Subject | Russian | Chinese |
gen. | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
chinese.lang., med. | акупунктурная точка "Ба-чжуй-ся" | 八椎下 (PC61) |
gen. | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься | 我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 |
gen. | Бай Ся | 白下 (древнее название Нанкина) |
chinese.lang., med. | "Бан-ся-бай-чжу-тянь-ма-тан" | 半夏白术天麻汤 |
chinese.lang., med. | "Бан-ся-хоу-по-тан"- отвар пинеллии и лекарственной магнолии | 半夏厚朴汤 |
gen. | бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли | 我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了 |
gen. | библиометрúя | 文献计量学 |
gen. | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время | 在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 |
gen. | бог вместе со мной | 上帝与我同在 |
gen. | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | что + жмёт ботинки жмут мне ноги | 皮鞋挤我的脚 |
gen. | ботинок жмёт мне в пальцах | 皮鞋夹我的脚趾 |
gen. | Боюсь, говорить я не мастер | 我这个人恐怕不善言谈. |
gen. | боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться | 恐怕天要下雨了我不能再待下去了 (здесь) |
gen. | боюсь, что я действительно должен жаловаться на качество этих машин | 恐怕我的确需要对这些机器质量提出抱怨 |
gen. | боюсь я ложиться в пустую кровать... | 怯见上空床 |
gen. | в 60 лет уши мои стали мне послушными | 六十而耳顺 (Конфуций) |
gen. | в 1966-ом году мне выпало счастье побывать в столице | 一九六六年我有幸到过首都 |
gen. | в самом деле! я давно хотел сказать об этом! | 固也!吾欲言之久矣 |
gen. | в старину, когда пересохли реки И и Ло, погибло царство Ся | 昔伊洛竭而夏亡,河竭而商亡 |
gen. | в этом году мне исполнилось 32 года | 今年我已经三十二周岁了 |
gen. | В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 |
gen. | в 70 лет я стал следовать тому, чего желало мое сердце, - не преступая установлений | 七十而从zòng心所欲不逾矩 (Конфуций) |
gen. | Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела | 足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情 |
gen. | вам у меня худо не будет худо | 你在我这里不会感到不快 |
gen. | Ваш слуга, я | 仆 |
gen. | ваша мысль мне ясна | 我明白了您的意思 |
gen. | ваша площадь мне не подходит | 您的住房不适于我 |
gen. | ваше сомнение мне понятно | 我理解你的疑问 |
gen. | вблизи от меня | 在离我不远的地方 |
gen. | Вдалеке я услышал раскаты грома | 我听到远处雷声隆隆。 |
gen. | вебометрúя | 网络计量学 (webometrics) |
gen. | велеть мне молчать | 让我不要吭声 |
gen. | велеть, чтобы ты рассказывал мне всё | 叫你把一切都告诉我 |
gen. | вечером я поеду на вокзал встречать брата | 晚上我去车站接兄弟 |
gen. | вечно я путаю эти два иероглифа | 这两个字我老颠倒 |
gen. | видеть меня мальчиком | 把我当小孩子看 |
gen. | владения императора Ся | 夏邑 |
gen. | внешний мир среда и я | 物与我 |
gen. | вновь угодил я в горестей пучину... | 予又集于蓼 |
gen. | жжёт (无人称)+ в чём (或 что) внутри у меня жжёт | 我心里火烧火燎的 |
gen. | Волочаевка 2-я | 第二沃洛恰耶夫卡 |
gen. | воспитывать меня наравне со своей племянницей | 在教育我和其侄女的问题上一视同仁 |
gen. | вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить | 天道福善祸淫...肆台yí小子将天命明威不敢赦 |
gen. | вот почему я заставил Вас ждать | 是以久子 |
gen. | Вот с ветром западным гусь дикий символ письма пролетает над Чжэньшаньтаем, И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я, ― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда! | 西风雁过瑱山台,把似猾他书不到,好与俱来! |
gen. | Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным | 朅从冰叟来游宦,肯伴臞仙亦号儒 |
gen. | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник | 真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 |
gen. | вот уже больше двух месяцев, как я уехал из Вашего дома | 儿自别家己两月余 (из письма родителям) |
gen. | вот я ему покажу! | 做点手面给他瞧! |
gen. | вот я уговорю его, - и только и будет ладно! | 待我劝解他则个 |
gen. | кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки | 把上面架上的那本书给我取下 |
gen. | кто-что + ~ёт встань на стул и достань мне вон ту книгу с верхней полки | 站到椅子上 |
gen. | встретиться со мною здесь | 与我会此 |
gen. | второе я | 第二个我 |
gen. | выдержал бы я слышать Ваш утешающий голос... | 不堪闻底wénde子规声 |
gen. | высокие горы, — смотрю я на них... | 高山仰止 |
