Subject | Russian | Chinese |
gen. | а разве можно сказать сразу? надо сообразить | 难道能马上就说?应当弄明自 |
gen. | а разве не так? | 可不真的? |
hist. | а с таким, как я, князь о себе разве можно с ним защитить народ?! | 若寡人者,可以保民乎哉 |
gen. | ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу? | 水风山影上修廊,不到晚来凉? |
gen. | вот в это если не вникнем, то разве принесёт нам облегчение гнев на самих себя? | 不其或稽,自怒曷瘳? |
gen. | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У |
gen. | государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: «Конечно, они боятся Вас, государь!» | 楚王约: «...诸侯其畏我乎?»对曰: «畏君王哉!» |
gen. | да разве же можно таким образом удержать государство?! | 曷若是而可以持国乎 |
gen. | да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней! | 虽无予之路车乘马! |
gen. | Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает | 他们还能挡住咱们的路吗?别说有解放军掩护呢 |
gen. | Да разве с одним только царством Лу последую я за этим учителем? Я Цю, Конфуций о себе привлёк бы всю Поднебесную и с нею последовал бы за ним! | 奚假鲁国?丘将引天下面与从之! |
gen. | да разве с такой целью двор произвёл это назначение на должность?! | 岂是朝廷受任之旨 |
gen. | да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?! | 你这不是损我吗?! |
gen. | да разве тебе не понятно, что это — авантюра? | 你可知道这是一种冒险举动? |
gen. | да разве ты можешь понять? | 你看得懂吗 |
gen. | да разве ты сможешь смешать масло с вином? | 你能把油跟酒混在一块儿吗? |
ironic. | Да разве это — не архиреволюционно?! | 岂不革命矣哉?! |
gen. | Да разве я люблю спорить?! | 佘岂好hào辩哉?! |
gen. | двух раз разве не достаточно? | 两次不就得了 |
gen. | днём она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других? | 她日里生产,夜里开会,哪一件落在人家后面过? |
gen. | допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином? хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить! | 纵老岂容妨痛饮,更慵亦未废新诗 |
gen. | если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду сравнивать золотой крючок и воз пуха?! | 金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 |
gen. | если изо дня в день продвигаешься вперёд, разве надоест тебе такое постоянство? | 日进岂厌屡 |
gen. | если, отказавшись от ста тысяч, я приму десять тысяч — разве это означало бы, что я желаю разбогатеть? | 辞十万而受万是为欲富乎? |
gen. | если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?! | 且塘有万穴,塞其一,鱼何遽无由出 |
gen. | ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?! | 览察草木其独未得兮,岂珵美之能当?! |
gen. | к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать? | 且惟无我而物无不备者乎? |
gen. | как можно? разве можно? | 岂敢 |
gen. | Как он посмел? Разве не приведёт это к смуте? | 夫可敢?是将为乱乎? |
gen. | как, разве тебе не говорили? | 嗯!难道没有和你说过? |
gen. | людям ничем не помешаешь узнавать о таких позорных делах, разве что если сам не будешь их делать | 除了自己不作这等事以外没有法子可以叫人家不知道 |
gen. | научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎丕焉得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎丕不得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入兽丕安得兽子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴焉得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,不得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不探虎穴,安得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,焉得虎 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入兽穴,安得兽子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不探虎丕安得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,焉得虎子 |
gen. | Непременно приду, разве заболею | 只要不病,我一定来 |
gen. | о, разве манера запроса нашего учителя Конфуция об этом о пороках в данном княжестве не отлична совершенно от манеры запросов других людей?! | 夫子之求之也,其诸异乎人之求之与 |
gen. | О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным? | 吾岂匏瓜也哉?!焉能系而不食? |
gen. | после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? | 文王既没mò,文不在兹乎? (Конфуций) |
gen. | постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? | 干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем |
gen. | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? | 早知今日,何必当初 |
gen. | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? | 早知现在,何必当初 |
gen. | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? | 早知今日何必当初 |
gen. | пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
gen. | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? |
gen. | разве бывает, чтобы...? | 岂有 (риторич. вопрос) |
