DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ся | all forms | exact matches only
RussianChinese
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое啊,原来是你,怪不得看着面熟哇
аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天
Бай Ся白下 (древнее название Нанкина)
бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
библиометрúя文献计量学
Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。
бог вместе со мной上帝与我同在
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком)
что + жмёт ботинки жмут мне ноги皮鞋挤我的脚
ботинок жмёт мне в пальцах皮鞋夹我的脚趾
Боюсь, говорить я не мастер我这个人恐怕不善言谈.
боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться恐怕天要下雨了我不能再待下去了 (здесь)
боюсь, что я действительно должен жаловаться на качество этих машин恐怕我的确需要对这些机器质量提出抱怨
боюсь я ложиться в пустую кровать...怯见上空床
в 60 лет уши мои стали мне послушными六十而耳顺 (Конфуций)
в 1966-ом году мне выпало счастье побывать в столице一九六六年我有幸到过首都
в самом деле! я давно хотел сказать об этом!固也!吾欲言之久矣
в старину, когда пересохли реки И и Ло, погибло царство Ся昔伊洛竭而夏亡,河竭而商亡
в этом году мне исполнилось 32 года今年我已经三十二周岁了
В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒
в 70 лет я стал следовать тому, чего желало мое сердце, - не преступая установлений七十而从zòng心所欲不逾矩 (Конфуций)
Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情
вам у меня худо не будет худо你在我这里不会感到不快
Ваш слуга, я
ваша мысль мне ясна我明白了您的意思
ваша площадь мне не подходит您的住房不适于我
ваше сомнение мне понятно我理解你的疑问
вблизи от меня在离我不远的地方
Вдалеке я услышал раскаты грома我听到远处雷声隆隆。
вебометрúя网络计量学 (webometrics)
велеть мне молчать让我不要吭声
велеть, чтобы ты рассказывал мне всё叫你把一切都告诉我
вечером я поеду на вокзал встречать брата晚上我去车站接兄弟
вечно я путаю эти два иероглифа这两个字我老颠倒
видеть меня мальчиком把我当小孩子看
владения императора Ся夏邑
внешний мир среда и я物与我
вновь угодил я в горестей пучину...予又集于蓼
жжёт (无人称)+ в чём (或 что) внутри у меня жжёт我心里火烧火燎的
Волочаевка 2-я第二沃洛恰耶夫卡
воспитывать меня наравне со своей племянницей在教育我和其侄女的问题上一视同仁
вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить天道福善祸淫...肆台小子将天命明威不敢赦
вот почему я заставил Вас ждать是以久子
Вот с ветром западным гусь дикий символ письма пролетает над Чжэньшаньтаем, И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я, ― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!西风雁过瑱山台,把似猾他书不到,好与俱来!
Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным朅从冰叟来游宦,肯伴臞仙亦号儒
Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人
вот уже больше двух месяцев, как я уехал из Вашего дома儿自别家己两月余 (из письма родителям)
вот я ему покажу!做点手面给他瞧!
вот я уговорю его, - и только и будет ладно!待我劝解他则个
кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки把上面架上的那本书给我取下
кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки站到椅子上
встретиться со мною здесь与我会此
второе я第二个我
выдержал бы я слышать Ваш утешающий голос...不堪闻底wénde子规声
высокие горы, — смотрю я на них...高山仰止
вышло, что я прав结果我是对的
~ + на кого-что глядеть на меня对着我
государи династии Ся брали для обсадки алтарей земли сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗
Григорьевка 1-я第一格里戈里耶夫卡
Гунайка 4-я第四古奈卡
денег у меня на всё доставать我的钱够买一切
династии Ся, Шан и Чжоу夏商周 (три самые ранние китайские династии)
династии Шан и Ся子姒 (по фамилиям царей)
династия Инь переняла ритуал эпохи Ся殷袭夏礼
династия Ся夏王朝
Династия Ся夏代 (2070 г. до н. э. — 1765 г. до н. э.)
