Russian | Chinese |
беда поражает то, что само уже поражено пороком | 物腐虫生 |
быть в самом разгаре | 热火朝天 |
быть в самых дружественных отношениях | 蜜里调油 |
в самую жару | 景短 |
в самых далёких краях | 山南海北 |
всегда попадать в самую точку | 百发百中 |
выполнять самую скромную работу | 执箕帚 |
до самого неба | 摩天 |
дойти до самого конца | 涂殚 |
докапываться до самых корней | 拔树寻根 |
докопаться до самых истоков вопроса | 死钉坑儿 |
ждать, что счастье само свалится на голову | 望天打卦 |
Желаем вам всего самого лучшего! | 六六大顺 |
заслуживают самого жестокого наказания | 不杀不足以平民愤 |
когда помогаешь другим людям, тебе самому приятно | 赠人玫瑰,手有余香 |
находиться в самых близких отношениях | 如兄如弟 |
начинать с самого главного | 擒贼先擒王 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶着不是买卖 |
не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶子不是买卖 |
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела | 出豕败御 |
в знач. ничего само собой не получится | 成人不自在自在不成人 |
в знач. ничего само собой не получится | 成人不自在,自在不成人 |
обманывать самого себя | 望空射雁 |
обманывать самого себя | 撒尿照美 |
обманывать самого себя | 画饼充饥 |
определение необходимых мероприятий работниками самого предприятия | 内部粮票 |
определение необходимых мероприятий работниками самого учреждения | 内部粮票 |
подстрекать, самому держась в стороне | 敲锣边儿 |
попасть в самую точку | 一针见血 |
предотвратить катастрофу в самый критический момент | 回狂澜于既倒 |
предотвратить катастрофу в самый критический момент | 挽狂澜于既倒 |
проникнуть в самую глубь | 庖丁解牛 |
противоречить самому севе | 恶湿居下 |
самая высшая сфера неба | 九天 |
самая малость | 一星半点 |
самая малость | 寸 |
самая малость | 一饮一啄 |
само плывущее в руки | 现成儿饭 |
само плывущее в руки | 现成饭 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑昼粥 |
самозабвенно учиться, отказывая себе в самом необходимом | 断齑画粥 |
самому дать повод к собственному несчастью | 烧纸引鬼 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣 |
(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь | 好男不吃分家饭,好女不穿嫁时衣 |
самому искать своей гибели | 灯蛾扑火 |
самому копать себе яму | 玩火自焚 |
самому навлекать на себя беду | 开门揖盗 |
самому накликать на себя беду | 放虎自卫 |
самому накликать на себя беду | 上树跳井 |
самому напроситься на неприятности | 撩蜂剔蝎 |
самому себе создавать проблемы | 天下本无事庸人自扰之 |
самому себе создавать проблемы | 天下本无事,庸人自扰之 |
самые глубины преисподней | 九地 |
самым решительным образом | 大刀阔斧 |
ухватить самую суть вопроса | 扼吭 |
человек самого низкого пошиба | 乞儿马医 |
чиновник самого низшего ранга | 七品芝麻官 (выражение ведёт происхождение из древнего Китая, где седьмой разряд считался самым низшим) |