Russian | Chinese |
абсолютно не считаться с законом | 洪无度 |
быть глупым, но самоуверенным и решать по-своему, не считаясь с объективной действительностью | 愚而好hào自用 |
вести дела, не считаясь с родителями | 逆着老家儿行事 |
действовать, не считаясь с мнением других | 孤行一意 |
действовать, не считаясь с мнением других | 一意孤行 |
действовать по настроению, не считаться ни с чем | 意气用事 |
действовать самовластно, не считаясь с мнением окружающих | 剸行 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
заставить считаться с собой | 留顾藉 (со своим несчастьем) |
когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается | 情不一则各怀苟且 (у каждого необузданные притязания) |
Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость | 孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 |
кто будет с ним считаться! | 谁睬他呀! |
люди там были безобразными уродами, толпы людей, видя идущего к ним Мацзи, считали его чудовищем, и с криками разбегались | 那的人都奇丑,看见马骥来到,以为是妖怪,众人哗然而逃 |
мы с ним ещё не считались | 我们同他还未算账 |
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями | 上无天子,下无方伯 |
наклеивание вверх ногами марки с изображением английского монарха считается государственной изменой | 把带有英国君主的邮票倒贴属于叛国罪 |
нарушать регламент, не считаться с правилами приличия | 悖礼 |
на этом наша с вами дружба, можно считать, закончилась! | 咱们俩的交情算是吹了 |
не очень считаться с другими | 不那么尊重别人 |
не считайся с этим! | 无然 |
не считаться ни с какими доводами | 蛮不讲理 |
не считаться ни с чем | 无所拘忌 |
не считаться ни с чем | 悍然不顾 |
не считаться с... | 狎玩 |
не считаться с | 冒 (чем-л.) |
не считаться с... | 忽 |
не считаться с | 不买面子 (кем-л.) |
не считаться с | 罔顾 |
не считаться с | 简 (чем-л.) |
не считаться с... | 无 (ср. русск.: нет на него...) |
не считаться с... | 顶 |
не считаться с... | 抛开 |
не считаться с | 硬 |
не считаться с... | 甘冒 |
не считаться с авторитетом | 忽视权威 |
не считаться с волей | 不重视...的要求 (кого-л.) |
не считаться с дождём | 顶着雨 |
не считаться с женой | 不尊重妻子 |
не считаться с законами страны | 目无国法 |
не считаться с запрещением | 不理睬禁令 |
не считаться с количеством | 不拘多少 |
не считаться с людьми | 刚愎自用 |
не считаться с людьми | 刚愎 |
не считаться с мнением других | 矫情 |
не считаться с мнением окружающих | 我行我素 |
не + ~ + с кем-чем не считаться с мнениями масс | 不重视群众意见 |
не считаться с мужем | 没顾及到丈夫 |
не считаться с народными массами | 目无群众 |
не считаться с опасностью | 重视不顾危险 |
не считаться с позором | 轻辱 |
не считаться с правилами | 径逾 |
не считаться с прецедентами | 免例 |
не считаться с противодействием всего народа | 冒天下之大不韪 |
не считаться с противодействием всего народа | 犯天下之不韪 |
не считаться с рабочими часами | 不计较工作时间 |
не считаться с размером вознаграждения | 不计较报酬 |
не считаться с размером вознаграждения | 不计报酬 |
не считаться с размером ног | 没考虑脚的尺寸 |
не считаться с рангом собеседника | 拉下脸 |
не считаться с расходами | 不顾及费用 |
не считаться с собой | 匪躬 |
не считаться с советом | 不尊重...的劝告 (кого-л.) |
не считаться с тем, что видишь сам | 贵耳贱目 |
не считаться с тем, что говорят другие | 不恤人言 |
не считаться с трудностями | 不顾及困难 |
не считаться с трудностями во имя будущего | 不顾难以图后 |
не считаться с увещеваниями | 讯予不顾 |
