых | 人员伤亡报告 (в результате происшествия) |
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? | 为虺弗摧,为蛇若何 (образн. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится) |
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? | 为虺弗摧 (образн. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится) |
если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч | 杀人不过头点地 (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости) |
есть ли разница ― убить человека палкой или мечом? | 杀人以梃与刃,有以异乎? |
жестоко убить | 酷杀 (кого-л.) |
завлекать чтобы убить | 诱杀 |
заманивать чтобы убить | 诱杀 |
заменять убитого командира | 代理阵亡指挥员的职务 |
зверски убить | 凶杀 |
злодейски убить его | 与之毒手而杀之 |
изгнать и убить | 放杀 |
из-за угла убить | 在背后杀害 |
из-за угла убить | 暗地里 |
изнасиловать и убить | 先奸后杀 |
изнасиловать и убить | 奸杀 |
изувечить тело и убить его | 搚干而杀之肘 |
как была убита эта утка? | 这只野鸭子是怎么打的 |
Как я ещё в младенчестве не убил этого мерзкого подонка Ли Сы? | 那狗彘不如的李斯,我怎么没有叫他早死? |
клеврета разбойника Чжэ можно было послать убить Ю | 跖之客可使刺由 (мудреца) |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔死,良狗烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 获兔烹狗 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔得而猎犬烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 兔尽狗烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔死走狗烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔尽则良犬烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔死,走狗烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 狡兔死,良犬烹 |
когда заяц убит, из собаки теперь уже не нужной варят похлёбку | 兔死狗烹 |
когда хитрый заяц убит, ― гончего пса варят в котле | 狡兔死,走狗烹 (ср. мавр сделал своё дело ― мавр может уходить) |
коротышке не нужен нож, чтобы убить | 矮子杀人不用刀,全凭妙计高不高 |
летом в 5-м лунном месяце правитель бо княжества Чжэн убил Дуаня в г. Янь | 夏五月郑伯克段于鄢 |
Ли Гун ни с того ни с сего убил четырёх сановников | 厉公猥杀四大夫 |
личность убитого | 被杀者的身份 |
ловить вьюнов - одним выстрелом убить двух зайцев | 挖塘甩泥鳅——一举两得 |
молчать как убитый | 沉戳不语 |
молчать как убитый | 像死人一样一言不歩 |
мочиться в огороде - одним выстрелом убить двух зайцев | 菜地里拉尿——一举两得 |
нанести ему злодейский удар и тем убить его | 与之毒手而杀之 |
настоящий бойфренд любовницы убитого | 死者的外遇对象的正牌男友 |
не убит, так ранен | 不死即伤 |
незаконно поймать и убить | 乱捕滥杀 (об охоте на редких животных в заповеднике) |
动词 + ~ (相应格) нести убитого | 抬着被打死的人 |
Новый Убей | 新乌别伊 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一箭三雕 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一发双贯 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石二鸟 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两用 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石多鸟 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一石两鸟 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两便 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举多得 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两全 |
ср. одним выстрелом убить двух зайцев | 一箭双雕 |
одним выстрелом убить двух зайцев | 一举两得 |
одним камнем убить двух птиц | 一石两鸟 |
одним камнем убить двух птиц | 一石二鸟 |
одной сетью ловить рыбу и креветок - одним выстрелом убить двух зайцев | 起网有鱼虾——一举两得 |
оклеветать и убить его | 谮而杀之 |