gen. | вышло, что я прав | 结果我是对的 |
gen. | ~ + на кого-что глядеть на меня | 对着我 |
gen. | государи династии Ся брали для обсадки алтарей земли сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан | 夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗 |
gen. | Григорьевка 1-я | 第一格里戈里耶夫卡 |
gen. | денег у меня на всё доставать | 我的钱够买一切 |
gen. | династии Ся, Шан и Чжоу | 夏商周 (три самые ранние китайские династии) |
gen. | династии Шан и Ся | 子姒 (по фамилиям царей) |
gen. | династия Инь переняла ритуал эпохи Ся | 殷袭夏礼 |
gen. | династия Ся | 夏王朝 |
gen. | Династия Ся | 夏代 (2070 г. до н. э. — 1765 г. до н. э.) |
gen. | Династия Ся | 夏朝 (2070 г. до н. э. — 1600 г. до н. э.) |
gen. | для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя | 藉翰林以为主人,子墨客卿,以讽 |
gen. | для друга мне ничего не жаль | 为朋友我什么都在所不惜 |
gen. | для меня вы все равны | 对我来说你们大家都是一样的 |
gen. | для меня это полная неожиданность | 我感到十分意外 |
gen. | для меня это равняется бедствию | 这等于一场灾难 |
gen. | для меня это равняется бедствию | 对我来说 |
gen. | доверять мне бригаду | 把队里的工作交给我管 |
gen. | ~ + кому + кем доводиться мне дядей | 是我伯叔、父 |
gen. | ~ + с кого довольно этого с меня | 我干这么多也就够了 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) дома у меня рай был | 我家中生活环境极好 |
gen. | доносить ко мне | 传到我耳边 |
gen. | дряхл и трясусь от старости я, сто болезней пристали ко мне | 潦倒龙锺,百疾丛体 |
gen. | едва лишь я подумал, что... | 我才刚想着 |
gen. | ей необходимо, чтобы я пошел вместе с ней | 她一定要我陪她去 |
gen. | Ельцовка 2-я | 第二叶利佐夫卡河 |
gen. | Ельцовка 1-я | 第一叶利佐夫卡河 |
gen. | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
gen. | ещё вчера я не знал, что вы уезжаете | 直到昨天我还不知道你要岀门 |
gen. | ~ + откуда или когда ещё издалека он увидел меня | 他老远就看见了我 |
gen. | ещё немного, и стал бы я добычей тигра! | 我几不脱于虎口 |
gen. | займи мне место в читальне | 给我在阅览室占个位子 |
gen. | Западная Ся | 西夏 |
gen. | Западное Ся, или Тангутское царство | 西夏 (1038—1227 гг.) |
gen. | затем я пошёл заниматься другими делами | 然后我去忙别的了 |
gen. | зацеплять ся | 咬合 |
gen. | зацеплять ся | 啮合 |
gen. | ~ + как звать меня по имени | 叫我的名字 |
gen. | Зн2СМП 2-я ячейка знака СМП | 阶加法器的第二符号单元 |
gen. | Зн1СМП 1-я ячейка знака СМП | 阶加法器的第一符号单元 |
gen. | Зн2СМЧ 2-я ячейка знака СМЧ | 数加法器的第二符号单元 |
gen. | Зн1СМЧ 1-я ячейка знака СМЧ | 数加法器的第一符号单元 |
gen. | Ивановка 2-я | 第二伊万诺夫卡 |
chinese.lang., med. | иглоточка "Ся-ляо" | 下髎 |
gen. | из Таоюаня которая дорога ведёт в Янь-ся? | 桃路几边入烟霞? |
gen. | испробую-ка я эту штуку! | 这玩艺儿我来试一下子! |
gen. | истинное «я» | 本真自我 |
gen. | истинное я | 真吾 |
gen. | их я срежу, их отварю | 是刈是濩 (листья) |
gen. | как же быть нам с преступлениями дома Ся? | 夏罪其如台 |
gen. | календарь династии Ся | 夏小正 ("Малое установление Ся") |
gen. | квантифицированное Я | 量化自我 (вид биохакинга) |
gen. | квитанция с надписью: «Я вам должен» | 借条 |
gen. | клопы блохи кусают меня | 臭虫跳蚤在咬我 |
gen. | Книга, с которой я отрывочно ознакомился в прошлый раз, оказалась очень интересной | 我上次试读的那本书是一部很有意思的著作。 |
gen. | колчан Ся И | 夏服 (знаменитого стрелка древности) |
gen. | конец династии Ся | 夏末 |
gen. | конец эпохи Ся | 夏之末造 |
gen. | кровь у меня загорелась | 我热血沸腾 |
gen. | Кроме них кого ещё я позову | 除此外,吾谁与 (упомяну) |
gen. | купать ~я во | 把茶叶浸在...里 (что-л.) |
gen. | купите мне этот словарь, если вам представится такая возможность | 如果您碰到机会就给我买一本这种词典 |
gen. | летоисчисление династии Ся | 夏时 |
gen. | лично мы не знакомы, но я знатью его по рассказам товарищей | 我们本人并不相识、可从同志们的讲述中我认识了他 |
gen. | ~ +代词(或名词) лично я | 我本人 |
gen. | лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась | 宁可身卧糟丘,煞强如似命悬君手 |
gen. | лучше всего я попрошу Вас сделать это дело | 这件事只好烦你给办一下吧 (затрудню тебя одним делом) |
gen. | маленький я | 小弟弟 (см. 弟弟) |
gen. | между мною и моей сестрой было три года разницы | 我和姐姐差三岁 |
gen. | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
gen. | метать в меня | 朝我扔 |