gen. | разве бывают бессмертные люди | 人生自古谁无死 |
gen. | разве в состоянии? | 安能 |
gen. | разве в этом деле можно обойтись без него? | 这件事情离得开他 |
gen. | разве возможно...? | 可堪 |
gen. | разве возможно? | 何堪 |
gen. | разве возможно? | 何可 |
gen. | разве возможно..? | 可能 |
gen. | разве возможно? | 早晚 |
gen. | разве возможно... | 那堪 |
gen. | разве возможно, чтобы не...? | 能无 |
gen. | разве Вы, государь, не наслышаны о версии Гуань Юя? | 王不闻夫管与之说乎 |
gen. | разве что это Вы не курите не пьёте? | 在理儿吗﹖ |
gen. | разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу? | 大夫不闻齐鲁之多机乎? |
gen. | разве вы, сударь, забыли об этом? | 君其忘之乎? |
gen. | разве годится давать такие безрассудные советы? | 胡出主意哪儿行? |
gen. | разве группа А не такова же, как группа Б? | 甲派不是跟乙派一样吗? |
gen. | разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь | 仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣 |
gen. | разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?! | 尧舜其犹病诸?! |
gen. | разве дело ограничивается только...? | 岂只 (риторич. вопрос) |
gen. | разве ж...? | 㕁 |
gen. | разве ж...? | 却 |
gen. | разве же я тебе не говорил?! | 我不是告诉你了吗 |
gen. | разве легко найти такую мать и такого сына? | 是母是子岂易得者哉 |
gen. | разве мало Вам деликатесов и сластей? | 肥甘不足于口与? |
gen. | разве множество их исчислялось не сотнями тысяч?! | 其丽不亿?! |
gen. | разве могу я действовать в одиночку | 我岂敢单独行动 |
gen. | разве может? | 哪会 |
gen. | разве может быть? | 何有 (= не бывает, не может быть) |
gen. | разве может быть такое дело? | 乌有此事也? |
gen. | разве может считаться | 算什么 |
gen. | разве можно? | 岂伊 |
gen. | разве можно? | 何敢 |
gen. | разве можно? | 何能 (= никак нельзя) |
gen. | разве можно? | 安得 |
gen. | разве можно? | 怎么可以 |
gen. | разве можно? | 安能 |
gen. | разве можно? | 何得 |
gen. | разве можно...? | 岂可 |
gen. | разве можно не быть осторожным? | 可不慎与? |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之上,岂容他人鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧岂容他人鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之旁岂容他人鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之下,岂容他人酣睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻岂容酣睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容酣睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之上岂容他人鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之侧,岂容他人鼾睡 |
verbat. | Разве можно позволить кому-л. крепко спать на собственной лежанке? | 卧榻之旁,岂容他人鼾睡 |
gen. | разве можно позволить, чтобы... | 忍教 |
gen. | разве можно приближаться? | 容可近乎 |
gen. | разве можно сказать, что он конь одолжил крылья у Утреннего ветра у птицы Чэньфын? | 岂可谓其借翰于晨风 |
gen. | разве можно так бестолково составлять планы? | 胡出主意哪儿行? |
gen. | разве можно управлять ею Поднебесной, сидя на коне военной силой?! | 宁可以马上治之乎?! |
gen. | разве не | 况 |
gen. | разве не? | 不亦 |
gen. | разве не? | 然不 |
gen. | разве не... | 不就 (предполагает будущее время) |
mid.chin. | разве не...? | 争不 |
gen. | разве не... | 不就是 |
gen. | разве не | 得不 |
gen. | разве не...? | 无乃 |
gen. | разве не...? | 是否 |
gen. | в риторическом вопросе разве не... | 憯 |
gen. | разве не... | 岂非 |
gen. | разве не...? | 那不 |
gen. | разве не...? | 那不是 |
gen. | разве не..? | 可不 |
gen. | разве не | 岂不 |
gen. | в риторическом вопросе разве не говорят, что...? | 却不道 |
gen. | разве не достаточно? | 不就行了 |
gen. | разве не достаточно | 不就得了 |
gen. | Разве не думаю я о тебе? Дом твой уж очень далёк от меня! | 岂不尔思?室是远而! |
gen. | разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко! | 岂不尔思,室是远而! |
gen. | разве не знает? | 可不道 |
gen. | разве не знаешь? | 憯不知 |
gen. | разве не он вдохновляет примером людей? | 遐不作人 |
gen. | разве не пойдёт? | 不就行了 |
gen. | разве это не прекрасно?! | 几不甚美矣哉?! |
gen. | разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦悦乎? |
gen. | разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека | 有朋自远方来不亦乐乎 (из книги «Аналекты Конфуция») |
gen. | разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека | 有朋自远方来,不亦乐乎 (из книги «Аналекты Конфуция») |
gen. | 》разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦乐乎?–《论语·学而 |
gen. | разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? | 有朋自远方来,不亦乐乎? |
gen. | разве не радость в этом? | 不亦悦乎 |
ironic. | разве не р-р-революция? | 岂不革命矣哉? |
gen. | разве не так? | 可不 |
