Russian | Chinese |
аромат хорошего вина можно почувствовать вне зависимости от того, как глубоко в переулке оно спрятано | 酒香不怕巷子深 |
безразлично относиться к любой оценке, не касаться её справедливости | 呼牛呼马 |
бесполезное дело — она не поймёт | 语冰 |
бить противника его же собственным оружием | 以其人之道还治其人之身 |
бить противника его же собственным оружием | 以其人之道,还其人之身 |
бросить большое дело на пороге его завершения | 功亏一篑 |
бросить человека в беде, использовав его до конца | 过河儿拆桥 |
в его распоряжении | 一呼百诺 |
в знатный дом попасть трудно, но трудно из него и выбраться | 侯门如海 |
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广 | 冰清玉润 (дин. Цзинь) |
возвращать вещь ее законному владельцу | 璧赵 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 来是是非人去是是非者 |
выманить врага из его укреплённой базы | 调虎离山 |
делать подарки невесте от её родных и друзей | 填箱 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将廖化作先锋 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
если лидер идёт вперёд, его люди должны следовать его примеру | 一人善射,百夫决拾 |
если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку | 人不要脸,王法难治 |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司旦 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
исправлять ошибки и учиться на них | 亡羊补牢,犹为未晚 |
к его услугам | 一呼百诺 |
какова семья, таковы и её отпрыски | 相门有相 |
ковать железо, пока оно горячо | 及锋而试 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌推爱 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上瞻乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及鸟 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋上乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 爱屋及乌 |
любить не только дом, но и ворон на его крыше | 屋乌 |
любовь к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
нанести человеку оскорбление, послав ему угощение, недостойное его | 糒醪 |
не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было | 葑菲 |
о родителях надо заботиться пока они живы | 树欲静而风不止,子欲养而亲不待 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥篲 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥帚 |
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок | 拥彗 |
один придумал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
один соврал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
опровергать оппонента его же аргументами | 入室操戈 |
плач его был услышан, и бамбук дал побеги | 哭竹 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трёхлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её | 蓄艾 |
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени | 接淅 |
по преданию, Конфуций отказался взять у отличавшегося скупостью Цзя-ся его зонт, чтобы не задевать его слабости | 假盖 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 燃脐 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然腹 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然脐 |
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали | 棠阴 |
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле | 画荻 |
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве | 投抒 |
позабыть о чём-либо, когда оно тебе больше не нужно | 忘筌 |
поразить оппонента его же доводами | 以子之矛,陷子之盾 |
рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке | 白龙鱼服 |
свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома | 束蕴请火 |
свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома | 束缊请火 |
служить живым предостережением для другого, пользуясь его примером в свою очередь | 检镜 |
согласно «Ханьшу» правителю округа Ян Сюю подчинённый преподнёс живую рыбу, Ян Сюй повесил её во дворе в знак того, что не принимает подношений | 悬鱼 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束蕴请火 |
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь | 束缊请火 |
стиль работы меняется с уходом его создателя | 人往风微 |
тактика заманивания противника на враждебную ему территорию | 吃腊肠战术 |
в знач. талант или способности человека, получившие признание лишь после его смерти | 身后识方干 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束蕴请火 |
тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом | 束缊请火 |
только его и видели | 望尘靡及 |
только его и видели | 望尘莫及 |
уважение к памяти почитаемого человека и его наследию | 爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун) |
человек умирает, но слава его остаётся | 人死留名 (см. 豹死留皮) |
это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен | 朱衣点头 |