Russian | Chinese |
анализировать свои поступки | 抚躬自问 |
баловать своих детей | 老牛舔犊 |
баловать своих детей | 老牛舐犊 |
безумно любить своих детей | 舐犊情深 |
благоденствие своего народа привлекает в страну других | 近悦远来 |
быстро сделать по-своему | 绝裾而去 |
быстро сделать по-своему | 绝裾 |
быть настойчивым в осуществлении своих целей | 死缠硬磨 |
быть самостоятельным в своих суждениях | 自斟自酌 |
быть связанным в своих действиях | 跋前疐后 |
быть слепо преданным своему хозяину | 桀犬吠尧 |
быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив | 一棵树上吊死 |
быть чистым перед своей совестью | 衾影无惭 |
в каждой семье есть свои проблемы | 家家有本难念的经 |
в каждом деле важны свои нюансы | 短铁匠,长裁缝 |
в общем деле преследовать свои цели | 同床各梦 |
великодушно поделиться с кем-л. своими деньгами | 压手 |
вещь вернулась к своему законному владельцу | 原璧归赵 |
взвалить свои трудности на другого | 以邻为壑 |
внести свою лепту | 添砖加瓦 |
во всякой бочке меда есть своя ложка дёгтя | 有所得必有所失 |
ворон, кормящий будто бы своих родителей | 孝鸟 |
ворон, кормящий будто бы своих родителей | 孝乌 |
всему своё время | 瓜熟蒂落 |
всяк сверчок знай свой шесток | 人人都应自守本分 |
всё идёт своим чередом | 寒往暑来 |
выдающийся человек достиг своих целей | 蛟龙得水 |
выражать свою досаду | 拂袖 |
выражать свою недовольство | 拂袖 |
выразить своим видом радость | 喜形于色 |
гибнуть из-за своей ценности | 山木自寇 |
говорить, не учитывая своего положения | 位卑言高 |
двигаться одновременно двумя путями, преследуя свою цель | 双管齐下 |
действовать по своей природе | 蜎飞蠕动 |
действовать по своей природе | 蠉飞蝡动 |
действовать по своей природе | 蜎飞蝡动 |
держаться за свой пост | 赖衣求食 |
держаться за своё тёпленькое местечко | 赖衣求食 |
до конца своих дней | 没齿 |
добиваться своей цели упорным трудом | 铁杵成针 |
добиться своего | 蛟龙得水 |
добиться своего | 如意以偿 |
добиться своего | 如原以偿 |
добиться своего | 如愿以偿 |
доказывать свою невиновности | 浣雪 |
дорожить своей честью | 要面子 |
единственный в своём роде | 天上少有,地下无双 |
жертвовать интересами других ради своих собственных | 邻国为壑 |
заботиться о судьбе страны, забывая о своём доме | 嫠不恤纬 |
зажить своим домом | 家成业就 |
зажить своим домом | 成家立业 |
закончить своё произведение | 麟止 (Конфуций закончил летопись «Чуньцю», а Сыма Цянь - «Исторические записки» на поимке единорога) |
закончить труд своей жизни | 掷笔 |
замалчивать свой проступок | 讳疾忌医 |
замкнуться в кругу своих личных интересов | 求田问舍 |
зарывать в землю свой талант | 善刀而藏 |
затрудняться высказать свои мысли | 有口难张 |
затрудняться высказать свои мысли | 有口难开 |
затрудняться высказать свои мысли | 有口难言 |
зверски обращаться со своим народом | 率兽食人 |
знать, как свои пять пальцев | 如数家珍 |
идти в своё учреждение на службу утром | 听鼓 |
изливать свои горести | 吐苦水 |
изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение | 抛砖引玉 |
иметь своего внутреннего вора | 漏柜 |
использовать всё своё красноречие | 裁心镂舌 |
испытать свои силы | 小试锋芒 |
каждая вещь обладает своими свойствами | 豆重榆瞑 |
каждому заниматься своим делом | 桥归桥,路归路 |
каждому своё | 漫不过桥 |
каждому - своё | 旱瓜潦枣 |
каждый заботится только о своих личных интересах | 各人自扫门前雪 |
каждый идёт своей дорогой | 大路青天,各走各边 |
каждый идёт своей дорогой | 大路朝天,各走各边 |
каждый идёт своей дорогой | 大路朝天,各走一边 |
каждый идёт своей дорогой | 大路通天,各走一边 |
каждый идёт своей дорогой | 大路朝天,各人半边 |
каждый идёт своей дорогой | 大道青天,各走各边 |
каждый оценивает на свой лад | 见仁见智 |
каждый оценивает на свой лад | 见智见仁 |
каждый оценивает на свой лад | 见仁见知 |
кормиться трудами рук своих | 凿饮耕食 |
кормиться трудами рук своих | 凿井耕田 |
легко менять своё мнение | 覆雨而翻云 |
легко менять своё мнение | 覆雨翻云 |
лезть не в свои дела | 强出头 |
ломать голову над чем-л. . напрягать весь свой ум | 搔首寻思 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,良犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,走狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔尽则良犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死走狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 兔尽狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔得而猎犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 获兔烹狗 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,良狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 兔死狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 高鸟尽良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 飞鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 蜚鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 鸟尽弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 高鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 鸟得弓藏 |