опознать убитого | 认出被害死者 |
Откуда Вы, Учитель, знали, что он будет убит? | 夫子何以知其将见杀? |
охотник убил двух заяцев | 猎人打死两只兔子 |
охотник убил несколько волков | 猎人打死了几条狼 |
Охотники увешались убитой дичью | 猎人们身上挂满打死的野禽 |
пасть убитым | 仆 |
переслать голову убитого врага | 传首 (и получить повышение в ранге; закон дин. Цинь) |
погнаться за ним и убить его | 逐而杀之 |
погнаться, чтобы убить | 追杀 |
подбирать убитых | 舆死 (с поля боя, после поражения) |
подбирать убитых | 舆尸 (с поля боя, после поражения) |
подряд убить трёх человек | 比杀三人 |
попусту убить молодость | 虚度青春 |
послать человека убить его | 使人贼之 |
потерять ранеными и убитыми триста человек | 伤亡三百人 |
похоронить убитых | 埋葬被杀者 |
преднамеренно убить | 故杀 |
предполагал подстеречь и убить его | 将要而杀之 |
прикрыться убитыми | 借死人掩蔽起来 |
процент убитых | 死率 |
пуля убила | 子弹打死... (кого-л.) |
пырнуть человека ножом и убить его | 刺人而杀之 |
раненые и убитые | 伤亡 |
кто-что + ~ого (~ых) родственники убитых | 被杀害者的亲属 |
сам он умер, а жена и дети были убиты | 身死,妻子为杀 |
в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 于 и введение его непосредственно после служебного глагола, в отличие от конструкций с 被; невозможно 自陈几见杀于卓之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Дун Чжо | 見 (ср. 几被(董)卓所杀之状) |
в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Дун Чжо | 見 (Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоимённым показателем 1 лица, см. V, 1) |
в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Дун Чжо | 见 (Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоимённым показателем 1 лица, см. V, 1) |
в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 于 и введение его непосредственно после служебного глагола, в отличие от конструкций с 被; невозможно 自陈几见杀于卓之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Дун Чжо | 见 (ср. 几被(董)卓所杀之状) |
动词(+ 前置词) + ~ (相应格) сдирать с убитых зверей шкуру | 从打死的野兽身上剥下皮 |
сидеть как убитый | 坐着一动不动 |
снять пистолет с убитого | 从被打死的人身上取下手枪 |
动词(+ 前置词) + ~ (相应格) снять с убитых зверей шкуру | 从打死的野兽身上剥下皮 |
со злым умыслом убить | 恶意杀死... (кого-л.) |
собственноручно убить | 手刃 (зарезать) |
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый | 入睡得死死的 |
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый | 沉睡 |
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый | 酣睡 |
спать как убитый | 沉睡 |
спать как убитый | 憨寝 |
список убитых и раненых | 死伤者名单 |
список убитых и раненых | 死伤表 |
...сунскому принцу удалось напасть на наследника престола и убить его | 宋公子特攻杀太子 |
считать убитых | 清点被杀者人数 |
счёт раненых и убитых | 伤亡数 |
счёт раненых и убитых | 伤亡计算 |
тайно убить | 阴杀 |
тащить убитого медведя | 拖着打死的熊走 |
того, кто изгнал или убил своего государя, надлежит умертвить | 放弑其君则残之 |
трупы убитых | 死难者的尸体 |
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? |
у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу | 伍奢二子:不杀者,为楚国患 |
«Убей своих любимых» | 杀死汝爱 (худ. фильм, 2013 г) |
убил его и бежал | 杀之乃出 |
убил его и скрылся | 杀之乃出 |
убило кого-л. молнией | 雷电打死... |
убит горем | 痛不欲生 |
убит или ранен | 不死即伤 |
убит током | 触电身亡 |
убитая душа | 灰心丧气 (~ое сердце) |
убитая душа | 沮丧的心灵 (~ое сердце) |
убитая жизнь | 忧郁的生活 |
убитая лиса | 被打死的狐狸 |
убитое выражение лица | 毁面 |
убитое выражение лица | 忧色 |