gen. | разве не так? | 却不道 |
gen. | разве не так? | 岂不是吗 |
gen. | разве не так же | 然不同 |
gen. | разве не требует это осторожности? | 可不慎与? |
gen. | разве не удивительное дело | 岂不怪哉 |
gen. | разве не узнаешь? | 不就知道了吗? |
gen. | ...разве не является таким-то? | 岂不是 |
gen. | разве необходимо именно так? | 何必如此 |
gen. | разве нет? | 可不 |
gen. | разве одни только уста и чрево теряют свои способности чувствовать правильный вкус из-за голода и жажды? | 岂唯口腹有饥渴之害? |
gen. | разве он в состоянии где ему разбить меня?! | 安能败我 |
gen. | разве он достоин того, чтобы с ним разговаривали о гуманности и справедливости?! | 是何足与言仁义也云尔 |
gen. | разве он не похож на грабителя, лезущего через дыру или перелезающего через стену? | 其犹穿窬之盗也与 |
gen. | разве он не уехал? | 他不是走了么? |
gen. | Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные | 岂伊异人,兄弟匪他,茑与女萝,施yì于松柏 |
gen. | разве как бы осмелился я не закончить работы моей на полях?! | 予曷敢不终朕亩 |
literal. | разве останутся целые яйца под опрокинутым гнездом? Если случится беда, никто не уцелеет | 倾巢之下安有完卵 |
gen. | разве плохо? | 可不好也 |
gen. | разве посмеет наедаться досыта | 岂敢猒 |
gen. | разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения? | 君子亦有穷平 |
gen. | разве среди подчинённых найдётся такой человек? | 掾部渠有其人 |
gen. | разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения? | 侪辈之中有弗疾恶wù之者乎? |
gen. | разве стоит? | 何足 |
gen. | разве так не будет хорошо? | 却不是好? |
gen. | разве тогда | 何 奚, 岂, 庸遽 (вдруг) |
gen. | разве только...? | 岂惟 |
gen. | разве только | 抑 |
gen. | разве только? | 何啻 |
gen. | разве только | 除 (если) |
mid.chin. | разве только... | 除是 |
mid.chin. | разве только... | 除非是 |
gen. | разве только | 只要是 |
gen. | разве только... | 除非 |
gen. | разве только...? | 岂徒 |
gen. | разве только...? | 岂唯 |
gen. | разве только в том дело, что...? | 岂只 |
gen. | разве только в том дело, что...? | 岂但 |
gen. | разве ты не должен тебе не следует продумать это основательным образом?! | 你不得děi千思万想呢吗?! |
gen. | разве ты не сосватал жену для своего сына? | 你不给你儿子定亲个媳妇是? |
obs. | разве что | 直 |
gen. | разве что | 除 (с 除 в качестве союза; в тех случаях особенно, где в конструкцию вводится полное предложение) |
gen. | разве что | 大不了 |
gen. | конструкция исключения может иметь условно-противительное значение разве что если | 除 |
gen. | разве это могло бы быть иначе? | 岂不是如此 |
gen. | разве это может осуществиться?! | 其可兴乎 |
gen. | разве это — не архиреволюционно?!! | 岂不革命矣哉 |
gen. | Разве это не верно? | 不其然乎? |
gen. | разве это не глупо делается? | 这不是胡来吗? |
gen. | разве это не он? | 那不是他吗? |
gen. | разве это не подлость?! | 可不就是卑鄙吗? (= но ведь это же подлость!) |
gen. | разве это не приятно? разве это не радость? | 不亦快哉 |
gen. | разве это не радость? | 不亦说乎 |
gen. | разве это — не революционно?!! | 岂不革命矣哉 |
gen. | разве это не решит вопроса? Ну? | 这不是就解决了吗?嗄? |
gen. | Разве это не смешно? | 岂非可笑? |
gen. | разве это так?! | 哦是这样的吗? |
gen. | разве я могу перестать думать о нём? | 我岂能已于思乎? (букв.: остановиться в думах) |
gen. | Разве я такой человек, который служит для него мишенью? | 我其杓之人耶? |
gen. | сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить! | 你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! |
gen. | так разве ж это для чужих? | 岂伊异人?兄弟匪他! |
gen. | такие лодыри разве достойны называться трудящимися? | 这样的二流子,也配称做劳动人民? |
gen. | такие мелкие людишки, разве стоит их считать! | 斗筲之徒,何足选也 |
gen. | у такого человека разве что-нибудь получится?! | 其可兴乎 |
gen. | удостоить это разве что улыбки | 付之一哂 |
gen. | удостоить это разве что улыбки | 付之一笑 |
gen. | учиться и ежечасно практиковать усвоенное ― разве это не радостно? | 学而时习之,不亦说乎? |
gen. | Фу! тьфу! с вами разве сделаешь дело! | 哼!靠你们能办点什麽事! |
gen. | хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? |
gen. | хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? |
gen. | если хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? | 欲加之罪,其无辞乎? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?) |
gen. | чем..., разве не лучше...? | 与其 …岂若 |
gen. | юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно её возвратить? | 梦里青春,可得追? |
gen. | я буду всегда заниматься гимнастическими упражнениями, разве только если заболею так, что не смогу подняться | 除非病到起不来,我总是要习体操 |