Russian | Chinese |
как + ~ беспорядочно совать | 胡乱塞进 |
библиографический раздел «Суй шу» | 隋志 |
библиографический раздел «Суй шу» | 隋书经籍志 |
Будь добр, не суй нос в мои дела. Будь осторожен! Если станешь слишком беспокоиться, то поседеешь | 您能不能少管我的事,小心操心多了会长白毛的。 |
в чужие дела тебе соваться незачем | 人家的事,你不用管 |
везде совать свои пять копеек | 开口子 |
вечно соваться с разговорами | 死缠着别人说话 |
вечно соваться с разговорами | 多嘴多云 |
во время династий Суй и Тан | 隋唐时期 |
династия Суй | 隋代 (581-617) |
династия Суй | 隋朝 (581-617) |
если княжество Суй возвеличится, оно непременно отвергнет малые княжества | 随张,必弃小国 |
жемчужина князя Суй | 随侯之珠 (по легенде о суйском князе, спасшем большую змею, в благодарность та принесла ему бесценную жемчужину; образн. в знач. отплатить добром за добро, бесценное сокровище) |
жемчужина князя Суй | 随珠 (по легенде о суйском князе, спасшем большую змею, в благодарность та принесла ему бесценную жемчужину; образн. в знач. отплатить добром за добро, бесценное сокровище) |
жемчужина князя Суй | 随侯珠 (по легенде о суйском князе, спасшем большую змею, в благодарность та принесла ему бесценную жемчужину; образн. в знач. отплатить добром за добро, бесценное сокровище) |
как Мао Суй | 毛遂自荐 |
княжество Суй | 随 (эпоха Чжаньго, на террит. нынешней пров. Хубэй) |
конец династии Суй | 隋朝末年 |
любитель совать свой нос в чужие дела | 爱显白的 |
любить совать нос не в своё дело | 吃饱饭没事做 |
любить соваться в чужое дело | 好hào管闲事 |
любить соваться в чужое дело | 好管闲事 |
Мао Суй | 毛遂 (285 г. до н.э. - 228 до н.э., олицетворяет тип людей, которые способны сами вызываться на трудные дела и сами себя рекомендовать см. 毛遂自荐) |
не лезь не в своё дело! Не вмешивайся! Поменьше суй нос в чужие дела! | 少管闲事 |
не надо совать нос в чужие дела | 外事不要管 |
не надо совать свой нос | 不要蹅在里头 |
не совать нос в чужие дела | 不在其位﹐不谋其政 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
не совать нос в чужие дела | 不在其位不谋其政 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
не совать нос в чужие дела | 不在其位,不谋其政 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся) |
не соваться | 敛手 |
незаметно совать | 偷偷放人 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱撑着 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱了饭撑的 |
"咸"和"淡"是一对反义词,在这里是两个不同生活习惯的人的代表。"咸"代表爱吃咸的人,吃咸萝卜对他而言是一种享受。而"淡"是跟他相反的生活习性的人,不能理解吃咸萝卜的美味,却在那里为"咸"操心。这样一句俗语就很形象的说明爱管闲事的人很多时候并不了解事实的真相,而是在那里瞎操心,帮倒忙。所以就用这一句俗语来形容不被人喜欢的多管闲事的人。咸吃萝卜淡操心和皇帝不急太监急是一个意思,就是不该管的事瞎管. по незнанию оказывать медвежью услугу совать нос в чужие дела | 咸吃萝卜淡操心 |
Повествование о династиях Суй и Тан | 隋唐演义 (роман династии Цин, автор см. 褚人获) |
«Повествование о том, как Три Суя усмирили нечисть» | 三遂平妖传 (в рус. пер. - «Развеянные чары», роман Ло Гуаньчжуна) |
«Повествование о том, как Три Суя усмирили нечисть» | 平妖传 (в рус. пер. - «Развеянные чары», роман Ло Гуаньчжуна) |
повстречаться с Тай-суем | 撞太岁 (Тай-суй — дух добра и зла, вершитель людских судеб; образн. о событии в чьей-л. жизни, ставшем поворотным в лучшую или худшую сторону) |
последние годы династии Суй | 隋朝末年 |
последние годы династии Суй | 隋末 |
потихоньку совать | 悄悄塞进 |
предания эпох суй и тан | 隋唐志传 |
рассказы эпох суй и тан | 隋唐嘉话 |
совать в дыру | 塞进洞 |