мастер своего дела | 射雕手 |
мастер своего дела | 运斤成风 |
навлечь несчастье на свою голову | 开门揖盗 |
найти свою дорогу прославиться, разбогатеть и т.п. в зрелом возрасте | 大器晚成 |
накликать беду на свою голову | 烧纸引鬼 |
напрасно проживать свои года | 马齿徒增 |
настаивать на своём | 死缠硬磨 |
не видеть бревна в своём глазу | 目不见睫 |
не выпячивать свои таланты | 深藏若虚 |
не знать предела своим желаниям | 欲整难塡 |
не иметь ничего своего | 顺竿儿爬 |
не иметь своего направления | 随风转舵 |
не иметь своего направления | 随风倒舵 |
не иметь своих взглядов, не иметь собственных убеждений | 顺风行船 |
не иметь своих взглядов, не иметь собственных убеждений | 顺风使船 |
не могу выразить Вам всех своих чувств | 纸短情长 |
не отказываться от своих надежд мыслей, замыслов, цели до самой могилы | 不到黄河心不死 |
не по своей воле | 逼上梁山 |
не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки | 卢前王后 |
не рассчитывать своих сил | 以卵投石 |
не складывать оружия до последней минуты своей жизни | 不到黄河心不死 |
не соответствовать своему назначению | 滥竽充数 |
не соразмерять своих сил | 蚍蜉撼大树 |
в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы | 澹泊明志,宁静致远 |
в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы | 淡泊以明志宁静以致远 |
в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы | 淡泊以明志,宁静以致远 |
не успокоится, пока не добьётся своего | 不到黄河,心不死 |
не щадить никого во имя своей карьеры | 杀妻求将 |
не щадить своей духовной энергии | 雕肝琢肾 |
не щадить своей духовной энергии | 雕肝 |
непоколебимый в своих принципах | 墨守 |
непринуждённо заниматься своим делом | 轻裘缓带 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 煨干避湿 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 煨干就湿 |
неусыпно заботиться о своём ребёнке | 偎干就湿 |
нечто раздражающее своим присутствием | 眼中芒刺 |
никто не любит обнаруживать свои недостатки | 伛者不袒 |
обращаться к своей совести | 抚躬自问 |
окружать себя своими людьми | 命俦啸侣 |
останавливаться в своём развитии | 故步自封 |
отказаться от своего ради помощи ближнему | 解骖 |
открыть свою школу | 设帐 |
очень заботиться о своём престиже | 要面子 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по преданию о князе 文公, который перед супружеским ложем подарил орхидею одной из своих жён | 征兰 |
по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом | 息迹 |
по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй | 挂剑 |
по притче об императоре Шуне, дважды становившемся жертвой козней своего брата, устраивавшего ему смертельные ловушки то в колодце, то в амбаре | 井廪 |
по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья | 以子之矛,陷子之盾 |
по притче Чжуан-цзы о рыбаке, который, поймав рыбу, позабыл о своей верше | 忘筌 |
подчёркивать своё превосходство | 耀武 |
пожинать плоды своего труда | 春华秋实 |
показать все свои способности | 展骥 |
показывать свою преданность вере | 烧指 |
получить свой кусок пирога от чужих заслуг | 啜汁 |
помнить о своих корнях | 北风之恋 |
понять своё положение | 猛醒 |
попасть в положение, где невозможно проявить свои способности | 渠冲入穴 |
поступить по своему желанию | 恶湿居下 |
превзойти своего учителя | 青于蓝 |
превзойти своего учителя | 青出于蓝 |
превзойти своих предшественников | 青于蓝 |
превзойти своих предшественников | 青出于蓝 |
предостерегать друг друга от повторения своих ошибок | 检镜 |
предпринимать дело свыше своих сил | 夸父追日 |
предпринимать дело свыше своих сил | 夸父逐日 |
при внешнем содружестве каждому делать своё личное дело | 同床各梦 |
придерживаться своего отдельного суждения | 人树一帜 |
признать своё полное бессилие | 智穷力竭 |
применение своим способностям | 用武之地 |
продемонстрировать свои прелести | 春光外泄 |
раболепно служить своему хозяину | 跖犬吠尧 |
раболепно служить своему хозяину | 跖狗吠尧 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀,立地成佛 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀便成佛 |
раскаяться в своих преступлениях | 放下屠刀立地成佛 |
распоряжаться как своей собственностью | 呼之即来,挥之即去 |
