Russian | Chinese |
близко принимать к сердцу как славу милость, приобретение, так и позор | 宠辱若惊 (бесчестие, убыток) |
болеть душой, что казни и штрафы так велики | 烈刑罚之峭峻 |
болеть душой, что казни и штрафы так жестоки | 烈刑罚之峭峻 |
болеть душой, что казни и штрафы так многочисленны | 烈刑罚之峭峻 |
бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить | 逛大半天商店什么也买不到 |
будем надеяться, что так и будет | 但愿如此 |
быть известным как в Китае, так и зарубежом | 中外闻名 |
быть способным как вступить, так и покинуть пост | 能进能出、能上能下 |
быть способным как занять, так и покинуть пост | 能进能出 |
быть способным как заступить на пост, так и выйти в отставку | 能进能退 |
быть способным работать как на руководящей, так и на низовой работе | 能上能下 |
в общем и целом это всегда так | 率皆如此 |
в общем, не так уж и плохо | 总合起来还是比较不错的 |
В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 |
в речке вода так чиста и так рябью покрыта | 河水清且沦猗 |
в состоянии работать как на высоком, так и на низком посту | 能进能出、能上能下 |
ван так и не вынес приговора | 王竟未报 |
ван так и не вынес решения | 王竟未报 |
ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка | 夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为 |
верно! так и сделаем! | 对,就这么办! |
ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень | 风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋 |
вино и наливки так весело все попивали... | 酒醪欣共欶 |
внезапно появляться и так же внезапно исчезать | 来如闪电,去如疾风 |
вода может как нести лодку, так и опрокинуть её | 水能载舟,也能覆舟 |
вода может как нести лодку, так и опрокинуть её | 水能载舟,亦能覆舟 |
водить машину так же как и отец | 学爸爸的样子开车 |
воды ж реки так чисты и все рябью покрыты | 坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 |
воды ж реки так чисты и так рябью покрыты! | 坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 |
вообще это подойдёт сойдёт, можно так и этак | 这样都成 |
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак | 翻过来,掉过去 |
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши! | 这天气!好劲,快把耳朵冻掉了! |
время так и летит | 岁月不留人 |
время так и летит | 日子过得真快 |
все и так понятно | 尽在不言中 |
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью | 仕学并长 |
выступать за равноправие всех стран, как больших, так и малых | 主张大小国家一律平等 |
глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见心不烦 |
глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见,心不烦 |
глупый всегда останется глупым, а умный так и будет умным | 从小看大 |
глупый всегда останется глупым, а умный так и будет умным | 从小看大,三岁看老 |
говорить без претензий на достоверность и слушать точно так же | 姑妄言之,姑妄听之 |
говорить и так и этак | 说去说来 |
говорить и так и этак | 说来说去 |
годится как для мужчин, так и для женщин | 男女皆可 |
государь собирался прибыть повидаться, ... но так и не прибыл | 君为来见 …不果来 |
Да! Верно! Так и есть! | 唯!然!有之! |
да, да, так и есть! | 没错没错! |
даже если и так, несмотря на это ... | 即使如此 ... |
выпущенные деньги так в конечном счёте и не получили хождения | 钱币讫不行 |
для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли вдохновения — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный | 兴寄深微,五言不如四言 |
до самого возвращения так больше ни разу и не видел | 及归遂不见 |
до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад | 至暮无所遇而返 |
Дождь так и лупит | 一个劲地下着瓢泼大雨 |
доходит до сердца как тупых, так и красивых | 哀感顽艳 (образн. о силе воздействия на всех литературно-художественного произведения) |
доходит до сердца как тупых, так и умных | 哀感顽艳 (образн. о силе воздействия на всех литературно-художественного произведения) |