не считаться с условиями места | 不顾及当地条件 |
не считаться с фактами | 漠视事实 |
не считаться с человеческими чувствами | 不认人 |
не считаться с человеческой жизнью | 草菅人命 (菅: 一种野草。 杀人如同除草, 任意害人性命) |
не считаться с чужими словами | 不恤人言 |
не считаясь ни с чем | 硬 |
не считаясь ни с чем | 大事 |
не считаясь ни с чем | 硬着头皮 |
не считаясь ни с чем | 蛮不讲理 |
не считаясь ни с чем | 概而不论 |
не считаясь ни с чем | 胡乱 |
не считаясь с... | 顶 |
не считаясь с | 逆着 |
не считаясь с жизнью или смертью | 不顾死活 |
не считаясь с опасностью | 不怕危险 |
не считаясь с приличиями | 狎 |
не считаясь с реальностью, разом браться за решение какого-л. дела | 一哄而起 |
не считаясь с трудностями | 不管多难 |
нельзя не считаться с | 不能不考虑 (чем-л.) |
нельзя не считаться с чем | 不能不考虑 |
нечего считаться с ним | 不管他 |
ни с чем не считаться | 不讲理 |
ни с чем не считаться | 傥傥 |
ни с чем не считаться | 取使 |
ни с чем не считаясь | 旋 |
ни с чем не считаясь | 竟自 |
ни с чем не считаясь | 横征 |
ни с чем не считаясь | 不管一二 |
ни с чем не считаясь | 横了心 |
ни с чем не считаясь | 只管 |
ни с чем не считаясь | 苟且 |
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
ничего не желать слушать, ни с чем не считаться | 不讲理 |
нужно считаться с интересами целого | 要顾全大局 |
обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими | 必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 |
он нисколько не считается с людьми! | 他不偢人待怎生! |
Он считает, что такой плохой тренер непременно уйдёт с поста | 他认为,这样差的教练,下岗是绝对没二话的 |
определённо начинать считаться с нами | 毫无疑义地开始尊重我们 |
подтягивать до одного уровня их растений верхушки, не считаясь с тем, где их корень | 不揣其本而齐其末 |
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет | 有时拦腰说上一句,不管人家懂不懂 |
распоряжаться, ни с чем не считаясь | 包办 |
с давних времён военные считали Далянь стратегически важным пунктом | 自古大连就是兵家必争之地 |
с полным правом считать | 有充分理由认为...是... (кого-что-л. кем-чем-л.) |
с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост | 不计职位高低欣然乐就 |
самовольно поступать, не считаясь ни с чем | 飞扬跋扈 |
склонность не считаться с чужими мнениями | 不考虑他人意见的倾向 |
собирая налоги с населения, не считаться с его возможностями | 取民,则不裁其力 |
совершенно просто-напросто не считается с дисциплиной | 他索不顾纪律了 (не признаёт дисциплины) |
совершенно не считаться с другими | 太不知趣 |
совершенно не считаться с другими | 有己无人 |
стоит ли считаться с этим... | 这算什么 |
считается датой образования компании с ограниченной ответственностью | 为有限责任公司成立日期 |
считать вёрстку с рукописью | 照着原稿校对校样 |
считать с ошибками | 数数常错 |
считать считая с сегодняшнего дня | 打今天算起 |
считаться лишь с тем, что находится перед глазами | 顾前 |
считаться лишь с фактом существования | 存而不论 (чего-л.) |
считаться с... | 讲 |
считаться с... | 拘 |
считаться с | 为 |
считаться с | 諟 (чем-л.) |
считаться с | 议 |
считаться с | 见 |
считаться с | 买面子 (кем-л.) |
считаться с... | 顾 |
считаться с... | 顾及 |
считаться с... | 慎 |
считаться с | 見 |
считаться с | 照顾 (кем-л., чем-л.) |
считаться с... | 裁 |
считаться с | 缘 (чем-л.) |
считаться с... | 观 |
считаться с... | 睬 |
считаться с | 斟 (чем-л.) |
считаться с... | 恤 |
считаться с... | 恤顾 |
считаться с... | 苍 |