расправиться с щеголяющими своим влиянием | 拔薤 |
расправиться с щеголяющими своим могуществом | 拔薤 |
расходование средств в целях повышения своего статуса | 明显消费 |
решать по своему усмотрению | 自斟自酌 |
решать свои проблемы за чужой счёт | 以邻为壑 |
решительно сделать по-своему | 绝裾而去 |
решительно сделать по-своему | 绝裾 |
самозабвенно отдаваться своему высокому делу | 忘寝废食 |
самозабвенно отдаваться своему высокому делу | 废寝忘餐 |
самому искать своей гибели | 灯蛾扑火 |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平愿 (指子女婚嫁之事。) |
свобода после женитьбы и замужества своих детей | 向平之愿 (指子女婚嫁之事。) |
своего не упустит | 雁过拔毛 |
своими силами | 匹马单枪 |
свой карман | 私囊 |
свой карман | 私橐 |
свой человек | 心膂 |
свято выполнять свой сыновний долг | 养生丧死 |
свято выполнять свой сыновний долг | 养生送死 |
сильно отстать от своих соперников | 望尘不及 |
скитаться по свету, не имея своего угла | 蓬转 |
скрывать из скромности свои таланты | 善刀而藏 |
скрывать свои таланты | 被褐怀珠 |
скрывать свои таланты | 被褐藏辉 |
скрывать свои таланты | 被褐怀宝 |
скрывать свои таланты | 被褐怀玉 |
скрывать свою славу | 衣锦夜游 |
скрывать свою славу | 衣绣夜行 |
скрывать своё главное оружие или преимущество | 匿爪 |
скрыть своё местонахождение | 匿影藏行 |
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
служить живым предостережением для другого, пользуясь его примером в свою очередь | 检镜 |
сметать все на своём пути | 势如破竹 |
сметать всё на своём пути | 秋风扫落叶 |
сметать препятствия на своём пути | 劈荆斩棘 |
смириться со своей участью | 束手待死 |
смириться со своей участью | 敛手待毙 |
смириться со своей участью | 束手受毙 |
смириться со своей участью | 束手待毙 |
собрать своих людей | 引类呼朋 |
собрать своих людей | 呼朋引伴 |
собрать своих людей | 呼朋引类 |
собрать свою компанию | 呼朋引伴 |
собрать свою компанию | 引类呼朋 |
собрать свою компанию | 呼朋引类 |
совершенствуясь, прославиться своими моральными качествами | 澡身浴德 |
созвать свою шайку | 引类呼朋 |
созвать свою шайку | 呼朋引伴 |
созвать свою шайку | 呼朋引类 |
создать своё благополучие собственным трудом | 白手起家 |
сражаться до последней минуты своей жизни | 不到黄河,心不死 |
ставить свои интересы ниже общих | 先人后己 |
ставить свои интересы превыше всего | 防意如城 |
стоять на своём | 死口咬定 |
стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других | 惭凫企鹤 |
считать своим задушевным другом | 视为知己 |
сын достоин своего отца | 虎父无犬子 |
также о человеке, скрывающем свои знания | 撮囊 |
твёрдо стоять на своём | 咬定牙齿 |
твёрдо стоять на своём | 咬紧牙关 |
твёрдо стоять на своём | 咬定牙根 |
твёрдо стоять на своём | 咬金爵铁 |
то и дело менять свои решения | 朝令夕改 |
то и дело менять свои решения | 朝令暮改 |
только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний | 学然后知不足 |
у всякой семьи свой скелет в шкафу | 家家有本难念的经 |
у каждого свои увлечения | 坐经拜道,各有一好 (пристрастия) |
у каждого свой взгляд | 仁者见仁智者见智 |
у каждого свой взгляд | 仁者见仁,智者见智 |
у каждого свой подход | 仁者见仁智者见智 |
у каждого свой подход | 仁者见仁,智者见智 |
у каждого свой путь | 大路朝天,各走一边 |
у каждого свой путь | 大路朝天,各走各边 |
у каждого свой путь | 大路青天,各走各边 |
у каждого свой путь | 大路通天,各走一边 |
у каждого свой путь | 大路朝天,各人半边 |
у каждого свой путь | 大道青天,各走各边 |
у каждого своё понимание | 见仁见智 |
у каждого своё понимание | 见智见仁 |
у каждого своё понимание | 见仁见知 |
у каждой семьи есть свои скрытые горести | 家家有本难念的经 |
у каждой семьи своя книга невзгод | 家家有本难念的经 |
уйти в свою скорлупу | 戢影 |
умей ценить каждую мелочь в своей жизни | 且行且珍惜 |
упорно отстаивать свои взгляды | 墨守 |
управлять страной недеянием, одними своими качествами | 深拱 |
упрямо держаться своих мнений | 死口咬定 |
упрямо сделать по-своему | 绝裾而去 |
упрямо сделать по-своему | 绝裾 |
устанавливать свою власть над... | 熏灼 |
хвастать своими умениями перед настоящим мастером | 关公面前舞大刀 |
хвастать своими умениями перед настоящим мастером | 关公面前耍大刀 |
хорошо обдумывать свои предстоящие действия | 三思而后行 |
хорошо обдумывать свои предстоящие действия | 要三思而后动 |
хорошо обдумывать свои предстоящие действия | 三思而行 |
человек навлекает на себя беды своим талантом | 膏火自煎 |
человек не на своём месте | 南郭先生 |
человек, особо ценимый за свои высокие достоинства | 丰年玉 |
человек сам кузнец своего счастья или несчастия | 祸福无门 |
чётко излагать свои мысли | 文从字顺 |