доходит до сердца как уродливых, так и красивых | 哀感顽艳 (образн. о силе воздействия на всех литературно-художественного произведения) |
доходит до сердца как уродливых, так и умных | 哀感顽艳 (образн. о силе воздействия на всех литературно-художественного произведения) |
думать и так и сяк | 挖空心思 |
душа так гормя и горит | 心情非常激动 |
если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет | 如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 |
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают ошибки ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?! | 谨慎处理,犹恐有失,况粗率 |
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?! | 谨慎处理,犹恐有失,况粗率 |
если даже оно и не так | 即或不然 |
Если доброе и злое объединить вместе, злое всегда будет покрывать доброе так, что за злым не будет видно доброго | 一薰一莸 |
если он не вернёт мне деньги, так и черт с ним! | 要是他不还我钱,那就拉倒吧! |
Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
если так будет продолжаться и далее... | 长cháng此而往 |
если так будет продолжаться и дальше | 长此下去 |
если так, почему бы не употреблять финики и каштаны? | 然则曷用枣栗云乎 |
если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться | 如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 |
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет | 这样发展下去,还不至太差chā |
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную | 若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下 |
есть, как сходства, так и различия | 既有相同的地方,又有不同的地方 |
ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?! | 览察草木其独未得兮,岂珵美之能当?! |
заболев, так и не подняться | 一病不起 |
запах жареного перца так и бьёт в нос | 炒辣椒的气味好呛人 |
запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
здоровье так и прыскает | 焕发出健康的活力 |
здоровье так и прыщет | 焕发出健康的活力 |
знать что это и почему оно именно так | 知其然,又知其所以然 |
И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет? | 近路还如许,长途作么生? |
и ещё не бывало никого, кто сделал бы так добился бы того и не стал бы царём | 然而不王wàng者,未之有也 |
и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной | 有萋有且jǚ,敦琢其旅 |
и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
и ныне, как и предполагалось, произошло именно так | 今果然矣 |
и почему это рот твой так болтлив? | 你这张嘴怎麽这麽傔? |
и так год за годом | 年年如此 |
и так далее | 什么的 |
и так далее | 云云 |
и так далее | 以此类推 |
и так далее | 以及其他等等 |
и так далее | 如此这般 |
и так далее | 等等 |
и так далее | 如此往复 |
и так далее | 甚么的 |
и так далее и тому подобное | 如此等等 |
и так далее и тому подобное | 依次类推 |
и так и иначе | 用各种方法 |
и так, и сяк | 左...右... |
и так и сяк | 左…右 … |
и так и сяк плохо | 左右为难 |
и так и сяк на все лады твердить | 死说活说 |
и так и так | 犹将 |
и так и так | 犹且 |
и так... и этак... | 歪…好… |
и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня я был устроен на работу в городке | 家叔以余贫苦,遂见用于小邑 |
и так плохо, и так нехорошо | 这也不行,那也不行 |
и так уже... | 坐来 |
и то так | 犹然 |
и тогда на душе у меня так радостно... | 我心则夷 |
и хотя это так, всё же часто возникают смуты | 中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱 |
иметь возможность как поступить на работу, так и выйти на пенсию | 能进能退 |
иметь как..., так и... | 互有 |
иметь как талант, так и знания | 才学兼优 |
имеются как свидетельские показания, так и вещественные доказательства | 人证物证俱在 |
кажется, это не так уж и дорого | 感觉也没贵到哪儿去呢 |
как до, так и во время | 之前和期间 |
как думать, так и поступать | 言心一致 |
как заговорил заговорит, так и... | 一说 |