Династия Ся夏朝 (2070 г. до н. э. — 1600 г. до н. э.)
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя藉翰林以为主人,子墨客卿,以讽
для друга мне ничего не жаль为朋友我什么都在所不惜
для меня вы все равны对我来说你们大家都是一样的
для меня это полная неожиданность我感到十分意外
для меня это равняется бедствию这等于一场灾难
для меня это равняется бедствию对我来说
доверять мне бригаду把队里的工作交给我管
~ + кому + кем доводиться мне дядей是我伯叔、
~ + с кого довольно этого с меня干这么多也就够了
~ + 动词(第三人称) дома у меня рай был我家中生活环境极好
доносить ко мне传到我耳边
дряхл и трясусь от старости я, сто болезней пристали ко мне潦倒龙锺,百疾丛体
едва лишь я подумал, что...我才刚想着
ей необходимо, чтобы я пошел вместе с ней她一定要我陪她去
Ельцовка 2-я第二叶利佐夫卡河
Ельцовка 1-я第一叶利佐夫卡河
есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства所欲,有甚于生者,故不为苟得
ещё вчера я не знал, что вы уезжаете直到昨天我还不知道你要岀门
~ + откуда или когда ещё издалека он увидел меня他老远就看见了我
ещё немного, и стал бы я добычей тигра!我几不脱于虎口
займи мне место в читальне给我在阅览室占个位子
Западная Ся西夏
Западное Ся, или Тангутское царство西夏 (1038—1227 гг.)
затем я пошёл заниматься другими делами然后我去忙别的了
зацеплять ся咬合
зацеплять ся啮合
~ + как звать меня по имени叫我的名字
Зн2СМП 2-я ячейка знака СМП阶加法器的第二符号单元
Зн1СМП 1-я ячейка знака СМП阶加法器的第一符号单元
Зн2СМЧ 2-я ячейка знака СМЧ数加法器的第二符号单元
Зн1СМЧ 1-я ячейка знака СМЧ数加法器的第一符号单元
Ивановка 2-я第二伊万诺夫卡
из Таоюаня которая дорога ведёт в Янь-ся?桃路几边入烟霞?
испробую-ка я эту штуку!这玩艺儿我来试一下子!
истинное «я»本真自我
истинное я真吾
их я срежу, их отварю是刈是濩 (листья)
как же быть нам с преступлениями дома Ся?夏罪其如台
календарь династии Ся夏小正 ("Малое установление Ся")
квантифицированное Я量化自我 (вид биохакинга)
квитанция с надписью: «Я вам должен»借条
клопы блохи кусают меня臭虫跳蚤在咬我
Книга, с которой я отрывочно ознакомился в прошлый раз, оказалась очень интересной我上次试读的那本书是一部很有意思的著作。
колчан Ся И夏服 (знаменитого стрелка древности)
конец династии Ся夏末
конец эпохи Ся夏之末造
кровь у меня загорелась我热血沸腾
Кроме них кого ещё я позову除此外,吾谁与 (упомяну)
купать ~я во把茶叶浸在...里 (что-л.)
