Subject | Russian | Chinese |
gen. | без вашей помощи мы не смогли бы справиться с этой задачей | 要不是有你们的帮助,我们就不可能完成这次任务了 |
gen. | в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность | 如不能来的话,请先通知我 |
gen. | Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам! | 是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧! |
gen. | все дела зависят от того, как он один сможет с ними справиться | 所有事情全仗他一人跳达了 |
gen. | всё, что сможет, он сделает | 他将做力所能及的一切事 |
gen. | Вы сможете... | 尚祈 |
gen. | да объедините вы сердца и силы ваши, и тогда сможете достичь успеха | 尔尚一乃心力,其克有勋 |
gen. | да разве ты сможешь смешать масло с вином? | 你能把油跟酒混在一块儿吗? |
gen. | даже имея печь с мехами и земляную форму, неискусный в литье не сможет справиться с металлом | 炉橐埵坊设,非巧冶不能以治金 (сделать отливку) |
gen. | если автомобиля нет, то мы не сможем вовремя прибыть на стройку | 假如没有汽车,我们就不能按时赶到工地 |
gen. | если бы дело дошло до Вашей смертельной болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? | 云至于大病,则寡人恶人乎wùhu属国而可? |
gen. | если бы дело дошло до Вашей тяжёлой болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? | 云至于大病,则寡人恶人乎wùhu属国而可? |
gen. | если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить в него?! | 沛公不先破关中兵公巨能入乎? |
gen. | если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать? | 吾王不游,吾何以休? |
gen. | если Вы будете следовать этому, никто не сможет тогда соперничать с Вами | 尹而继之,兹无敌矣 |
gen. | если не знаешь, откуда возникает недуг, то НЕ сможешь побороть ЕГО | 不知疾之所自起,则弗能攻 |
gen. | если не можете вы, то кто же тогда сможет? | 君而不可尚谁可者? |
gen. | если не сможете Вы, то кто же тогда сможет? | 君而不可,谁其可乎? |
gen. | Если не сможете прийти, отмените бронь заранее, иначе вас посчитают динамщиком | 如不能参加,请提前取消报名,否则会被视为鸽子户 |
gen. | Если они объединятся, то смогут одолеть врага | 他们俩连成一气,共同对付敌人。 |
gen. | если произойдёт ошибка, то кто сможет за неё отвечать? | 设有差错,谁能负责 |
gen. | если рыба, глотающая корабли, выйдет наружу и таким образом лишится воды, то даже муравьи смогут терзать её | 吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之 |
gen. | если ты не сможешь хоть немного помедлить, — то все будут напуганы до предела | 子不少须,众惧尽 |
gen. | если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?! | 且塘有万穴,塞其一,鱼何遽无由出 |
gen. | ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?! | 览察草木其独未得兮,岂珵美之能当?! |
gen. | защитная дверь финансового отдела сможет защитить от взрыва бомбы | 财务室的保险门能抵挡普通的炸弹爆炸 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不伐正 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不胜正 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不压正 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不干正 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不犯正 |
gen. | зло никогда не сможет преобладать над добром | 邪不敌正 |
gen. | из-за вопросов с транспортным судном смогли командировать в поездку всего 4 сотрудников | 仍因交通船问题只能选派四名人员 |
gen. | из-за причин, связанных со здоровьем, его надежды не смогут осуществиться | 由于身体的原因,他的愿望没有能够实现 |
gen. | в риторическом вопросе как сможет его журавля добыть | 弋人何篡 (охотник не может добыть журавля; образн. в знач. отшельник недосягаем, когда он живёт в уединении) |
gen. | как смочь | 怎会 |
gen. | Кто сможет неизменной сохранись густую смоль волос?! | 谁能缜不变?! |
