Russian | Chinese |
без слов понять друг друга | 得意忘言 |
благородные слова | 珠谭 |
в двух словах | 三言两语 |
в двух словах | 三言两句 (дословно две фразы в три слова) |
в двух словах | 三言五语 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言,下自成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言,下自成行 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李无言,下自成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李成蹊 |
высокие качества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей | 桃李不言 |
глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут | 嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟 |
говорить громкие слова | 说天说地 |
дать друг другу слово | 解佩 |
дать свободу слова | 广开言路 |
за словом в карман не полезет | 八哥的嘴巴——能说会道 |
из уст подлеца доброго слова не дождёшься | 鼠口不出象牙 |
легкомысленные слова | 油腔滑调 |
лестные слова | 口角春风 |
льстивые слова | 糖舌蜜口 |
любить лишь на словах | 叶公好龙 |
нагромождение бессмысленных слов | 累瓦 |
нарушать слово | 食言而肥 |
не находить слов | 有口难开 |
не находить слов | 有口难张 |
не находить слов | 有口难言 |
не сметь и слова вымолвить | 噤若寒蝉 |
обнаружить противоречие в словах оппонента | 以子之矛,陷子之盾 |
один придумал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
один соврал, другие его слова передали как правду | 一人传虚,万人传实 |
оттачивать каждое слово | 咬文啮字 |
оттачивать каждое слово | 咬文嚼字 |
писать, обдумывая каждое слово | 惜墨如金 |
понимать друг друга без слов | 色授魂与 |
придираться к каждому слову | 咬字眼 |
придираться к каждому слову | 咬文啮字 |
придираться к каждому слову | 咬文嚼字 |
придираться к каждому слову | 咬字眼儿 |
принимать случайные слова авторитетного лица за руководство к действию | 拿着鸡毛当令箭 |
приятные слова | 口角春风 |
пустые слова | 空口说白话 |
пустые слова | 一纸空文 |
пустые слова, не подкреплённые делом | 叶公好龙 |
работа греет тело, пустые слова леденят душу | 劳动暖身,空话冷心 |
сладкие слова | 米汤 |
слова застревают в горле | 骨鲠在喉 |
слова и дело расходятся | 衒玉贾石 |
слова не расходятся с делом | 言符其实 |
словами не передать | 难以形容 |
слово остаётся навсегда неизменным | 钉糟木烂 |
собственные слова ― источник несчастия | 病由口入 |
собственные слова ― источник несчастия | 病从口入 |
твердить чужие слова | 食人余唾 |
тратить слова впустую | 徒废唇舌 |
тратить слова впустую | 徒费唇舌 |