gen. | мухи пристают ко мне | 苍蝇老缠着我 |
gen. | мысли блуждают мои, их не могу уловить я... | 意徘徊而不能揥 |
gen. | мысль о чём-л. возвратилась ко мне | 我又产生了...念头 |
gen. | Мэн-цзы, книга VII «Цзинь-синь», часть 2-я | 孟子,尽心,下 |
gen. | Мэнь Бань 孟贲 и Ся Юй | 贲育 (夏育; два героя древности: образн. в знач. храбрец, герой, богатырь) |
gen. | навязывать мне | 把...强加于我 |
gen. | наматывать ся на барабан | 往滚筒上卷 |
gen. | наматывать ся на барабан | 往滚筒上绕 |
gen. | намеченное другими приблизительно мною сделано точно | 人略我详 |
gen. | напомните мне начало этого стихотворения | 请给我提示一下这首诗的开头 |
gen. | насилие надо мной | 逼迫我 |
gen. | ~ + 动词 насмешливо посмотреть на меня | 讥讽地望着我 |
gen. | насчёт цвета его одежды - я тоже не вполне уверен | 对他的衣服的颜色我也拿不准 |
gen. | не без изъяна и нефритовая полукруглая регалия государей Ся | 夏后氏之璜,不能无考 |
gen. | Не помнишь ты больше о прошлом, когда Покой приносила тебе я одна... | 不念昔者伊余来塈 |
gen. | недаром же проливала я слёзы целых 18 лет! | 与我那十八年的泪珠儿都征了本 |
gen. | недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце | 我欠的钱下个月归清 |
gen. | (кому) ~ + 前置词 +名词(相应格) ему неловко передо мной | 他在我面前感到尴尬 |
gen. | непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 |
gen. | несправедлив ко мне | 对我不公正 |
gen. | нестись позади меня | 在我后面跑 |
gen. | нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои! | 吾无所行而不与二三子者 |
gen. | Ну да, я красавчик, что поделаешь? | 我长得太帅,怪我咯? |
gen. | ну, деньги не деньги ну, какие там деньги! ― это неважно, я сейчас не жду денег не нуждаюсь в деньгах на расходы ! | 钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 |
gen. | ну ладно, я пошёл! | 唉,我这就去 |
gen. | Ну, пускай не могу я пойти: Почему ж Вы ко мне не придёте? | 纵我不往,子宁不来? |
gen. | ну, уж с этим-то я знаком досконально! | 我是烂熟了的嚜 |
gen. | ну я же и лоханулся | 我真是日了狗了 |
gen. | Ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна! | 嘿,不是我吹呀,机器可实在不错呀! |
gen. | ну я пошёл | 那我先去忙了 |
gen. | ныне я убедился в Вашей Океана неисчерпаемости, узрел Вашу Океана бесконечность | 今我睹子之难穷也 |
gen. | обратно я буду идти по рельсам | 我会沿着铁轨走回来的 |
gen. | обязанности секретарь я | 书记的职责 |
gen. | обязанность падает лично на меня | 责任落在我个人肩上 |
gen. | обязательна я литература | 必读书籍 |
gen. | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай | 一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 |
gen. | она вообще не обращает на меня внимания | 她根本不答理我 |
gen. | она дурно отзывается обо мне | 她说我坏话 |
gen. | она за мной замужем уже пять лет | 她和我已结婚五年 |
gen. | она меня не понимает | 她不了解我的 |
gen. | она мне нравится, я хочу сказать ей это | 我喜欢她,想跟她告白 |
gen. | она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала | 她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊 |
gen. | она мне тётя | 她是我的姑姑 |
gen. | кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу | 她俯身对我又说了一遍她的请求 |
gen. | она ниже меня на голову | 她比我矮一头 |
gen. | она ниже меня ростом | 她个子比我矮 |
gen. | она приходится мне двоюродной сестрой по матери | 她是我的表妹 |
gen. | она просит, чтобы я написал за неё письмо | 她要我替她写信 |
gen. | она свирепо посмотрела на меня | 她狠狠瞪了我一眼 |
gen. | она смотрела на меня с вызовом | 她带着挑战的目光看着我 |
gen. | она сплетничает обо мне | 她说我坏话 |
gen. | она улыбнулась мне | 她对我笑了 |
gen. | она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания | 她愿同朋友聊天,把我晾在一边 |
gen. | ~ + к кому-чему остывать ко мне | 对我变冷淡 |
gen. | ~ет + кого+ 前置词 + что (相应格) от его слов меня взорвало | 听了他的话我都被气炸了 |
gen. | от его удара я еле удержался на ногах | 经他一击,我差一点站不住了 |
gen. | от меня не скроешь | 你瞒不了我的 |
gen. | от постоянной рубки и строгания брёвен на моем топоре уже появились зазубрины, поэтому я принялся мастерить точильный станок | 我的斧头因为经常砍削木头,已经有了缺口,于是我动手做一架磨轮机 |
gen. | от самого меня | 以我个人的名义 |
gen. | от тоски, от моей мне напиться пришлось и — эге! — зарябило в глазах! | 趁愁得醉眼麻嗏 |
gen. | от этого дела у меня голова идёт кругом | 这件事搞得我一个头两个大 |
gen. | ~ + в ком-чём отдаваться во мне | 在我心中 |
