DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing самый | all forms | exact matches only
RussianChinese
беда поражает то, что само уже поражено пороком物腐虫生
быть в самом разгаре热火朝天
быть в самых дружественных отношениях蜜里调油
в самую жару景短
в самых далёких краях山南海北
всегда попадать в самую точку百发百中
выполнять самую скромную работу执箕帚
до самого неба摩天
дойти до самого конца涂殚
докапываться до самых корней拔树寻根
докопаться до самых истоков вопроса死钉坑儿
ждать, что счастье само свалится на голову望天打卦
Желаем вам всего самого лучшего!六六大顺
заслуживают самого жестокого наказания不杀不足以平民愤
когда помогаешь другим людям, тебе самому приятно赠人玫瑰,手有余香
находиться в самых близких отношениях如兄如弟
начинать с самого главного擒贼先擒王
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так上赶着不是买卖
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так上赶子不是买卖
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела出豕败御
в знач. ничего само собой не получится成人不自在自在不成人
в знач. ничего само собой не получится成人不自在,自在不成人
обманывать самого себя望空射雁
обманывать самого себя撒尿照美
обманывать самого себя画饼充饥
определение необходимых мероприятий работниками самого предприятия内部粮票
определение необходимых мероприятий работниками самого учреждения内部粮票
подстрекать, самому держась в стороне敲锣边儿
попасть в самую точку一针见血
предотвратить катастрофу в самый критический момент回狂澜于既倒
предотвратить катастрофу в самый критический момент挽狂澜于既倒
проникнуть в самую глубь庖丁解牛
противоречить самому севе恶湿居下
самая высшая сфера неба九天
самая малость一星半点
самая малость
самая малость一饮一啄
само плывущее в руки现成儿饭
само плывущее в руки现成饭
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑昼粥
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом断齑画粥
самому дать повод к собственному несчастью烧纸引鬼
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣
самому искать своей гибели灯蛾扑火
самому копать себе яму玩火自焚
самому навлекать на себя беду开门揖盗
самому накликать на себя беду放虎自卫
самому накликать на себя беду上树跳井
самому напроситься на неприятности撩蜂剔蝎
самому себе создавать проблемы天下本无事庸人自扰之
самому себе создавать проблемы天下本无事,庸人自扰之
самые глубины преисподней九地
самым решительным образом大刀阔斧
ухватить самую суть вопроса扼吭
человек самого низкого пошиба乞儿马医
чиновник самого низшего ранга七品芝麻官 (выражение ведёт происхождение из древнего Китая, где седьмой разряд считался самым низшим)