Russian | Chinese |
авария, связанная с разливом нефти | 油污灾难 来自船舶、陆域或海上设备进入水路的石油的倾倒和意外泄漏而造成的灾难。石油污染可能毁损水生生物和野生动物,如鸟;污染水源和产生火灾。 (Бедствие, вызванное сбросом в воду или непреднамеренным разливом нефти судами, установками, расположенными на берегах или на платформах в море. Разлив нефти может уничтожить или нанести сильный ущерб водным формам жизни и дикой природе, к примеру, птицам, загрязнить запасы воды, привести к пожарам) |
биологические меры борьбы с вредителями | 生物虫害控制 任何适用于或者被引进到环境中作为害虫的杀虫剂的生物体。 (Любой живой организм, помещаемый в условия конкретной среды с целью борьбы с другим организмом, который считается вредителем) |
большой город с пригородами | 都会 1. 由数个独立乡镇或城市发展联合而形成的人口密集的大都市。 2.被建筑物 (如房屋、工厂或公共建筑等)所占据的广大区域。 3.由都市发展所形成的大都会区,可能包含孤立的乡镇地区,由原本不相连的扩张城镇合并而形成。 (1. Крупное, плотно заселенное городское образование, сформировавшееся в результате разросшихся и слившихся вместе нескольких городов или поселков. 2. Большая застроенная территория (жилыми кварталами, заводами или общественными зданиями). 3. Большая территория, занятая городскими постройками, возможно включающая изолированные сельские районы, образовавшаяся в результате слияния растущих, в прошлом изолированных друг от друга городов) |
борьба с вредителями химическими методами | 化学防治病虫害, 通过使用化合物对被视为害虫的植物或动物的控制。 (Контроль за растениями и животными, относящимися к вредителям, осуществляемый с помощью химических веществ) |
борьба с засухой | 抗旱 |
борьба с засухой | 干旱控制 用于预防、减轻或消除因长期缺水的天气而导致危害生态系统的方法,尤其是指对农作物而言。 (Меры, предпринимаемые для предотвращения, снижения или исключения ущерба, наносимого экосистеме, особенно урожаю, продолжительным периодом засушливой погоды) |
борьба с наводнением | 抗洪 |
борьба с наводнениями | 减轻洪灾影响 |
борьба с наводнениями | 洪水控制 为防止和减少不寻常的高于地面的水积聚而带来的损害而采取的措施。通常需要建设水库和沟渠结构。 (Меры, предпринимаемые в целях предотвращения или снижения ущерба, вызванного необычным скоплением воды на поверхности земли, часто сопряженные с сооружением резервуаров и отводящих каналов) |
жилой район с дорогами, оборудованными устройствами по контролю за скоростью | 交通减速的居住区 居住区,路周围有突起物强制车辆慢行。 (Жилые районы, где проезжую часть пересекают слегка возвышенные участки, принуждающие проезжающий автотранспорт снижать скорость) |
завод с устаревшим оборудованием | 过时的机器设备 不能符合新版环境污染保护规定的老旧设施,而其再开发需要投资相关水道保护、废弃物管理、噪音减量及排放控制的技术。 (Устаревшее заводское оборудование, не соответствующее экологическим нормам, усовершенствование которого требует инвестиций для внедрения технологий, связанных с защитой водоемов, утилизацией отходов, снижением шума, контролем за выбросами) |
законодательство, регулирующее обращение с загрязняющими веществами | 有害物质立法 政府为管制对人体健康及环境具有威胁物质的生产、使用或清除,所规定必须遵守的规则或法体,特别是指具有毒性、腐蚀性、可燃性、爆炸性或化学反应性的物质。 (Обязательное правило или свод таких правил, установленных государством для регулирования производства, использования или устранения последствий применения материалов, представляющих угрозу для здоровья человека и окружающей среды, особенно токсичных, коррозионных, воспламеняемых, взрывоопасных, химически активных материалов) |
законодательство, регулирующее обращение с отходами | 废料立法 政府规定的具有约束力的规则,以规管生产制造过程中遗留下来的有害材料,或从人类或动物栖息地中产生的垃圾。 (Обязательное правило или свод таких правил, принятых государством, регулирующие процесс утилизации ненужных материалов, оставшихся в результате промышленного процесса, либо отходов из мест проживания человека или обитания животных) |
объект с высокой степенью риска | 重大风险设备 其功能涉及到如化学工厂、核能、煤和石油电力生产厂等重大灾害的可能性的设备。 (Объекты, функционирование которых сопряжено с вероятностью серьезной опасности, например, химические заводы, атомные электростанции и пр.) |
отходы с особым режимом обращения | 特殊废料 必须以一个特定的方式和以具体的方式处理的废料。 (Отходы, с которыми необходимо обращаться особо, с применением специальных правил) |
план мер борьбы с шумом | 噪声暴露计划 一个明确的、系统性的方法来防止受到大声或刺耳声音的影响。 (Сформулированный или систематизированный метод предотвращения последствий воздействия громкого или грохочущего шума) |
полномочия на деятельность, связанную с управлением водным хозяйством | 水管理权 政府机构或管理者的权力,管理和实施有关保存和保护水资源的条例、法律和政策。 (Власть государственного органа или его руководителей применять и исполнять решения, законы и государственную политику, относящиеся к сохранению и защите водных ресурсов) |
правила обращения с опасными товарами | 危险品法规 对健康、安全或财产具有显著风险性,且在运输过程中通常需要被特别关注的商品或物质的管理规则。 (Правила обращения с товарами или веществами, способными представлять серьезный риск для здоровья, безопасности или имущества и которые при обычных условиях требуют особого внимания при транспортировке) |