gen. | отделять меня от друга | 使我和朋友之间产生隔阂 |
gen. | кто-что + ~ает отец прощает меня за неосторожность | 父亲原谅我的不小心 |
gen. | отец-покойник меня любил | 先父很爱我 |
gen. | 动词 + ~ее + что (相应格) открой мне нижний ящик стола | 给我打开桌子下边的抽屉 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) открыть мне глаза на многое | 使我大开眼界 |
gen. | отнимать у меня конфету | 抢我的糖果 |
gen. | отнимать у меня час 或 пять минут | 占去我一小时5分钟 |
gen. | "Относительно противоречие я" | 《矛盾论> |
gen. | ~(+ кого-что) + от кого-чего относить от меня | 从我身边冲走 |
gen. | отцы и братья, чиновники всего аппарата недовольны мною | 父兄百官,不我足也 |
gen. | парадное платье отмою -мыла я чисто | 薄污我私,薄澣我衣 |
gen. | первый месяц по календарю династии Ся | 夏正 ("установление Ся") |
gen. | передавать дай отцу, что я уезжаю из Москвы | 转告父亲、我要离开莫斯科 |
gen. | передавать мне сахар | 把糖块递给我 |
gen. | передайте ему: я кланялся | 请告诉他、我向他致意 |
gen. | Песчаная 2-я | 第二佩夏纳亚 |
gen. | Песчаная 3-я | 第三佩夏纳亚 |
gen. | Песчаная 1-я | 第一佩夏纳亚 |
gen. | письменность династии Ся | 夏篆 |
fig.of.sp. | по преданию, Конфуций отказался взять у отличавшегося скупостью Цзя-ся его зонт, чтобы не задевать его слабости | 假盖 |
surn. | повелитель Ся | 夏后 (об императоре первой династии, также 夏后氏) |
gen. | повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника | 他转过脸来lai,我才认出是位老同学 |
gen. | поверьте, ваше внимание — большая честь для меня | 请相信、您的关怀对我是极大的荣幸 |
gen. | подводные лодки проекта 092 «Ся» | 夏级 (КНР, по классификации стран НАТО) |
gen. | подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 |
gen. | Подождите минутку, хорошо? Я быстро! | 请稍等片刻好吗?我就来! |
gen. | подожду-ка я возвращаться! | 我等归休! |
gen. | подробности меня не интересуют | 我对细节不感兴趣 |
gen. | поздравь : я получил пятёрку | 我得了五分 |
gen. | поздравь : я получил пятёрку | 祝贺我吧 |
gen. | поистине не совершил я никакого преступления | 予慎无罪 |
gen. | пойду-ка я поем | 我先密西去了 |
gen. | пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу | 之子于钓,言纶之丝 (субъект разный) |
gen. | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" | “明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” |
gen. | пойти передо мной | 从我面前走过去 |
gen. | пойти-то я пойду, да только есть там не буду | 我去是要去,可是不在那里吃饭 |
gen. | показываться мне | 让我看看 |
gen. | Покровка 1-я | 第一波克罗夫卡 |
gen. | Половинка 2-я | 第二波洛温卡 |
gen. | помещение для жильё я | 居住的场所 |
gen. | помогите мне, пожалуйста, внести чемодан | 请帮我把箱子提进去 |
gen. | понять букв. слушать -то я понял, да вот только… | 听是听懂了,不过… |
gen. | пуля попадала мне в плечо | 子弹打中我的肩膀 |
gen. | порывистый ветер мчался мне навстречу | 阵风迎面向我扑来 |
gen. | правила поведения этикет при династии Ся | 夏礼 |
gen. | правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь? | 商君曰:子不说yuè吾治秦与 |
gen. | преимущество передо мной | 比我强的优势 |
gen. | ~ + куда (к кому-чему) прибегать ко мне | 朝我跑来 |
gen. | привет от меня | 我的问候 |
gen. | приезжать ко мне | 来找我 |
gen. | признаться, я очень испугалась, когда получила вчера вашу телеграмму | 说真的、我昨夭收到您的电报时吓坏了 |
gen. | пристала ко мне с расспросами | 唠叨没完 |
gen. | пристала ко мне с расспросами | 她向我提出各种问题 |
gen. | прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна нанесу! | 罗襦不复施,对君洗红妆 |
gen. | ~ + с кем (或 у кого) происходить со мной | 我发生... |
gen. | происходить у меня | 我发生... |
gen. | пропуск у меня пропал | 我的通行证遗失了 |
gen. | прости его на этот раз ради меня | 看在我的薄面上,原谅他这一次 |
gen. | прости, это я подвёл тебя | 对不起,是我辜负你了 |
gen. | (что) + ~ется + где простираться вокруг меня | 在我周围延伸 |
gen. | простите меня за нескромный вопрос, сколько вам лет? | 请原谅我提一个不礼貌的问题、您多大岁数了? |
gen. | простите, подожди меня минутку, я сейчас приду | 请原谅、等我一会儿、我马上就来 |
gen. | простите, пожалуйста, что я опоздал | 请原谅我迟到了 |
gen. | простите, что я оставлю вас | 恕不奉陪指告辞 |
gen. | простите, я Вас обидел! | 对不起您哪! |
gen. | простите, я сказал это непреднамеренно | 对不起、我说这话是无心的 |
gen. | простите, я так виноват перед Вами! | 多罪 |