купите мне этот словарь, если вам представится такая возможность如果您碰到机会就给我买一本这种词典
летоисчисление династии Ся夏时
лично мы не знакомы, но я знатью его по рассказам товарищей我们本人并不相识、可从同志们的讲述中我认识了他
~ +代词(或名词) лично я我本人
лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась宁可身卧糟丘,煞强如命悬君手
лучше всего я попрошу Вас сделать это дело这件事只好烦你给办一下吧 (затрудню тебя одним делом)
маленький я小弟弟 (см. 弟弟)
между мною и моей сестрой было три года разницы我和姐姐差三岁
меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己
метать в меня朝我扔
мухи пристают ко мне烦死人
мухи пристают ко мне苍蝇老缠着我
мысли блуждают мои, их не могу уловить я...意徘徊而不能揥
мысль о чём-л. возвратилась ко мне我又产生了...念头
Мэн-цзы, книга VII «Цзинь-синь», часть 2-я孟子,尽心,下
Мэнь Бань 孟贲 и Ся Юй贲育 (夏育; два героя древности: образн. в знач. храбрец, герой, богатырь)
навязывать мне把...强加于我
наматывать ся на барабан往滚筒上卷
наматывать ся на барабан往滚筒上绕
намеченное другими приблизительно мною сделано точно人略我详
напомните мне начало этого стихотворения请给我提示一下这首诗的开头
насилие надо мной逼迫我
~ + 动词 насмешливо посмотреть на меня讥讽地望着我
насчёт цвета его одежды - я тоже не вполне уверен对他的衣服的颜色我也拿不准
не без изъяна и нефритовая полукруглая регалия государей Ся夏后氏之璜,不能无考
Не помнишь ты больше о прошлом, когда Покой приносила тебе я одна...不念昔者伊余来塈
недаром же проливала я слёзы целых 18 лет!与我那十八年的泪珠儿都征了本
недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце我欠的钱下个月归清
(кому) ~ + 前置词 +名词(相应格) ему неловко передо мной在我面前感到尴尬
непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者
несправедлив ко мне对我不公正
нестись позади меня在我后面跑
нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои!吾无所行而不与二三子者
Ну да, я красавчик, что поделаешь?我长得太帅,怪我咯?
ну, деньги не деньги ну, какие там деньги! ― это неважно, я сейчас не жду денег не нуждаюсь в деньгах на расходы !钱不钱的没关系,我现在不等着钱用
ну ладно, я пошёл!唉,我这就去
Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придёте?纵我不往,子宁不来?
ну, уж с этим-то я знаком досконально!我是烂熟了的嚜
ну я же и лоханулся我真是日了狗了
Ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна!嘿,不是我吹呀,机器可实在不错呀!
ну я пошёл那我先去忙了
ныне я убедился в Вашей Океана неисчерпаемости, узрел Вашу Океана бесконечность今我睹子之难穷也
обратно я буду идти по рельсам我会沿着铁轨走回来的
обязанности секретарь я书记的职责
обязанность падает лично на меня责任落在我个人肩上
обязательна я литература必读书籍
однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶
она вообще не обращает на меня внимания她根本不答理我
она дурно отзывается обо мне她说我坏话
она за мной замужем уже пять лет她和我已结婚五年
она меня не понимает她不了解我的
она мне нравится, я хочу сказать ей это我喜欢她,想跟她告白
она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊
она мне тётя她是我的姑姑
кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу她俯身对我又说了一遍她的请求
она ниже меня на голову她比我矮一头
она ниже меня ростом她个子比我矮
она приходится мне двоюродной сестрой по матери她是我的表妹
она просит, чтобы я написал за неё письмо她要我替她写信
она свирепо посмотрела на меня她狠狠瞪了我一眼
она смотрела на меня с вызовом她带着挑战的目光看着我
она сплетничает обо мне她说我坏话
она улыбнулась мне她对我笑了
она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания她愿同朋友聊天,把我晾在一边
~ + к кому-чему остывать ко мне对我变冷淡
~ет + кого+ 前置词 + что (相应格) от его слов меня взорвало听了他的话我都被气炸了
от его удара я еле удержался на ногах经他一击,我差一点站不住了
от меня не скроешь你瞒不了我的
от постоянной рубки и строгания брёвен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок我的斧头因为经常砍削木头,已经有了缺口,于是我动手做一架磨轮机