как захотят поступить все, — так и поступим! | 大家愿意怎么办,就怎么办 |
как каллиграфические надписи, так и рисунки его можно вполне назвать непревзойдёнными | 他的书画可称双绝 |
как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! | 青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ |
как ни допытывались, он так рта и не раскрыл | 不管人家怎么追问,他只是不开口 |
как по имени, так и фамилии | 连名带姓 |
как раскроет рот, так и похваляется перед людьми | 张嘴就嗙人 |
как скажет, так и будет | 说了算了 |
как сказал ― так и будет | 说一是一,说二是二 |
как сказал ― так и будет | 说一是一说二是二 |
как сказал ― так и будет | 说一不二 |
как сказано ― так и будет сделано | 说一是一 |
как сказано, так и понимай | 一句是一句 |
как старых, так и малых | 没老没幼 (заставить рыть окопы) |
как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём | 迭得到孟津驿,且安息 |
как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи | 萧何曹参皆起秦刀笔吏 |
как..., так и... | 怎么 …就怎么 …... |
как..., так и... | 连…带… |
как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга | 一瞧这阵势他吓傻了 |
как только послушал, так сейчас же и понял | 一听就懂 |
как только разрастётся он ― так его и обрежут | 穴賸方剪裁 |
как только..., так и... | 赶着...赶着... |
как ты делаешь, так и я буду делать | 你做初一我做十五 |
как ты к людям, так и люди к тебе | 与人方便,自己方便 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 |
как ты ко мне, так и я к тебе | 你做初一我做十五 |
как убивать тигров, так и хлопать мух | 打虎拍蝇 (бороться с коррупцией на всех уровнях, не щадя ни мелких, ни самых высокопоставленных чиновников) |
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней | 见利如前 |
как ударит резанёт так и... | 只一剪,就… |
Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! |
Китая за последнее столетие, так же как и его древняя история, для многих членов партии все ещё тёмный лес | 不论是近百年的和古代的中国史,在许多党员的心目中还是一团漆黑。история |
Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание | 遇到什么可歌可泣的事情,我们便把它编成曲子,拿来卖唱。 |
коли ты возвратишься ко мне и взойдёшь, так легко мне на сердце станет! | 尔还而入,我心易也 |
коль чист исток, так чисто и течение | 源清流清 |
Кто и когда из людей был бессмертен? Так пусть же чистое сердце моё Вечно на страницах истории светит! | 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
куда не пропускают не позволяют пройти как ветер, так и дождь | 风雨攸除 |
легко относиться как к уходу со службы, так и к поступлению | 轻其去就 (на службу) |
лечебные закваски из перца, полыни и косточки абрикоса и так далее | 六神曲 |
ломать голову так и сяк | 转关 |
ломать голову так и сяк | 转关儿 |
мужчин пожирают, так где ж захотят их жён и детей пощадить? | 食人,更肯留妻子 |
Музыка не зависит от времени, не зависит от сознания, точно так же, как она не зависит от языковых и культурных барьеров и ограничений | 音乐超脱于时间,超脱于意识,就如同它也超脱于语言的限制和文化的藩篱 |
навряд ли оно так и есть | 未必尽然 |
налётчики и грабители вызывают беспорядки как изнутри, так и извне | 寇贼奸宄 |
наступать так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь | 转眼即到 |
не беспокойтесь, мне и так удобно | 别费神、我这就很舒服 |
не упускать из виду как одно, так и другое | 兼顾 |
несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась | 许多人反对他的主张,然而他的主张总不变 |
нет причин делать иначе! так и сделаем! | 何乐而不为 |
нет причин делать иначе! так и сделаем! | 何乐不为 |
неужто же страшно, что и так всё же будет неладно? | 这样怕还不好吗 |
«Новые горизонты и новый уровень» - так гласит главная концепция форума, у которой глубокое и далеко идущее значение | “新局面、新水平”这个主题寓意深远 |
Ну так и порешим, а то у меня вторая линия | 就这样吧,我有插播…… |