gen. | просыпаться во мне | 我心中产生 |
gen. | поступать против этикета я не смею, как бы я посмел? | 非礼,敢 |
gen. | протягивать мне бумажный свёрток | 递给我一个纸包 |
gen. | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) прочь от меня! | 离我远点! |
gen. | прочь от меня печали! | 让伤心离我远些吧! |
gen. | пусть бы даже он уехал, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
gen. | пусть бы даже он ушёл, я всё равно пойти не смогу! | 他就是走了,我也不能去 |
gen. | пусть бы от этого я воздержался... | 俾我靖之 |
gen. | пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
gen. | пусть его Шуня скот и житницы будут отданы родителям, копьё и щит, лютня и изукрашенный лук пусть принадлежат мне | 牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕 |
gen. | пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота | 彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义 (справедливость) |
gen. | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 |
gen. | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? |
gen. | разрази меня гром, если я не сделал это | 如果我没有做到,就一头撞死 |
gen. | разум говорит мне, что... | 理智告诉我... |
gen. | раскрой-ка руку, я посмотрю | 张开手,我瞧瞧 (что у тебя там) |
gen. | расположившись лагерем в Ся, готовились встретить его | 军于瑕以待之 (неприятеля) |
gen. | ритуал династии Ся | 夏礼 |
gen. | род Ся | 夏族 |
gen. | ~ + кому родственник мне | 我的亲戚 |
gen. | Рыбалка 3-я | 第三雷巴尔卡 |
gen. | Рыбалка 1-я | 第一雷巴尔卡 |
gen. | с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа | 尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 |
gen. | С меня хватит! Я сыт по горло! | 受够了!真是烦透了! |
gen. | с некоторыми тезисами доклада я не согласен | 报告的某些论点我不同意 |
gen. | с тех пор, как рассталась с любимым своим я... | 自从别欢来 |
gen. | с тобою вместе я пройду свой путь | 与子同行 |
gen. | с трудом дождался я такого случая! | 好容易有了这样的机会! |
gen. | сальто китайской спортсменки Ли Я | 李娅空翻 (поразившее народ. Оно представляло собой нечто среднее между полпируэтом и прыжком вперёд с поворотом на 180 градусов в сальто назад) |
gen. | саморазвивающийqся цепной ядерный реакция | 自发连锁核反应 |
gen. | самостоятельна я операция | 独立完成的手术 |
gen. | сказал я! | 这是我说咑!это (вм. 我说的啊!) |
gen. | сказать мне об этом в обидной форме | 以令人恼火的方式对我说这件事 |
gen. | сколь мне тебя жалко | 我多么可怜你啊! |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску | 几回传chuán语东风,将愁吹去,怎奈向东风不管 |
gen. | слева и справа срываю я их | 左右流之 (цветы) |
gen. | ~ + от кого-чего слева от меня | 在我左边 |
gen. | случайность помешала мне уехать вовремя | 偶然的事情妨碍了我按时离去 |
gen. | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
gen. | собранная мною солома | 予所蓄租 |
gen. | собственное "я" | 自我认同 |
gen. | совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось не удавалось, хорошо, если я мог увидеть благородного | 圣人吾不得而见之矣,得见君子斯可矣 |
gen. | сообщаю тебе, что со мною случилась беда | 告诉你、我碰到了一件倒霉事 |
gen. | столица династии Ся | 夏 商邑 (Шан) |
gen. | субъективно я | 主我 |
gen. | Ся-Бай | 侠白 |
gen. | Ся Гуй | 夏圭 (ок. 1195-1224, китайский художник) |
gen. | Ся и Инь | 夏殷 (первые династии Китая) |
gen. | Ся-Лянь | 下廉 |
gen. | Ся Най | 夏鼐 (1910 — 1985, китайский археолог) |
gen. | Ся 407 г.—431 г. одно из 16 варварских государств, на которые распался в IV веке Северный Китай. Основатель Хэлянь Бобо | 夏国 (赫连勃勃) |
gen. | Ся-Си | 侠溪 |
gen. | Ся Уцзюй | 夏无且 (III-II вв. до н. э., придворный врач циньского вана Чжэна см. 秦王政) |
gen. | Ся Фань | 夏凡 (1980 г.р., китайский актёр) |
gen. | Ся Цзе | 履癸 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸) |
gen. | Ся Цзе | 夏桀 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸) |
gen. | Ся Цзе-ван | 夏桀王 (государь позднего периода династии Ся см. 夏; тиран и распутник см. 履癸) |
gen. | Ся Цзиньлинь | 夏晋麟 (педагог, дипломат и специалист по международному праву периода Китайской Республики) |
gen. | Ся Ци | 夏启 (сын основателя династии Ся - Ся Юя (Да Юя), второй император династии Ся, также см. 夏后开) |