от самого меня以我个人的名义
от тоски, от моей мне напиться пришлось и — эге! — зарябило в глазах!趁愁得醉眼麻嗏
от этого дела у меня голова идёт кругом这件事搞得我一个头两个大
~ + в ком-чём отдаваться во мне在我心中
отделять меня от друга使我和朋友之间产生隔阂
кто-что + ~ает отец прощает меня за неосторожность父亲原谅我的不小心
отец-покойник меня любил先父很爱我
动词 + ~ее + что (相应格) открой мне нижний ящик стола给我打开桌子下边的抽屉
动词 + 前置词 + ~ (相应格) открыть мне глаза на многое使我大开眼界
отнимать у меня конфету抢我的糖果
отнимать у меня час 或 пять минут占去我一小时5分钟
"Относительно противоречие я"《矛盾论>
~(+ кого-что) + от кого-чего относить от меня从我身边冲走
отцы и братья, чиновники всего аппарата недовольны мною父兄百官,不我足也
парадное платье отмою -мыла я чисто薄污我私,薄澣我衣
первый месяц по календарю династии Ся夏正 ("установление Ся")
передавать дай отцу, что я уезжаю из Москвы转告父亲、我要离开莫斯科
передавать мне сахар把糖块递给我
передайте ему: я кланялся请告诉他、我向他致意
Песчаная 2-я第二佩夏纳亚
Песчаная 3-я第三佩夏纳亚
Песчаная 1-я第一佩夏纳亚
письменность династии Ся夏篆
повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника他转过脸来lai,我才认出是位老同学
поверьте, ваше внимание — большая честь для меня请相信、您的关怀对我是极大的荣幸
подводные лодки проекта 092 «Ся»夏级 (КНР, по классификации стран НАТО)
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег等下个月我手头松一些,再给你寄钱去
Подождите минутку, хорошо? Я быстро!请稍等片刻好吗?我就来!
подожду-ка я возвращаться!我等归休!
подробности меня не интересуют我对细节不感兴趣
поздравь : я получил пятёрку我得了五分
поздравь : я получил пятёрку祝贺我吧
поистине не совершил я никакого преступления予慎无罪
пойду-ка я поем我先密西去了
пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу之子于钓,言纶之丝 (субъект разный)
"Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。"“明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。”
пойти передо мной从我面前走过去
пойти-то я пойду, да только есть там не буду我去是要去,可是不在那里吃饭
показываться мне让我看看
Покровка 1-я第一波克罗夫卡
Половинка 2-я第二波洛温卡
помещение для жильё я居住的场所
помогите мне, пожалуйста, внести чемодан请帮我把箱子提进去
понять букв. слушать -то я понял, да вот только…听是听懂了,不过…
пуля попадала мне в плечо子弹打中我的肩膀
порывистый ветер мчался мне навстречу阵风迎面向我扑来
правила поведения этикет при династии Ся夏礼
правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?商君曰:子不说yuè吾治秦与
преимущество передо мной比我强的优势
~ + куда (к кому-чему) прибегать ко мне朝我跑来
привет от меня我的问候
приезжать ко мне来找我
признаться, я очень испугалась, когда получила вчера вашу телеграмму说真的、我昨夭收到您的电报时吓坏了
пристала ко мне с расспросами唠叨没完
пристала ко мне с расспросами她向我提出各种问题
прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна нанесу!罗襦不复施,对君洗红妆
~ + с кем (或 у кого) происходить со мной我发生...
происходить у меня我发生...
пропуск у меня пропал我的通行证遗失了
прости его на этот раз ради меня看在我的薄面上,原谅他这一次
прости, это я подвёл тебя对不起,是我辜负你了
(что) + ~ется + где простираться вокруг меня在我周围延伸
простите меня за нескромный вопрос, сколько вам лет?请原谅我提一个不礼貌的问题、您多大岁数了?
простите, подожди меня минутку, я сейчас приду请原谅、等我一会儿、我马上就来
простите, пожалуйста, что я опоздал请原谅我迟到了
простите, что я оставлю вас恕不奉陪指告辞
простите, я Вас обидел!对不起您哪!
простите, я сказал это непреднамеренно对不起、我说这话是无心的
простите, я так виноват перед Вами!多罪
просыпаться во мне我心中产生
поступать против этикета я не смею, как бы я посмел?非礼,敢
протягивать мне бумажный свёрток递给我一个纸包
~ + 前置词 + кто-что (相应格) прочь от меня!离我远点!
прочь от меня печали!让伤心离我远些吧!