О, время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь? | 辰乎辰乎,曷来之迟而去之速? |
восклицательное слово; ставится перед сказуемым восклицательного предложения, часто выражает приказание о, и так...! | 为 |
восклицательное слово; ставится перед сказуемым восклицательного предложения, часто выражает приказание о, и так...! | 岂 |
обо всех занимающих как высокие, так и низкие посты можно получить здесь справки | 位宦高卑,皆可依按 (по этой книге) |
одежда, которую могут носить как мужчины, так и женщины | 男女两用服饰 |
одновременный учёт общественных и личных интересов, выгоды как для труда, так и для капитала | 公私兼顾,劳资两利的政策 |
он в конце концов так и не пошёл | 他竟没去 |
он даже и не переживает, так тебе чего волноваться? Поистине, император так не беспокоится, как евнух! | 他都不着急了,你担什么心?真是皇帝不急,急死太监! |
Он жил жил рядом с ночным рынком, каждую ночь было так много шума, что он не мог спать и ужасно страдал | 他家住在夜市旁,每晚都人声吵杂,以致无法入睡,苦不堪言。 |
Он перерыл весь дом, но часы так и не нашёл | 他把家里翻了个底儿朝天,也没有找到那块手表 |
он стукнул по столу и так потряс стол, что запрыгали стаканы | 他撞了下桌子,杯子都震得跳起来 |
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно и заснул | 他累得蒙头一睡 |
он так устал, что едва укрылся с головой, как сразу же и заснул | 他累得蒙头一睡 |
он тараторит так, что и слова не вставишь | 他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴 |
она вчера так и не приходила | 伊昨天朆来 |
от горя волосы и так уже седеют | 坐来忧白发况复久从戎 |
очень быстро влюбляться и так же быстро отходить | 闪电式恋爱 |
Очками так и сяк:То к темю их прижмёт, то их на хвост нанижет, то их понюхает, то их полижет | 猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。Вертит |
парниша так и просит чтоб ему вмазали | 犯葛的小子需要动手了 |
печальный так и радостный | 亦喜亦忧 |
плачевное состояние дел как в стране, так и за рубежом | 内外交困 |
в удвоенном построении ― союзное наречие по мере того, как... так сейчас же и... | 随 |
покойник, так и не отплативший своим обидчикам | 怨骨 |
полагать, что так и должно быть | 认为应该如此 |
положительные, так и отрицательные стороны | 互有利弊 |
поскольку это дело широко по масштабам и многосложно, оно так и не проводится в жизнь | 以此事阔远,竟不施行 |
после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул | 工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 |
поступать так же, как и | 学样子 (кто-л.) |
потерять так же быстро, как и приобрести | 随得随失 (что-л.) |
потерять так же легко, как и приобрести | 随得随失 (что-л.) |
практиковать так и дальше | 照此不去 (, то...) |
превзойти всех — как современников, так и предшественников | 超迈今古 |
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят | 始吾于人也,听其言而信其行 |
прекрасно разбираться в вопросах как современности, так и древности | 通今博古 |
прикидывать в уме так и этак | 左思右想 |
прикидывать и так, и эдак | 千算万算 |
прикидывать и так и этак | 算来算去 |
прикидывать так и этак | 思来想去 |
прикидывать так и этак | 想来想去 |
прикидывать так и этак | 左归右归 |
прикидывать так и этак | 左算右想 |
прикидывать так и этак | 左盘右算 |
проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь | 亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! |
пусть так и будет | 没有说得 |
Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 |
равнодушно принимать как славу милость, так и позор | 宠辱不惊 (бесчестье) |
раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы | 坎坎伐檀兮,寘之河之于兮,河水清且涟猗 |
раз! и ещё раз! так рубят сандалы | 坎坎伐檀兮,窴之河之干àn兮,河水清且涟猗 |
рану так и жечь | 伤口火辣辣地痛 |
раньше я несколько раз бросал пить, но так и не бросил | 以前戒了几回酒,都没戒了 |
