Russian | Chinese |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎不下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно | 骑虎难下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение) |
и сильному волку трудно устоять против своры собак | 能狼难敌众犬 |
одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно | 单则易折众则难摧 |
от застарелых привычек избавиться трудно | 积重难返 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难逃 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好躲,暗箭难防 |
трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо | 蜀道难,难于上青天 |
трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ | 河清难俟 (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест) |