пусть бы даже он уехал, я всё равно пойти не смогу!他就是走了,我也不能去
пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу!他就是走了,我也不能去
пусть бы от этого я воздержался...俾我靖之
пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда?纵彼不言,籍独无愧于心乎?
пусть его Шуня скот и житницы будут отданы родителям, копьё и щит, лютня и изукрашенный лук пусть принадлежат мне牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,​琴朕,弤朕
пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义 (справедливость)
Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。
пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться?就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗?
разбирайся сам, тут я уже не смогу тебе помочь你自己好自为之吧,我是帮不了你了
разбирать у меня分别从我这里拿走
разрази меня гром, если я не сделал это如果我没有做到,就一头撞死
разум говорит мне, что...理智告诉我...
раскрой-ка руку, я посмотрю张开手,我瞧瞧 (что у тебя там)
расположившись лагерем в Ся, готовились встретить его军于瑕以待之 (неприятеля)
ритуал династии Ся夏礼
род Ся夏族
~ + кому родственник мне我的亲戚
Рыбалка 3-я第三雷巴尔卡
Рыбалка 1-я第一雷巴尔卡
с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命
С меня хватит! Я сыт по горло!受够了!真是烦透了!
с некоторыми тезисами доклада я не согласен报告的某些论点我不同意
с тех пор, как рассталась с любимым своим я...自从别欢来
с тобою вместе я пройду свой путь与子同行
с трудом дождался я такого случая!好容易有了这样的机会!
сальто китайской спортсменки Ли Я李娅空翻 (поразившее народ. Оно представляло собой нечто среднее между полпируэтом и прыжком вперёд с поворотом на 180 градусов в сальто назад)
саморазвивающийqся цепной ядерный реакция自发连锁核反应
самостоятельна я операция独立完成的手术
сказал я!这是我说咑!это (вм. 我说的啊!)
сказать мне об этом в обидной форме以令人恼火的方式对我说这件事
сколь мне тебя жалко我多么可怜你啊!
сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску几回传chuán语东风,将愁吹去,怎奈向东风不管
слева и справа срываю я их左右流之 (цветы)
~ + от кого-чего слева от меня在我左边
случайность помешала мне уехать вовремя偶然的事情妨碍了我按时离去
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。
собранная мною солома予所蓄租
собственное "я"自我认同
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось не удавалось, хорошо, если я мог увидеть благородного圣人吾不得而见之矣,得见君子斯可矣
сообщаю тебе, что со мною случилась беда告诉你、我碰到了一件倒霉事
столица династии Ся (Шан)
субъективно я主我
Ся-Бай侠白
Ся Гуй夏圭 (ок. 1195-1224, китайский художник)
Ся и Инь夏殷 (первые династии Китая)
Ся-Лянь下廉
Ся Най夏鼐 (1910 — 1985, китайский археолог)
Ся 407 г.—431 г. одно из 16 варварских государств, на которые распался в IV веке Северный Китай. Основатель Хэлянь Бобо夏国 (赫连勃勃)
Ся-Си侠溪
Ся Уцзюй夏无且 (III-II вв. до н. э., придворный врач циньского вана Чжэна см. 秦王政)
Ся Фань夏凡 (1980 г.р., китайский актёр)
Ся Цзе履癸 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸)
Ся Цзе夏桀 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸)
Ся Цзе-ван夏桀王 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸)
Ся Цзиньлинь夏晋麟 (педагог, дипломат и специалист по международному праву периода Китайской Республики)
Ся Ци夏启 (сын основателя династии Ся - Ся Юя (Да Юя), второй император династии Ся, также см. 夏后开)
Ся Ци夏后开 (сын основателя династии Ся - Ся Юя (Да Юя), второй император династии Ся, также см. 夏后开)
Ся Юй夏育 (знаменитый силач из царства Малое Вэй 卫, живший в период Сражающихся царств 战国, образн. человек чести и доблести, храбрец, богатырь)
Ся Юй夏禹 (легендарный китайский правитель, усмиритель вод потопа)
Ся Янь夏衍 (китайский писатель, 1900-1995 гг)
сядь, я поговорю с тобой*居,我语汝
так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал我因恶了他,生事陷害
так как я и говорил如我所愿
так пусть же я с тобой пойду походом на восток肆朕诞以尔东征
"так слышал я от Будды"如是我闻 (фраза, с которой начинаются в буддийских текстах цитаты Будды, записанные, как правило, его учениками)
Так ты опять намерен со мною препираться!侬要再搭我强了!