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего | 想来想去,想不出好法子来 |
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать | 想来想去想不出什么来 |
расхваливать так и эдак | 夸大不实 |
Решая вопрос, куда отправиться на загородную прогулку, они так ни к чему и не пришли | 他们为了决定郊游的地点,而僵持不下。 (так и остались на месте) |
сделать так добиться того и всё же... | 然如 |
сделать так добиться того и всё же... | 然而 |
Секрет его успеха в том, что он смело мыслит и так же смело действует | 他的成功秘诀就是敢想敢干。 |
словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так | 学如不及,犹恐失之 |
слово вертится на языке, так и хочется сказать | 话到嘴边 |
слово так и просится с языка | 这句话不禁要脱口而出 |
Слово так и просится с языка | 真想张口把话说出来 |
случилось так, что и надо же было, чтобы налетел сильный ветер и перевернул лодку | 会大风起,覆舟 |
смотреть и так, и этак | 看来看去 |
смотреть, почему это так, изучать, отчего это происходит, и разобраться, к чему это приведёт | 视其所以观其所由察其所安 |
собери людей больше - так и сил вдесятеро, положи дров больше - так и пламя выше | 人多力量大,柴多火焰高 |
спокойствие и мир как в верхах, так и в низах | 朝野清安 |
срок в один месяц и так уже крайне сжат | 一月期限本已甚促 |
счастливые слезы так сами и льются | 幸福的眼泪不由自主地往下直流 |
считать, что так и должно быть | 视为固然 |
США осыпают упреками как внутри страны, так и за рубежом | 美国在国内外饱受诟病 |
так, а может быть, и не так | 然疑 |
так бы и поколотил | 欠扁 |
так бы и поколотил | 欠揍 |
так ему и надо! | 活该 |
так же высок, как и он | 我同他一般高 |
глагол-предлог уподобления, вводит дополнение, выражающее предмет сравнения, иногда с последующей концовкой оборотов сравнения, 一样, 一般; и качественным сказуемым так же как и | 同 |
так же, как и... | 好像...一样般 |
так же... как и... | 有 |
так же, как и прежде | 仍然 |
так и... | 竟 |
так и... | 竟自 |
так и | 迄 |
так и | 则 |
так и будет | 也罢 |
так и будет | 也罢了 |
так и будет! | 何乐而不为 |
так и будет! | 何乐不为 |
так и быть | 没有说得 |
так и быть | 就这样吧 |
так и быть | 舍着 |
так и должно быть | 似宜 |
так и должно быть | 势所必然 |
так и должно быть | 理固当然 |
так и должно быть | 理所当然 |
так и есть | 可不 |
так и есть | 也是 (выражение согласия) |
так и есть | 果然不错 |
так и есть | 搜得死内 (яп. そうですね) |
так и есть | 可知是 |
так и кишит | 成群乱窜 |
так и литься | 涔涔 |
так и надо | 咎由自取 |
так тебе и надо! | 该应该应 |
так и не | 终 |
так и не... | 终不 |
так и не | 一向不 |
так и не | 𤯚 |
так и не... | 始终不... |
так никогда и не... | 遂不… |
так и не | 𠔾 |
так и не | 𠂂 |
так и не... | 殊未 |
так и не было известно, что... | 曾不知 |
так и не выйти замуж | 终未出嫁 |
так и не выйти из дома | 终没出门 |
так и не дать успеха | 迄无成功 |
так и не так | 然疑 |
так и нужно | 正该如此 |
так и оставшийся в звании лана | 郎潜 |
так и поступить | 如法炮制 |
так и присесть | 腿软 |
так и присесть с открытым ртом | 吃惊得张开嘴 |
Так и простудиться недолго | 这样很容易感冒 |
так и прыскать здоровьем | 焕发出健康的活力 |
так и решено | 就这么办吧 |
так и решено | 就这么说定喽 |
так и решено | 就这么说定 |
он так и свалил на меня всё это дело | 竟把这事歪到我身上了 |
так и сделать | 如法炮制 |
так и следовало бы | 似宜 |
так и сяк | 三番两次 |
так и сяк | 三番四复 |
так и сяк | 三般两样 |
так и сяк | 来回来去 |
так и сяк | 如此这般 |
так и сяк | 五次三番 |
так и сяк | 东...西... |
так и сяк | 三番四次 |
так и сяк | 三番五次 |
так и так | 如此如此 |
так и так | 用各种方法 |
так и так | 如此这般 |
так и хочется | 恨不得 |
так и эдак | 东...西... |
так и этак | 用各种方法 |
и так и этак | 如此如彼 |
так и этак | 如此这般 |
так и этак | 来回来去 |
так и этак обдумывать | 思来想法 |
так испугался, что душа и пятки ушла | 吓得魂儿丢了 |
так как объёмы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам | 投资相等,利润各半 |