считаться с | 容 (чем-л.) |
считаться с | 相 |
считаться с... | 计较 |
считаться с... | 计校 |
считаться с... | 容纳 |
считаться с... | 正视 |
считаться с... | 重看 |
считаться с большинством | 尊重勿数 |
считаться с большинством | 照顾全局,照顾多数 |
считаться с чьими-л. взглядами | 考虑到...的观点 |
считаться с какими-л. взглядами | 考虑到...观点 |
считаться с властью | 考虑到...的影响 (чего-л.) |
считаться с влиянием | 考虑到...的影响 (кого-чего-л.) |
считаться с внешностью | 只顾外表 |
считаться с воздействием | 考虑到...的影响 (чего-л.) |
считаться с чьим-л. воззрением | 考虑到...的观点 |
считаться с возможностью | 考虑到...的可能 (чего-л.) |
считаться с возможностями | 考虑到...的可能性 (кого-чего-л.) |
считаться с возможностями | 考虑到潜力 |
считаться с волей | 重视...的要求 (кого-л.) |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) считаться с действительностью | 尊重现实 |
считаться с делами, а не с лицами | 对事不人 |
считаться с доводами | 讲理 |
动词 + с ~ами считаться с доказательствами | 重视...的证据 (чего-л.) |
считаться с чьим-л. достоинством | 光面子 |
считаться с чьим-л. достоинством | 做面子 |
считаться с другими людьми | 同其它人算清账 |
считаться с женой | 尊重妻子 |
считаться с интересами коллектива | 重视集体利益 |
считаться с интересами народа | 考虑到人民的利益 |
считаться с интересами общего дела | 照顾大局 |
считаться с интересами целого | 照顾全局,照顾多数 |
считаться с истиной невзирая на лица | 讲真理不讲面子 |
считаться с коллективом | 考虑集体 |
уметь считаться с людьми | 知趣儿 |
уметь считаться с людьми | 知趣 |
считаться с людьми | 重视考虑到大家 |
уметь считаться с людьми | 知局 |
~ + с кем считаться с Мишей | 同米沙算一笔账 |
считаться 或 согласиться с чьим-л. мнением | 重视同意...意见 |
считаться с мнением | 考虑意见 |
считаться с общественным мнением | 顺舆情 |
считаться с общественным настроением | 顺舆情 |
считаться с объективными экономическими законами | 考虑到客观经济规律 |
считаться с окружающей 或 реальной обстановкой | 考虑到周围的现实环境 |
считаться с опасностью | 重视危险 |
считаться с особенностями | 考虑到...的特点 (кого-чего-л.) |
считаться с чьим-л. пожеланием | 考虑... |
считаться с чьими-л. привычками | 考虑到...的习惯 |
считаться с противниками | 认真对待反对者 |
считаться с противником | 重视对手 |
считаться с различиями | 考虑到差异 |
считаться с родителями | 尊重父母的意见 |
считаться с семьёй | 顾家 |
~ + с кем-чем считаться с товарищами | 尊重考虑到同志们 |
считаться с требованиями масс | 重视群众的要求 |
считаться с требованиями масс | 重视考虑到群众要求 |
считаться с трудностями | 考虑到困难 |
считаться с трудностями | 考虑到重重困难 |
считаться с уровнем сознательности масс | 考虑到群众的觉悟程度 |
считаться с условиями | 考虑到一些条件 |
动词 + 前豊词 + ~ (相应格) считаться с условиями рельефа | 重视地形条件 |
считаться с фактом | 顾及事实 |
считаться с чьим-л. характером | 考虑到...的性格 |
считаться с чужим мнением | 重视考虑到别人的意见 |
считаться с чужим мнением | 重视别人的意见 |
считаться только с влиянием у сильных мира сего | 专讲人情势力 |
считаться только с личной выгодой | 计较个人得失 |
считаться только с самим собой | 自了 |
считаться только с часом | 只顾一时 (обр. в знач.: жить только сегодняшним днём) |
считаю необходимым поступить в соответствии с этим | 自当照办 |
считая с | 从开始 |
уйти, не считаясь ни с чем | 一走了之 |
уметь считаться с людьми | 知窍 |
через год считая с этого дня | 从这天算起经一年之后 |
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает | 尽瘁以仕,宁莫我友 |