gen. | Ся Ци | 夏后开 (сын основателя династии Ся - Ся Юя (Да Юя), второй император династии Ся, также см. 夏后开) |
gen. | Ся Юй | 夏育 (знаменитый силач из царства Малое Вэй 卫, живший в период Сражающихся царств 战国, образн. человек чести и доблести, храбрец, богатырь) |
gen. | Ся Юй | 夏禹 (легендарный китайский правитель, усмиритель вод потопа) |
gen. | Ся Янь | 夏衍 (китайский писатель, 1900-1995 гг) |
gen. | сядь, я поговорю с тобой | *居,我语汝 |
gen. | так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал | 我因恶了他,生事陷害 |
gen. | так как я и говорил | 如我所愿 |
gen. | так пусть же я с тобой пойду походом на восток | 肆朕诞以尔东征 |
gen. | "так слышал я от Будды" | 如是我闻 (фраза, с которой начинаются в буддийских текстах цитаты Будды, записанные, как правило, его учениками) |
gen. | Так ты опять намерен со мною препираться! | 侬要再搭我强了! |
gen. | Так тяжко мне, как будто я избит | 惄焉如捣 |
gen. | так тяжко мне, как будто я придавлен | 惄焉然如捣 |
gen. | Так тяжко мне, как будто я придавлен | 惄焉如捣 |
gen. | так хвалишь, что я аж зазнался | 夸得我都臭屁了 |
gen. | так я вам и поверил! | 帮帮忙 |
gen. | так я же говорил тебе! | 我不是告诉你了吗 |
gen. | так я и думал | 如我所愿 |
gen. | Тан отправился к Ся, но поскольку он почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо | 汤适夏,既丑有夏,复归于亳 |
gen. | тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок? | 你是不是觉得我做了一件特别二的事? |
gen. | тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку | 你艰辛万千,是我躭伊误伊 |
gen. | тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет | 借曰未知,亦聿既耄 |
gen. | тогда я б счастлив замёрзнуть в моей лачуге | 吾庐独破受冻死亦足 |
gen. | тогда я поубивал всех до единого | 我乃劓殄灭之 |
gen. | только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу | 我只心脏还在跳动,就要尽力为人民服务 |
gen. | только постаравшись, я смогу достигнуть своих целей | 只要努力,我们的目的就一定能够达到 |
gen. | только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой | 你拿了刀,我才也拿了刀 |
gen. | как только ты позовёшь, я тотчас же приду | 只要你一招呼,我马上就来 |
gen. | только это дело я не могу оставить | 只有这件事丢不开 |
gen. | только я один был усердным в работе | 我从事独贤 |
gen. | только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета | 我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票 |
gen. | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла | 一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 |
gen. | только я собрался уходить, как он сразу явился | 我刚要走他就来了 |
gen. | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться | 我刚说什么,你就开始狂轰我 |
gen. | ~ + передо кем-чем торчать передо мной | 老是待在我面前 |
gen. | тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! | 我刚才说的同志就是他! |
gen. | три мелодии Ся | 三夏 (肆夏, 韶夏, 纳夏, которыми государь чествовал старшего из местных князей) |
gen. | Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
gen. | ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу! | 你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao! |
gen. | ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным | 你进了一个全色的所以我打半色的 |
gen. | — ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто | "你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣 |
gen. | ты запевай, а я подтяну | 你唱我和 |
gen. | ты зачем пришёл? я пришёл чтобы занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао» | 你来做什么?我来借分大公报 |
gen. | ты и я | 你我 |
gen. | ты иди впереди, а я пойду вслед | 你在前边走,我在后边赶 (сзади) |
gen. | ты идёшь слишком быстро, я не успеваю | 我跟不上 |
gen. | Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?! | 你车猛开,撞我,怪我咯?! |
gen. | ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет | 你去也罢,我去也罢,反正一样 |
gen. | ты мне его не пои: ему ночью дежурить | 他夜里要值班 |
gen. | ты мне его не пои: ему ночью дежурить | 你别给我灌他酒 |
gen. | ты мне мил с первого раза | 我第一次见到你就喜欢上了 |
gen. | Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов? | 你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋? |
gen. | ты нарочно издеваешься надо мной! | 你是成心耍我呀 |
gen. | ты не возражаешь, если я покурю? | 你介意我抽烟吗? |