Так тяжко мне, как будто я избит惄焉如捣
так тяжко мне, как будто я придавлен惄焉如捣
Так тяжко мне, как будто я придавлен惄焉如捣
так хвалишь, что я аж зазнался夸得我都臭屁了
так я вам и поверил!帮帮忙
так я же говорил тебе!我不是告诉你了吗
так я и думал如我所愿
Тан отправился к Ся, но поскольку он почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо汤适夏,既丑有夏,复归于亳
тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?你是不是觉得我做了一件特别二的事?
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку你艰辛万千,是我躭伊误伊
тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет借曰未知,亦聿既耄
тогда я б счастлив замёрзнуть в моей лачуге吾庐独破受冻死亦足
тогда я поубивал всех до единого我乃劓殄灭之
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务
только постаравшись, я смогу достигнуть своих целей只要努力,我们的目的就一定能够达到
только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой你拿了刀,我才也拿了刀
как только ты позовёшь, я тотчас же приду只要你一招呼,我马上就来
только это дело я не могу оставить只有这件事丢不开
только я один был усердным в работе我从事独贤
только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半
только я собрался уходить, как он сразу явился我刚要走他就来了
только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться我刚说什么,你就开始狂轰我
~ + передо кем-чем торчать передо мной老是待在我面前
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!我刚才说的同志就是他!
три мелодии Ся三夏 (肆夏, 韶夏, 纳夏, которыми государь чествовал старшего из местных князей)
Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》)
ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу!你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao!
ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным你进了一个全色的所以我打半色的
— ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто"你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣
ты запевай, а я подтяну你唱我和
ты зачем пришёл? я пришёл чтобы занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»你来做什么?我来借分大公报
ты и я你我
ты иди впереди, а я пойду вслед你在前边走,我在后边赶 (сзади)
ты идёшь слишком быстро, я не успеваю我跟不上
Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?!你车猛开,撞我,怪我咯?!
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет你去也罢,我去也罢,反正一样
ты мне его не пои: ему ночью дежурить他夜里要值班
ты мне его не пои: ему ночью дежурить你别给我灌他酒
ты мне мил с первого раза我第一次见到你就喜欢上了
Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов?你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋?
ты нарочно издеваешься надо мной!你是成心耍我呀
ты не возражаешь, если я покурю?你介意我抽烟吗?
ты не обманывай меня, я не обману тебя尔无我诈,我无尔虞
ты послушай, я расскажу你且听我道来
ты послушай, я скажу你听我说
ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю你无法想象我有多爱你
ты - профессионал, а я - любитель你是专职的,我是业余的
ты раньше взгляни, как я помчусь!汝先观吾趣
ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены你这泼妇,别在我面前耍泼
ты сказал слово, я - слово你一言我一语
ты сначала согласись, только после этого я уйду你先答应了,我才走
ты снова хочешь со мной препираться?耐阿要再搭我强了?