gen. | кто сможет объединить её Поднебесную? | 孰能一之? |
gen. | кто сможет прокормиться одним шэном риса? | 一升米够谁吃的? |
gen. | кто сможет устоять?, кто выдержит? | 谁禁受得? |
gen. | лук с рогами, полководец натянуть не сможет | 将军角弓不得控 |
gen. | люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-ых годов | 穷二代 |
gen. | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе | 我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 |
gen. | набрать полон рот, но не смочь прожевать | 贪多嚼不烂 |
gen. | нахвататься слишком много, но не смочь применить | 贪多嚼不烂 |
gen. | не смогли реализовать | 未能实现 |
gen. | не сможет взять на себя | 作不了主 |
gen. | не сможет принять решение | 作不了主 |
gen. | не сможет проявить присущие ему возможности | 将无法发挥其应有的效能 |
gen. | наше движение не сможет развернуть свои силы без правильной организации | 非组织起来,不能发挥力量 |
gen. | не сможет сделать | 做不了 |
gen. | не сможет сделать | 作不了 |
gen. | не сможет спасти | 救不了 |
gen. | не сможешь добраться | 到不了 |
gen. | не сможешь доехать | 到不了 |
gen. | не сможешь достигнуть | 到不了 |
gen. | не смочь взбудоражить его мысли | 不能食其意 |
gen. | не смочь возмутить его ум | 不能食其意 |
gen. | не смочь выдержать | 忍不禁 |
gen. | не смочь вынести | 经受不起 |
gen. | не смочь вынести | 熬不住 |
gen. | не смочь вытерпеть | 忍不禁 |
gen. | не смочь вытерпеть | 忍不定 |
gen. | не смочь добраться до сути | 奔不到点上 |
gen. | не смочь договориться | 谈不拢 |
gen. | не смочь долго продержаться | 持不了久 |
gen. | не смочь заговорить | 说不出话来 |
gen. | не смочь избежать краха или катастрофы | 无一幸免 (никому из присутствующих или упомянутых) |
gen. | не смочь написать | 写不下 |
gen. | не смочь научиться | 学不会 |
gen. | не смочь ничего сказать | 䛠譳 |
gen. | не смочь объясниться | 百喙莫辩 (喙嘴,借指人的嘴。指纵有众多的嘴也不能辩解。同百口莫辩"。) |
gen. | не смочь отделаться | 免不掉 |
gen. | не смочь отделаться | 拔不出腿来 (от чего-л.) |
gen. | не смочь побить | 打不到 |
gen. | не смочь прийти | 来不了 |
gen. | не смочь противиться | 相持不下 |
gen. | не смочь разбить | 打不到 |
gen. | не смочь сдержать раздражения | 气不忿儿 (гнева) |
gen. | не смочь сдержать раздражения | 气不忿 (гнева) |
gen. | не смочь сдержаться | 气不忿儿 |
gen. | не смочь сдержаться | 气不忿 |
gen. | не смочь сказать | 叫不出 |
gen. | не смочь уберечь царство У | 不能完吴 |
gen. | не смочь ударить | 打不到 |
gen. | не смочь унести ноги | 拔不出腿来 |
gen. | не смочь упрочить царство У | 不能完吴 |
gen. | непременно сможет увенчаться успехом | 定能成功 |
gen. | никто не сможет избежать смерти | 每个人都免不了死亡 |
gen. | никто не сможет остановить тебя | 谁也拦不住你 |
gen. | обсадите тутами каждую усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка | 五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣 |
gen. | объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её опрокинуть | 齐一天下,而莫能倾 |
literal., fig.of.sp. | один человек не сможет преуспеть | 单丝不成线 |
gen. | одолжил - отдай, затем вновь сможешь одолжить | 有借有还,再借不难 |
gen. | Окончательную оценку нашему поколению смогут дать только потомки | 我们这一代的成就,得等到下一代来盖棺论定才算数。 |
gen. | она не сможет завтра приехать | 她明天不能来 |
gen. | она попробовала встать, но не смогла | 她尝试站起来、但力不从心 |
gen. | откуда видно, что он не сможет прийти? | 怎麽见得他来不了? |
fig.of.sp. | по притче о рыбе, которая не смогла пройти сквозь ущелье Лунмэнь | 曝腮 |
gen. | при всем желании не смочь справиться с | 却未能做好 (чем-л.) |