предприятие с государственным и частным капиталом | 公私合营关系 公司和政府之间或社会成员和政府之间的合资公司,不同于一般交互的业务。 (Совместное предприятие между корпорациями и государством, между членами общественности и государством либо коммерческими структурами, выходящие за пределы обычных взаимоотношений) |
продовольственная система с низким энергопотреблением | 低能源足迹食品系统 |
продукт питания с высоким содержанием белка | 高蛋白食物 |
профессия, связанная с вопросами окружающей среды | 环境工作 受雇或工作在与生态相关的活动,包含维护自然资源与健全生态系统。 (Постоянная работа или связанная с ней деятельность, относящаяся к проблемам экологии, включая сохранение природных ресурсов и целостности экологических систем) |
профилактика лесных пожаров и борьба с ними | 火灾管理 |
район с неустойчивой экологической обстановкой | 敏感地区 国家的某些地区,在那里为了保护非常脆弱的原著民而给予它们特别的政策。 (Районы страны, где необходимо предпринять специальные меры по сохранению природных условий, которые являются исключительно подверженными воздействию неблагоприятных экологических факторов) |
район с правом проведения проверки использования земли | 土地管理干预领域 对土地的扩展,需要有权干预或干涉土地如何使用或管理的人或机构。 (Участок земли, использование или управление которым подлежит проверке со стороны уполномоченного физического лица или органа) |
рынок товаров и услуг, связанных с охраной окружающей среды | 环境市场 |
сбор отходов с сортировкой | 分类搜集 从任何来源搜集单独的固体成分。为了复原、重用或回收物质或者使它的搜集和处理更加容易,通常把这些来源按所含不同废物的类型划分。 (Сбор отдельных компонентов твердых отходов любого происхождения в различные специальные контейнеры в целях вторичного использования материалов либо облегчения процесса сбора и утилизации отходов) |
свалка с санитарной обработкой | 卫生掩埋 用能保护环境的方法在陆地处理固体垃圾的工程化的方法,通过在薄层中散布废料,把废料压缩成最小的颗粒和在每个工作日的最后或如果需要在更频繁的时间间隔,使用紧实的土覆盖废料。 (Инженерный метод утилизации твердых отходов, обеспечивающий охрану окружающей среды в результате распределения отходов тонким слоем, утрамбовки до практически осуществимого малого объема и покрытия сверху плотным слоем почвы в конце каждого рабочего дня или еще чаще) |
ситуация с выбросами | 排放状况 |
совместимость с условиями окружающей среды | 环境相容性 可降低对自然环境的影响或负荷的计划或产品条件。 (Условие, в соответствие с которым продукт или проект должны иметь пониженное отрицательное воздействие или нагрузку на окружающую среду) |
стимулирование борьбы с загрязнением окружающей среды | 减轻污染鼓励措施 为激励减轻污染现状或减少环境中对人体健康和自然资源有害物质行动的一种财政奖励或惩罚措施。 (Финансовое вознаграждение или штраф, предназначенные побуждать действия, направленные на снижение выбросов в окружающую среду загрязняющих веществ или веществ, признанных вредными для здоровья человека или природных ресурсов) |
стихийное бедствие, связанное с атмосферными процессами | 气象灾害 有关或者影响了地球大气的极端的、突发的和有破坏性的环境变化,尤其是在气候的形成过程。 (Резкое, неожиданное и разрушительное изменение окружающей среды, связанное с атмосферными процессами Земли, являющееся их результатом или влияющее на них, особенно на погодообразующие процессы) |
судно с двойным корпусом | 双体船 具备双船体以满足石油运输安全规范要求的油轮。这些要求包括深度值和双层底宽度值最小。它也叫做双体油轮。 (Нефтяные танкеры с двойным корпусом, построенные в соответствии с требованиями безопасности при транспортировке нефти. Требования включают минимальные размеры глубины и ширины двойного дна. Также называются "танкерами с двойным дном") |
техническое руководство по обращению с опасными веществами | 危险物质的技术法规 危险物质的技术规范:为处理危险材料的技术规则。 |
товары с коротким сроком использования | 非耐用商品 消费者购买的往往使用不到一年的商品。常见的例子是食品和衣服。对于非耐用商品值得注意的是,消费者往往不顾商业周期的起伏而不断购买它们。 (Товары, приобретаемые покупателем, срок эксплуатации которых составляет менее года. Распространенным примером являются продукты питания и одежда. Отличительной чертой товаров этой категории является тот факт, что потребитель покупает их независимо от состояния делового цикла экономики) |
топливо с низким октановым числом | 无铅汽油 辛烷值低的汽油,它不含铅添加剂,因此对大气造成的铅污染较少。 (Топливо с низким октановым числом не имеет примесей свинца и поэтому не загрязняет свинцом атмосферу; низким содержанием свинца) |
усиление борьбы с пожаром | 进度检查 |
усиление борьбы с пожаром | 追查制度 |
усиление борьбы с пожаром | 查制度, 觳 |
экосистема региона с умеренным климатом | 温带生态系统 一个生物群落及其非生物环境的区域或与温和的气候有关,热带和极地之间的中间地带,且具有独特的温暖到炎热的夏季,凉爽到寒冷的冬季。 (Взаимодействующая система биологических сообществ и их неживых окружающих условий в регионах, расположенных или связанных с умеренным климатом, занимающих переходное положение между тропической и полярной зонами и имеющих выраженный летний сезон с характером температуры от теплой до жаркой и зимний сезон с характером температуры от прохладной до холодной) |