убитое печалью лицо | 忧愁的面孔 |
убитые в результате взрыва мины | 地雷受害者 |
убитые валяются на земле | 被打死的人横七竖八躺在地上 |
убитые и пленные | 斩获 |
убитые и раненые | 死伤 |
убитые и раненые | 杀伤 |
убитые и раненые враги лежали повсюду | 敌人死伤遍野 (устилали всё поле) |
убитые старики | 沮丧的老人 |
убитый вид | 戚容 |
убитый вид | 玄珠 |
~ + кто-что убитый вид | 沮丧的样子 |
убитый вид | 完全绝望的样子 |
убитый вид | 墨 |
убитый волк | 被打死的狼 |
убитый голос | 忧郁的腔调 |
убитый горем | 悲痛万分 |
убитый горем | 㵞然 |
убитый горем | 悲摇落的 |
убитый горем | 柔肠寸断 |
убитый горем | 惨恻 |
убитый горем | 恸切 |
убитый горем | 哀 |
убитый горем | 悲悲切切 |
убитый горем | 凄断 |
убитый горем | 凄绝 |
убитый горем | 凄惨 |
убитый горем | 凄凄凉凉 |
убитый горем | 凄凄惨惨 |
убитый горем | 㵞 |
убитый горем | 穷愁 |
убитый горем | 憯然 |
убитый горем | 断肠 |
убитый горем | 悴 |
убитый горем | 怆怆 |
убитый горем человек | 断肠人 |
убитый лев | 打死的狮子 |
~ + 动词 убитый лежит на снегу | 被杀者躺在雪地上 |
убитый медведь | 被打死的熊 |
убитый печалью | 悲戚 (также интенсивная форма: 悲悲戚戚) |
убитых и пленных было великое множество | 斩获颇多 |
убить агрессора | 打死侵喀者 |
убить бандитов | 打死匪徒 |
убить без вины | 诎杀 |
убить в воде | 流杀 (о наполнении) |
убить в драке | 贼斗杀人 |
убить в драке | 斗杀 |
убить в драке | 殴毙 |
убить в ком-л. инициативу | 扼杀...的主动精神 |
убить в колыбели | 扼杀在摇篮里 |
убить в ком-л. надежды | 毁掉...的希望 |
убить вечер | 打发时间 |
убить вечер | 消磨晚上时间 |
убить вечер | 消磨时间 |
убить во время охоты | 猎杀 |
убить во время украдкой | 偷垒被杀 |
убить волка | 打死狼 |
убить всех до последнего человека | 杀光 |
убить всю семью | 满门抄斩 |
убить выстрелом в голову | 击中头部 |
убить вышестоящего | 弒 |
убить государя и считать это справедливым | 杀君以为廉 |
убить день | 消磨一天 |
убить его и сразу же пожалеть об этом | 杀之,旋亦悔之 |
убить его, поразив копьём в горло | 舂其喉以戈杀之 |
убить его ударом руки | 批而杀之 |
убить жену, чтобы стать полководцем | 杀妻求将 |
убить жертвенное животное | 刑牲 |
убить кого-л. за бегство | 因逃跑而杀死... |
убить за измену жену и соперника | 因妻子不忠杀害她和情敌 |
убить за соучастие | 株戮 |
убить заложника | 撕票儿 |
убить заложника | 撕票 (похищенного с целью выкупа) |
убить замешанных в преступлении | 株戮 |
убить зверя | 杀旋野兽 |
убить зверя | 杀死野兽 |
убить и разделать | 屠割 (тушу) |
убить и ранить | 死伤 |
убить и ранить | 毙伤 |
убить и или ранить | 杀伤 |
убить и сварить | 杀而脯之 (его) |
убить и сжечь | 烧杀 |
убить и четвертовать тела, выставив их на городской стене | 杀而膊诸城上 |
убить из винтовки | 用步枪打死 |
убить 7–8 из каждого десятка | 已狝其十七八 |
убить из мести | 报复杀人 |
убить из ревности | 妒杀 |
убить из револьвера | 用手枪杀死 |
убить из ружья | 用枪打死 |
убить или оставить в живых | 杀生 |
убить или поранить человека непреднамеренно | 凡过而杀伤人者 (по ошибке, нечаянно) |
убить интерес | 扼杀兴趣 |
убить интерес | 杀风景 |
убить комаров | 打死蚊虫 |
убить курицу | 宰鸡 |
убить курицу на глазах у обезьян | 杀鸡给猴看 (образн. наказать кого-л. в назидание другим) |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 杀鸡取卵 |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 取卵杀鸡 |
убить курицу, чтобы вынуть яйцо | 杀鸡求蛋 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡警猴 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡骇猴 |
убить курицу, чтобы запугать обезьяну | 杀鸡吓猴 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 取卵杀鸡 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 杀鸡取卵 |