gen. | при всем желании не смочь справиться с | 尽管很愿意 (чем-л.) |
gen. | приложишь усилия, несомненно сможешь добиться успеха | 傥若努力,定能成功 |
gen. | пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными тёмными силами | 强龙不压地头蛇 |
gen. | пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца | 纵令天寒地冻,也不能冷却我们火热的心 |
gen. | раз не смогли провести даже это дело, то где уж тут говорить обо всём остальном? | 此事尚不能行,遑论其他? |
proverb | раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак | 上了虎背,下不得 |
gen. | Цюй Юань, 怀沙 С кончиной Бо-лэ , знатока коней, кто сможет оценить лихого скакуна?! | 伯乐既没,骥焉程兮 (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица) |
gen. | с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми | 只要耐心地教导,能够使他们成材 |
gen. | управлять с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием | 以德以义, ...太华之高,会稽之险不能障也 (на твоём пути) |
gen. | слишком разные люди не смогут стать семьёй | 不是一家人,不进一家门 |
gen. | слишком разные люди не смогут стать семьёй | 不像一家人,不进一家门 |
gen. | сможем ли мы закончить план в этом году? | 这个计划我们今年能够完成吗? |
gen. | сможет или нет? | 能否 |
gen. | сможет ли реализоваться? | 能否实现 |
gen. | сможете вы друг с другом хорошо ладить? | 处得来处不来? |
gen. | смочь благополучно закончить | 克 |
gen. | смочь занять высокое положение | 方为人上人 |
gen. | смочь не смочь пустить в ход | 兴得不开 |
gen. | смочь сделать | 做得来 (что-то) |
gen. | смочь не смочь сдержаться | 沉得不住气 |
gen. | смочь уследить | 顾的得过来 |
gen. | смочь учесть | 顾的得过来 |
gen. | таким образом Вы, князь, сможете завладеть большими территориями | 王可以多割地 |
gen. | ты сможешь отправиться в путь пораньше? | 你敢早走么? |
environ. | фотохимический смог | 光化烟雾 结合雾的化学品。主要来自汽车、工厂排放的作用。二氧化氮在太阳作用下和一些碳氢化合物反应变成一氧化氮和原子氧。原子氧与氧分子和其它成分的汽车排放尾气反应形成了多元化的产品包括臭氧。臭氧是有害的。而反应本身也牵涉到一系列复杂的、持续的反应。只要有臭氧和二氧化氮及阳光,这种化学反应就会出现。 (Соединение тумана и химикатов, попавших в атмосферу вместе с автомобильными выхлопами и промышленными выбросами и подвергшихся действию солнечных лучей. Диоксид азота в присутствии солнечного света и некоторых углеводородов преобразуется в азотную кислоту и атомный кислород. Атомарный кислород вступает в реакцию с молекулярным кислородом и другими компонентами автомобильных выхлопов, образуя различные продукты, включая озон. Озон вреден сам по себе, кроме того, он становится участником сложной серии продолжающихся реакций. Наличие озона и диоксида азота при солнечном свете всегда гарантирует образование нежелательных реакций) |
gen. | Фраза Цзян Цзинго на склоне лет о том, что "Члены семьи Цзян отныне не смогут и не будут избираться "президентами", в конечном итоге прекратила "династию Чан Кайши" | 蒋经国晚年一句“蒋家人今后不能也不会参选‘总统’”,终究终止了“蒋家王朝”的命脉。 |
gen. | хотя Вы и больны, но если Вы сможете ради меня, даже лёжа, руководить войсками, польза будет большая | 卿虽病,但为朕卧护六军,所益多矣 |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | цзиньцы, возможно, не смогли наступать из-за увязших колесниц в шеренгах | 晋人或以广队不能进 |
gen. | Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать | 人有不为也,而后可以有为 |
gen. | князь чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет | 不安其位,宜不能久 |
gen. | чужой не сможет встать между родственниками | 远不间亲 |
gen. | «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!» | «这个工作太复杂,三天作不完!» «你说甚麽说?!三天当然作得完!» |