gen. | ты не обманывай меня, я не обману тебя | 尔无我诈,我无尔虞 |
gen. | ты послушай, я расскажу | 你且听我道来 |
gen. | ты послушай, я скажу | 你听我说 |
gen. | ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю | 你无法想象我有多爱你 |
gen. | ты - профессионал, а я - любитель | 你是专职的,我是业余的 |
gen. | ты раньше взгляни, как я помчусь! | 汝先观吾趣 |
gen. | ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены | 你这泼妇,别在我面前耍泼 |
gen. | ты сказал слово, я - слово | 你一言我一语 |
gen. | ты сначала согласись, только после этого я уйду | 你先答应了,我才走 |
gen. | ты снова хочешь со мной препираться? | 耐阿要再搭我强了? |
gen. | ты считал, что я не пришёл | 你当作我没来 |
gen. | ты только закончил петь, и я поднялся на сцену | 你方唱罢我登场 |
gen. | slang to reject sb by labeling them a ’nice guy’ "ты хороший парень, но я не хочу быть твоей девушкой" | 发好人卡 |
gen. | ты хуже всех! я тебя терпеть не могу | 你最坏!我很厌恶你 |
gen. | у кого + есть у меня быть | 我有 |
gen. | у меня возникла блестящая идея | 我产生了一个绝妙的主意 |
gen. | у меня все бока разбило | 我两肋疼痛 |
gen. | у меня всё хорошо | 我很好 wǒ hén hǎo (Scorrific) |
gen. | у меня вяжет во рту | 我嘴里苦涩 |
gen. | у меня два "хорошо" | 我得了两个4分 |
gen. | у меня достало духа | 我有足够的勇气 |
gen. | у меня есть 25-дюймовый напольный ЭЛТ телевизор | 我有一台25英寸映像管的落地式电视机 |
gen. | у меня есть несколько старых книг, которые я хочу подарить библиотеке | 我有些旧书想捐给图书馆 |
gen. | у меня есть порок пристрастие: я люблю деньги | 寡人有疾,寡人好hào货 (богатство) |
gen. | у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою | 我有好爵,吾与尔靡之 |
gen. | у меня есть твой силуэт | 我有你的剪影 |
gen. | у меня ещё осталось 5 рублей | 我还剩下五卢布 |
gen. | у меня ещё часы в техникуме | 我在中专还有课 |
gen. | у кого + ~ у меня жар | 我在发烧 |
gen. | у кого + что + ~ело у меня желудок заболел | 我的胃痛起来了 |
gen. | у меня заболело в горле | 我的咽喉疼起来了 |
gen. | ~ + 谓语 у меня к вам небольшая просьба: передайте Мухину, что я завтра не приду | 我对您有个小小的请求:请转告穆欣、我明天不来 |
gen. | у кого (或 кому) + ~ет + что 或 в чём у меня колет в животе | 我肚子觉得剌痛 |
gen. | у меня на руках 10 очков | 我有十和牌 |
gen. | у меня на сердце так тревожно | 我心里很恐慌 |
gen. | у меня нет на это средств | 我没有钱用在这方面 |
gen. | у меня нет шляпы | 我没有礼帽 |
gen. | у меня нога болит | 莪的腿疼 |
gen. | у меня ноги дрожат | 我的腿在打颤 |
gen. | у меня правило — треть заработка тратить на книги | 我有一个习惯:的工资用在买书上 |
gen. | у меня радость | 我有可喜的事 |
gen. | у меня режет в желудке | 我胃里像刀害一样痛 |
gen. | у меня такое впечатление, что он обманывает | 我有这样的感觉:他在骗人 |
gen. | у меня такой же портфель, но другого цвета | 我也有这样的公文包、但颜色不是这样的 |
gen. | у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный | 我也有个土性儿 |
gen. | у меня украли с карты 110 тыс. юаней | 我被盗刷11万元 |
gen. | у меня какие-л. цели | 我有...打算 |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | 这事我想也没想过 |
gen. | у него больше шансов, чем у меня | 他成功的可能性比我大 |
gen. | у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них | 他有两套辞源,将来我得穴来一套 |
gen. | у него книг больше, чем у меня | 他的书比我多 |
gen. | убить моего говорит женщина отца и оставить меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
gen. | убить моего говорит женщина отца и сделать меня сиротой | 杀妾父,孤妾身 |
gen. | удача для меня | 对我来说是顺利的 |
gen. | ~ + кого + чем удивлять меня мужеством | ...以勇敢精神使我吃惊 |
geogr. | уезд Ся | 夏县 (городского округа Юньчэн провинции Шаньси) |
gen. | успокоиться вместе со мной | 以我安 |
gen. | Усыпальница Си Ся | 西夏王陵 |
gen. | фотографировать меня в полный рост | 给我拍全身像 |
gen. | Хай Ся | 海霞 (телеведущая, 9 марта 1972 г. —) |
gen. | характеризовать меня как способного человека | 推荐信等介绍我是个能干的人 |
gen. | Харбала 2-я | 第二哈尔巴拉 |
gen. | ходатайствовать о направлении меня в тыл врага | 申请将我派往敌后 |
gen. | ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли | 采药朅来药苗盛 |
gen. | ходил я в горы собирать свежий чайный лист | 山上朅来采新茗 |