так как потерпевшие не заявили в милицию, Фан и компания "вошли в раж" | 受害者不报案,房某等人越发“猖狂” |
так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал | 我因恶了他,生事陷害 |
так как я и говорил | 如我所愿 |
так мал и так прекрасен! | 琐兮尾兮! |
так можно избежать безжизненной и бесплодной бесполезной практики «осиротелого инь, одинокого ян» | 才避免了“孤阴独阳”的无生无功的弊端。только |
так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства | 不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 |
так оно и есть! | 我说呢 |
так оно и есть | 正是这样 |
так оно и есть | 就是 |
так оно и есть! | 我说哪 |
так оно и есть | 这就是 |
так оно и есть | 即是 |
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись над толпой, сами обрекли себя на изгнание? | 何故深思高举,自令放为? |
так расположить столбы и стропила, чтобы широко раздвинуть стрехи | 列棼橑以布翼 |
так тебе и надо! | 活该 |
так тому и быть | 就这一下了 |
так уж и быть позволить | 认了 (согласиться) |
так я вам и поверил! | 帮帮忙 |
так я и думал | 如我所愿 |
так-то и так-то | 如此如此 |
так-то и так-то | 哩也波哩也罗 |
то, что было запланировано, до сего времени так и не осуществлено | 所定计划,迄未实现 |
то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения | 君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 |
толковать и так и сяк | 论来论去 |
ты не можешь вот так взять и вломиться | 你不能就这么硬闯进来 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков | 老我老以及人之老 |
увещевать и так, и этак | 歪劝好劝 |
уговаривать и так и сяк | 好说歹说 |
уговаривать так и эдак | 歪说好说 |
уже свершилось и стало так | 事已如此 |
ум так и прёт | 聪明透顶 |
ум так и прёт наружу | 聪明透顶 |
учитывать как общественные, так и личные интересы | 公私兼顾 |
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят | 玉管金尊夜不休,如悲昼短,惜年流 |
хотя бы оно и было так... | 虽是这样 |
хотя она перерыла весь дом, но фотокарточку так и не нашла | 虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片 |
хотя оно и так... | 虽是这样 |
хотя оно и так несмотря на это, мы всё-таки не пойдём! | 尽管如此,我们还是不去! |
Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определённо лучше, чем у Чэнцзюня | 虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 |
так как Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж | 侯生视公子色终不变,乃谢客就车 |
царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет | 秦不以城予赵,赵亦终不予秦璧 (ср. структуру обоих предложений последнего примера) |
царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь | 吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉 |
что вспомнилось пришло в голову — так тому и быть | 想起什么是什么 |
чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
шеф-повар отеля завоевал бесчисленное количество премий как внутри страны, так и за её пределами | 酒店总厨既往斩获的国内外大奖不可悉数 |
эта катастрофа, о которой повсюду трубили, так и не произошла | 这场被四处宣扬的灾难一直没有出现 |
эти земли не принадлежали Сун и названы так ретроспективно | 非宋地,追书也 (только в этом тексте) |
это всегда и везде было так | 一向如此 |
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом | 人神共愤,法令不容 |
этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал | 这块布漂了又漂,颜色还是不白 |
э-э, и впрямь так! | 阿,是阿! |
я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как |
я не буду многословным, все и так это понимают | 这一点不用我啰嗦,大家也都明白 |
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел | 我拗不过他,就依着他办了 |
я прождал её полдня, а она так и не пришла | 我等了她半天,她反而没来 |
я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! | 我早知道你要说这些话 |
Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени | 我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 |