ты считал, что я не пришёл你当作我没来
ты только закончил петь, и я поднялся на сцену你方唱罢我登场
slang to reject sb by labeling them a ’nice guy’ "ты хороший парень, но я не хочу быть твоей девушкой"发好人卡
ты хуже всех! я тебя терпеть не могу你最坏!我很厌恶你
у кого + есть у меня быть我有
у меня возникла блестящая идея我产生了一个绝妙的主意
у меня все бока разбило我两肋疼痛
у меня всё хорошо我很好 wǒ hén hǎo (Scorrific)
у меня вяжет во рту我嘴里苦涩
у меня два "хорошо"我得了两个4分
у меня достало духа我有足够的勇气
у меня есть 25-дюймовый напольный ЭЛТ телевизор我有一台25英寸映像管的落地式电视机
у меня есть несколько старых книг, которые я хочу подарить библиотеке我有些旧书想捐给图书馆
у меня есть порок пристрастие: я люблю деньги寡人有疾,寡人好hào (богатство)
у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою我有好爵,吾与尔靡之
у меня есть твой силуэт我有你的剪影
у меня ещё осталось 5 рублей我还剩下五卢布
у меня ещё часы в техникуме我在中专还有课
у кого + ~ у меня жар我在发烧
у кого + что + ~ело у меня желудок заболел我的胃痛起来了
у меня заболело в горле我的咽喉疼起来了
~ + 谓语 у меня к вам небольшая просьба: передайте Мухину, что я завтра не приду我对您有个小小的请求:请转告穆欣、我明天不来
у кого (或 кому) + ~ет + что 或 в чём у меня колет в животе我肚子觉得剌痛
у меня на руках 10 очков我有十和牌
у меня на сердце так тревожно我心里很恐慌
у меня нет на это средств我没有钱用在这方面
у меня нет шляпы我没有礼帽
у меня нога болит莪的腿疼
у меня ноги дрожат我的腿在打颤
у меня правило — треть заработка тратить на книги我有一个习惯:的工资用在买书上
у меня радость我有可喜的事
у меня режет в желудке我胃里像刀害一样痛
у меня такое впечатление, что он обманывает我有这样的感觉:他在骗人
у меня такой же портфель, но другого цвета我也有这样的公文包、但颜色不是这样的
у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный我也有个土性儿
у меня украли с карты 110 тыс. юаней我被盗刷11万元
у меня какие-л. цели我有...打算
у меня этого и в мыслях не было这事我想也没想过
у него больше шансов, чем у меня他成功的可能性比我大
у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них他有两套辞源,将来我得穴来一套
у него книг больше, чем у меня他的书比我多
убить моего говорит женщина отца и оставить меня сиротой杀妾父,孤妾身
убить моего говорит женщина отца и сделать меня сиротой杀妾父,孤妾身
удача для меня对我来说是顺利的
~ + кого + чем удивлять меня мужеством...以勇敢精神使我吃惊
успокоиться вместе со мной以我安
Усыпальница Си Ся西夏王陵
фотографировать меня в полный рост给我拍全身像
Хай Ся海霞 (телеведущая, 9 марта 1972 г. —)
характеризовать меня как способного человека推荐信等介绍我是个能干的人
Харбала 2-я第二哈尔巴拉
хвастаться достать мне эту книгу吹牛说能给我弄到这本书
хвастаться передо мной在我面前吹嘘自己
хвастаться подарить мне машину吹牛说送我一辆小汽
ходатайствовать о направлении меня в тыл врага申请将我派往敌后
ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли采药朅来药苗盛
ходил я в горы собирать свежий чайный лист山上朅来采新茗
Хо-пу-ся-лин-тан藿朴夏苓汤 (成分:藿香、厚朴、半夏、茯苓、杏仁、薏仁、白蔻仁、猪苓、淡豆豉、泽泻。主治:湿温病表证较明显者, отвар лофантуса морщинистого, магнолии лекарственной, пинеллии тройчатой и пории. Показания: эпидемические лихорадочные болезни, вызванные влагой с выраженным поверхностным синдромом)
хотел бы задержаться я в тех воротах чудесных欲少留此灵琐
хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться欲去公门归野扉
хочешь-иди один, я с тобой не пойду要去你自己去吧,本人欠奉
Хочу добыть я длинную верёвку, которой непременно свяжу я князя южного Юэ愿受长缨,必覊南越王
Цзи Ся姬瑕 (личное имя вана династии Чжоу см. 周 Чжао-ван см. 昭王)
Цзян-я-гоу降压沟 (耳针穴位。主治:高血压, иглоточка на раковине уха. Показание: гипертония)
Цю медлителен, а потому я подтолкнул его求也退,故进之 (вперёд)
Цю ― слишком медлителен, поэтому я подтолкнул его, у Ю ― запас энергии на двоих, поэтому я придержал его求也退故进之由也兼人故退之
чжай-ся齐夏 (ритуальный гимн, исполнявшийся при жертвоприношениях, совершаемых супругой князя)
«Чжан-ся»章夏 (ритуальный гимн в честь отличившегося подданного)
«Чжао-ся»昭夏 (ритуальный гимн, исполнялся при введении или уводе жертвенного животного)
Чжун Цзыци и Юй Бо Я钟牙 (см. 钟子期 и см. 俞伯牙)
щедрый отзыв обо мне对我过高的评价
эпоха Цянь-ю Западного Ся乾佑 (1170-1193 при императоре Жэнь-цзун)
эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно这几天有点儿病,睡得不沉稳
эти карты для меня не пропадать дут这些牌对我会有用的
что + ~ится + в сколько рублей (或 + как) эти книги мне обошлись в пятьсот тысяч рублей这些书我花了50万卢布
эти несколько дней я совсем не управляюсь这几天我忙不过来 (напр. с работой)
это было одинаково при всех трёх династиях ― Ся, Инь и Чжоу夏殷周三代共之
Юй и Ся, императоры Шунь и Юй虞夏
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑
8-я армия Национально-революционной армии国民革命军第八路军 (одно из соединений Национально-революционной армии Китая, контролировавшееся китайскими коммунистами)
2-я гвардейская Таманская мотострелковая дивизия第2近卫塔曼斯卡亚摩托化步兵师
8-я гексаграмма «И-цзина» Би比卦
20-я гексаграмма «И-цзина» Гуань观卦
28-я гексаграмма «И-цзина» Да го大过卦
26-я гексаграмма «И-цзина» Да чу大畜卦
50-я гексаграмма «И-цзина» Дин鼎卦
2-я гексаграмма «И-цзина» Кунь坤卦
10-я гексаграмма «И-цзина» Ли履卦
19-я гексаграмма «И-цзина» Линь临卦
4-я гексаграмма «И-цзина» Мэн蒙卦
12-я гексаграмма «И-цзина» Пи否卦
6-я гексаграмма «И-цзина» Сун讼卦
5-я гексаграмма «И-цзина» Сюй需卦
9-я гексаграмма «И-цзина» Сяо чу小畜卦
13-я гексаграмма «И-цзина» Тун жэнь同人卦
25-я гексаграмма «И-цзина» У ван无妄卦
24-я гексаграмма «И-цзина» Фу复卦
40-я гексаграмма «И-цзина» Цзе解卦
15-я гексаграмма «И-цзина» Цянь谦卦
1-я гексаграмма «И-цзина» Цянь乾卦
3-я гексаграмма «И-цзина» Чжунь屯卦
7-я гексаграмма «И-цзина» Ши师卦
21-я гексаграмма «И-цзина» Ши хэ噬嗑卦
16-я гексаграмма «И-цзина» Юй豫卦
3-я глава第三回
1-я Гостомля第一戈斯托姆利亚
2-я группа армий第二方面军
1-я группа армий第一方面军
200-я дивизия第二〇〇师
8-я дивизия八镇 (эпохи Мин и Цин)
5—7-я звёзды Б. Медведицы小绒
21-я летняя Всемирная Универсиада第21届世界大学生运动会
13-я пятилетка十三五 (2016-2020 гг)
6-я струна циня少宫 (цитры)
5-я ступень гаммы (по цифровой системе нотации)
1-я ступень отбора наиболее успевающих учащихся外舍 (дин. Сун)
6-я ступень хроматического звукоряда (仲吕)
1-я ступень хроматического звукоряда (黄钟)
1-я, 2-я и 3-я индустрии第一,二,三产业
1-я, 2-я и 3-я индустрии第一、二、三产业
ясность ума не покидала меня我一直头脑清楚
Showing first 500 phrases