совать в зубы | 塞给钱 |
совать в ноздри | 塞进鼻孔 |
совать в скважину замка | 塞进锁孔 |
совать в трубу | 塞进管筒里 |
совать в ухо | 塞进耳朵 |
~(+ что)+前置词 + что (相应格) совать в щель | 塞进缝隙 |
совать в ящик | 塞进抽屉 |
совать вещи в чемодан | 把东西胡乱塞进衣箱 |
совать вперёд | 猛力把向前推去 |
совать вперёд | 乱闯 |
совать голову в петлю | 上吊 |
совать голову в петлю | 转自缢 |
совать голову в рубашку | 把头塞进衬衫 |
совать за пазуху | 塞到怀里 |
совать зажигалку | 把打火机塞进 |
совать записку в чьи-л. руки | 将便条塞入...手中 |
совать ключ в замок | 把钥匙插进锁 |
совать марлю в рану | 把纱布塞进伤口 |
совать между листами книги | 插在书页之间 |
совать ноги в туфли | 把脚塞进鞋子 |
совать нос | 窥觇 |
совать нос | 窥探 |
любить совать нос | 好事 |
совать нос | 阑入 (в чужие дела) |
совать нос | 多管 (не в своё дело) |
совать нос | 插手 (в какие-л. дела) |
совать нос в чужие дела | 多管闲事 |
совать нос в чужие дела | 包揽闲事 |
совать нос в чужие дела | 喜事 |
совать нос в чужие дела | 管闲事 |
совать нос в чужие дела | 狗拿耗子多管闲事 |
совать нос куда не следует | 瞎馋和 |
совать нос не в свои дела | 转多管闲事 |
совать нос не в своё дело | 管闲事 |
совать нос вмешиваться не в своё дело | 犯舌 |
совать пенал | 把文具盒塞进 |
~ + что (+ во что) совать письмо в конверт | 把信装进信封 |
совать под в чужие дела | 管人家的闲事 |
совать под дверь | 塞到门下 |
совать под книгу | 塞到书本底下 |
совать под мышки | 往腋下塞 |
совать под мышку | 往腋下塞 |
совать под нос | 胡乱塞给 |
совать под пенал | 塞到文具盒底卞 |
совать под подушку | 葫乱塞商枕头床垫下 (或 матрац) |
совать руки в карманы | 把双手塞进衣袋 |
совать руки в карманы | 把双手插到衣袋里 |
совать сигарету | 把香烟塞进 |
совать сосок | 把乳头塞进 |
совать топор за пояс | 把斧子插进腰带 |
совать трубку в рот | 把烟斗随便塞进嘴里 |
соваться в вопросы | 过问问题 |
соваться в вопросы | 过问…问题 |
соваться в книги | 去查书本 |
соваться в кусты | 奔向灌木林 |
соваться вперёд | 向前奔 |
соваться вперёд | 乱闯 |
соваться к друзьям | 去找朋友 |
соваться куда не следует | 多管闲事 |
соваться куда не следует | 狗拿耗子多管闲事 |
соваться куда не следует | 狗拿耗子——多管闲事 |
соваться на чужую территорию | 抢地盘 |
соваться на чужую территорию | 捞过界 (досл. вылавливать, заходя за чужие границы) |
соваться не в своё дело | 多事 |
соваться с разговором | 饶舌 |
Суй Вэнь-ди Ян Цзянь | 隋文帝杨坚 (император Китая из династии Суй) |
Суй-жэнь | 燧人 |
жемчужина семьи Суй и яшма семьи Хэ | 随和 |
Суй Хун | 眭弘 (ум. 78 г. до н. э., учёный и сановник времён династии Западная Хань см. 西汉) |
«Суй шу» | 隋书 («Книга об эпохе Суй», одна из 24 династических историй, составитель - Вэй Чжэн см. 魏征) |
«Суй шу» | 陆书 («Книга об эпохе Суй») |
Суй Ян-ди, или император Ян | 炀帝 (569 — 11 марта 618 гг.) |
Суй Ян-ди, или император Ян | 隋炀帝 (569 — 11 марта 618 гг.) |
суёт нос в чужие дела | 爱管闲事 |
сян и суй | 乡遂 (по 12500 дворов в кольце 50—100 ли и за пределами 100 ли от княжеского владения) |
Фань Суй | 范睢 (вариант имени циньского премьер-министра в 266-255 гг. до н. э., Фань Цзюя см. 范雎) |
Хэ Суй | 何穗 (китайская топ-модель) |
Цзяо Суй | 焦遂 (танский поэт, один из см. 饮中八仙) |
шанхай. во всё суётся | 包打听 |
эпоха династий Суй 581-617 и Тан | 隋唐 (618-907) |
17-я гексаграмма «И-цзина» Суй | 随卦 |
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться! | 我干我的,你不用管! |
яшма Бянь Хэ см. 和璧 и жемчужина Суй Хоу | 和随之珍 (см. 随珠Ш; образн. в знач. великие сокровища; необычайная душевная стойкость) |