убить курицу, чтобы получить яйцо | 杀鸡求蛋 |
убить лева | 打死狮子 |
убить лису | 打死狐狸 |
убить лошадь для жертвенного приношения | 扑马 |
убить любовь | 扼杀爱情 |
убить мало | 死有余辜 |
убить местного государя и занять его трон | 簒杀 |
убить местного князя | 减侯 |
убить местного хоу | 减侯 |
убить много денег | 浪费许多金钱 |
убить моего говорит женщина отца и оставить меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
убить моего говорит женщина отца и сделать меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
убить монарха и узурпировать власть | 篡弑 |
убить на месте | 当场击毙 (преступления) |
убить надежды | 使希望破灭 |
убить наследника от главной жены и поставить на престол сына от младшей жены | 杀嫡立庶 |
убить, не оставив потомства | 绝了根了 |
убить одним выстрелом двух зайцев | 一举多赢 |
убить одним ударом | 一棍子打死 |
убить осла, когда помол закончен | 卸磨杀驴 |
убить, остругав живьём | 脔杀 (казнь) |
убить палкой | 棍子打死 (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой) |
убить предателя | 打死叛徒 |
убить птицу | 捕杀鸟 |
убить пулей | 子弹打死 |
动词 + ~ (相应格) убить реакционера | 杀死反动分子 |
убить с первого выстрела | 一枪打死 |
убить с помощью яда | 酖杀 |
убить с целью ограбления | 图财害命 |
убить свои силы | 耗费自己的精力 |
убить своими руками | 搏杀 |
убить снарядом | 用炮弹炸死 |
убить солдата | 打死士兵 |
убить столп главу государства | 贼国之镇 |
убить стрелой | 用箭射死 |
убить стрелой | 射死 |
убить талант | 扼杀才干 |
убить талант | 扼杀…才干 |
убить тигра | 刺虎 |
убить тигра | 打死老虎 |
убить тигра | 斩虎 |
убить тигра одним ударом | 格虎 |
убить толчком | 撞死 |
убить у него ладью | 吃他一车 |
убить убийцу | 打死凶手 |
убить ударом | 挌杀 |
убить ударом ноги | 踢死 |
убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница? | 杀人以攒与刃,有以异乎 |
убить человека заклинаниями | 魇魅 (колдовством) |
убить человека, не моргнув глазом | 杀人不眨眼 |
убить человека, не оставив никаких следов | 杀人不见血 |
убить человека ножом | 把刀杀人 |
убить человека одним ударом | 一棍子打死 |
убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? | 杀人以榳与刃,有以异乎 |
убить человека палкой или ножом, ― какая разница? | 刹人以梃与刃,有以异乎 |
убить человека ради собственного обогащения | 贪财害命 |
убить шесть военачальников | 过五关 |
убить шесть военачальников | 斩六将 |
убить шесть военачальников | 过五关,斩六将 |
увозить убитых | 舆死 (с поля боя, после поражения) |
увозить убитых | 舆尸 (с поля боя, после поражения) |
угрожать убить | 威胁要杀死 (кого-л.) |
угроза убить | 威胁要杀死... (кого-л.) |
ударить его ковшом и убить | 以斗撽而杀之 |
ударить и убить | 摮而杀之 (его) |
удариться головой о софору и убиться | 触槐而死 |
уносить убитых | 舆死 (с поля боя, после поражения) |
уносить убитых | 舆尸 (с поля боя, после поражения) |
хоронить убитого командира | 埋葬被打死的军官 |
хоть убей | 抵死 |
хоть убей ― не знаю! | 逼我的命也不知道! |
хоть убейте, не поеду | 就是打死我,我也不去 |
Царя можно убить | 王可弒也 («Цзо чжуань», 27-й год Чжао-гуна) |
Цзэн Шэнь убил человека | 曾参杀人 (образн. в значении: повторенная клевета может заставить поверить в нее даже самого благожелательного человека - как мать философа Цзэн-цзы поверила, будто он убил человека) |
чем убить этого слугу, не лучше ли продать его? | 与其杀是僮,孰若卖之 |
число убитых | 死亡人数 |
чужим кулаком убить льва - чужими руками жар загребать | 拿别人拳头打狮子-充硬手 |
чьей рукой будет убит олень? | 鹿死谁手 |
Яо убил Хуань Доу | 尧伐驩兜 |