gen. | Хо-пу-ся-лин-тан | 藿朴夏苓汤 (成分:藿香、厚朴、半夏、茯苓、杏仁、薏仁、白蔻仁、猪苓、淡豆豉、泽泻。主治:湿温病表证较明显者, отвар лофантуса морщинистого, магнолии лекарственной, пинеллии тройчатой и пории. Показания: эпидемические лихорадочные болезни, вызванные влагой с выраженным поверхностным синдромом) |
gen. | хотел бы задержаться я в тех воротах чудесных | 欲少留此灵琐 |
gen. | хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться | 欲去公门归野扉 |
gen. | хочешь-иди один, я с тобой не пойду | 要去你自己去吧,本人欠奉 |
gen. | Хочу добыть я длинную верёвку, которой непременно свяжу я князя южного Юэ | 愿受长缨,必覊南越王 |
gen. | Цзи Ся | 姬瑕 (личное имя вана династии Чжоу см. 周 Чжао-ван см. 昭王) |
gen. | Цзян-я-гоу | 降压沟 (耳针穴位。主治:高血压, иглоточка на раковине уха. Показание: гипертония) |
gen. | Цю медлителен, а потому я подтолкнул его | 求也退,故进之 (вперёд) |
gen. | Цю ― слишком медлителен, поэтому я подтолкнул его, у Ю ― запас энергии на двоих, поэтому я придержал его | 求也退故进之由也兼人故退之 |
gen. | чжай-ся | 齐夏 (ритуальный гимн, исполнявшийся при жертвоприношениях, совершаемых супругой князя) |
gen. | «Чжан-ся» | 章夏 (ритуальный гимн в честь отличившегося подданного) |
gen. | «Чжао-ся» | 昭夏 (ритуальный гимн, исполнялся при введении или уводе жертвенного животного) |
gen. | Чжун Цзыци и Юй Бо Я | 钟牙 (см. 钟子期 и см. 俞伯牙) |
gen. | щедрый отзыв обо мне | 对我过高的评价 |
gen. | эпоха Цянь-ю Западного Ся | 乾佑 (1170-1193 при императоре Жэнь-цзун) |
gen. | эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно | 这几天有点儿病,睡得不沉稳 |
gen. | эти карты для меня не пропадать дут | 这些牌对我会有用的 |
gen. | что + ~ится + в сколько рублей (或 + как) эти книги мне обошлись в пятьсот тысяч рублей | 这些书我花了50万卢布 |
gen. | эти несколько дней я совсем не управляюсь | 这几天我忙不过来 (напр. с работой) |
gen. | это было одинаково при всех трёх династиях ― Ся, Инь и Чжоу | 夏殷周三代共之 |
gen. | Юй и Ся, императоры Шунь и Юй | 虞夏 |
gen. | Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться! | 瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑 |
gen. | 8-я армия Национально-революционной армии | 国民革命军第八路军 (одно из соединений Национально-революционной армии Китая, контролировавшееся китайскими коммунистами) |
gen. | 2-я гвардейская Таманская мотострелковая дивизия | 第2近卫塔曼斯卡亚摩托化步兵师 |
gen. | 8-я гексаграмма «И-цзина» Би | 比卦 |
gen. | 20-я гексаграмма «И-цзина» Гуань | 观卦 |
gen. | 28-я гексаграмма «И-цзина» Да го | 大过卦 |
gen. | 26-я гексаграмма «И-цзина» Да чу | 大畜卦 |
gen. | 50-я гексаграмма «И-цзина» Дин | 鼎卦 |
gen. | 2-я гексаграмма «И-цзина» Кунь | 坤卦 |
gen. | 10-я гексаграмма «И-цзина» Ли | 履卦 |
gen. | 19-я гексаграмма «И-цзина» Линь | 临卦 |
gen. | 4-я гексаграмма «И-цзина» Мэн | 蒙卦 |
gen. | 12-я гексаграмма «И-цзина» Пи | 否卦 |
gen. | 6-я гексаграмма «И-цзина» Сун | 讼卦 |
gen. | 5-я гексаграмма «И-цзина» Сюй | 需卦 |
gen. | 9-я гексаграмма «И-цзина» Сяо чу | 小畜卦 |
gen. | 13-я гексаграмма «И-цзина» Тун жэнь | 同人卦 |
gen. | 25-я гексаграмма «И-цзина» У ван | 无妄卦 |
gen. | 24-я гексаграмма «И-цзина» Фу | 复卦 |
gen. | 40-я гексаграмма «И-цзина» Цзе | 解卦 |
gen. | 15-я гексаграмма «И-цзина» Цянь | 谦卦 |
gen. | 1-я гексаграмма «И-цзина» Цянь | 乾卦 |
gen. | 3-я гексаграмма «И-цзина» Чжунь | 屯卦 |
gen. | 7-я гексаграмма «И-цзина» Ши | 师卦 |
gen. | 21-я гексаграмма «И-цзина» Ши хэ | 噬嗑卦 |
gen. | 16-я гексаграмма «И-цзина» Юй | 豫卦 |
gen. | 3-я глава | 第三回 |
gen. | 1-я Гостомля | 第一戈斯托姆利亚 |
gen. | 2-я группа армий | 第二方面军 |
gen. | 1-я группа армий | 第一方面军 |
gen. | 200-я дивизия | 第二〇〇师 |
gen. | 8-я дивизия | 八镇 (эпохи Мин и Цин) |
gen. | 5—7-я звёзды Б. Медведицы | 小绒 |
gen. | 21-я летняя Всемирная Универсиада | 第21届世界大学生运动会 |
gen. | 13-я пятилетка | 十三五 (2016-2020 гг) |
gen. | 6-я струна циня | 少宫 (цитры) |
gen. | 5-я ступень гаммы | 四 (по цифровой системе нотации) |
gen. | 1-я ступень отбора наиболее успевающих учащихся | 外舍 (дин. Сун) |
gen. | 6-я ступень хроматического звукоряда | 巳 (仲吕) |
gen. | 1-я ступень хроматического звукоряда | 子 (黄钟) |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一,二,三产业 |
gen. | 1-я, 2-я и 3-я индустрии | 第一、二、三产业 |
gen. | ясность ума не покидала меня | 我一直头脑清楚 |