Subject | Russian | Chinese |
gen. | дружные муравьи могут съесть оленя, дружные сороки — поймать тигра | 齐心的蚂蚁吃角鹿,合心的喜鹊捉老虎 |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 贪多必失 |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌不可兼得 |
proverb | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | 贪多嚼不烂 |
proverb | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心无二用 |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌,不可兼得 |
proverb | ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 扁担没扎,两头打塌 |
proverb | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心不能二用 |
proverb | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 鱼和熊掌不可得兼 |
gen. | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 同时追逐两只野兔,你将一无所获 |
gen. | за двумя заяцами погонишься, ни одного не поймаешь | 谚语 追逐双兔、两头落空、同时做几件事、一事无成 |
gen. | забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее | 放长线,钩大鱼 |
gen. | забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее | 拉长线,钓大鱼 |
gen. | забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее | 放长线,钓大鱼 |
gen. | забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее | 放长线钓大鱼 |
gen. | закинуть сети, чтобы поймать рыбу | 下网打鱼 |
gen. | закрыв дверь, поймать вора | 关门捉贼 |
gen. | Как насчёт того, чтобы поймать машину? | 要不我们打车吧? |
gen. | кошка поймала мышей | 猫捉住了几只老鼠 |
gen. | ловя разбойников, надо сначала поймать главаря | 擒贼擒王 |
gen. | на крючок без жала нельзя поймать рыбу | 无鐖之钩不以得鱼 |
gen. | на крючок без приманки рыбы не поймаешь | 无饵之钩不可以得鱼 |
gen. | нагнать и поймать за ногу | 逐而掎之 |
gen. | не обмочась, рыбки не поймаешь | 不湿衣裳,打不到鱼 |
gen. | не обмочась рыбки не поймаешь | 不叫水沾身,连一条小鱼也抓不到 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎穴,焉得虎 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入兽穴,安得兽子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不探虎丕安得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎丕焉得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎穴焉得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不探虎穴,安得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎穴,不得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎丕不得虎子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入兽丕安得兽子 |
gen. | не поймаешь тигренка | 不入虎穴,焉得虎子 |
gen. | не поймать | 追不到 |
gen. | не поймать | 抓不住 |
gen. | не поймать взором | 瞅不见 (взглядом) |
gen. | не поймать воробьёв | 捉不到麻雀 |
gen. | невозможно поймать | 捉不住 |
gen. | незаконно поймать и убить | 乱捕滥杀 (об охоте на редких животных в заповеднике) |
gen. | одним приёмом поймать обоих тигров | 一举兼两虎 |
gen. | окружить и поймать | 围捕 |
gen. | окружить и поймать | 围拿 (задержать) |
gen. | он поймал оленя и преподнёс его императору | 他找来一只鹿,献给皇帝 |
gen. | охотник поймал волка | 猎人捕捉到一只狼 |
fig.of.sp. | по притче Чжуан-цзы о рыбаке, который, поймав рыбу, позабыл о своей верше | 忘筌 |
gen. | поднять голову и увидеть ястреба, опустить голову и поймать курицу - глаза видят далеко, да руки коротки | 抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低 |
gen. | поднять руку и на лету поймать прыгнувшую мартышку | 仰手接飞猱 |
gen. | поймав рыбу | 得鱼忘荃 |
gen. | поймав рыбу | 得鱼忘筌 |
gen. | поймал трёх птиц | 捕了三只鸟 |
gen. | что + 动词(第三人称) + ~ (相应格) ~ поймали! - крикнул Коновалов. Боль, обида, гнев звучали в этом возгласе | 科诺瓦洛夫叫了一声:"捉到了!"在这一声叫喊中流露出痛心、怨恨、愤懑的心情 |
gen. | поймать бандитов | 抓到匪徒 |
gen. | поймать бандитов | 捉贼 (преступников) |
gen. | поймать беглого преступника | 捕捉逃犯 |
gen. | поймать зверя без снаряда | 徒搏 |
gen. | поймать в кувшине черепаху | 瓮中捉鳖 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) поймать кого-л. в ловушку | 诱使...落入圈套 |
gen. | поймать в ловушку | 笼络 |
gen. | поймать в ловушку | 引人入彀 |
law | поймать в ловушку | 诱捕 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) поймать кого-л. в ловушку | 使...上钩 |
gen. | поймать в ловушку | 圈弄 |
law | поймать в момент совершения преступления | 当场抓获 |
gen. | поймать в свои сети | 使坠入自己的情网 |
gen. | поймать в сеть | 罓 |
gen. | поймать в сеть | 缳纲 |
gen. | поймать в сеть | 网 |
gen. | поймать в яму тигра | 臽虎 |
gen. | поймать ветер | 兜风 (о парусе) |
gen. | поймать виновника | 抓到肇事者 |
gen. | поймать волка | 捕到狼 |
gen. | поймать какую-л. волну | 拨找到...波 |
gen. | поймать вора | 捉到贼 |
gen. | поймать вора | 获贼 |
gen. | поймать воробьёв | 捉到麻雀 |
gen. | поймать главного бунтовщика | 获丑 |
gen. | поймать душу сердце на крючок | 勾魂 (обр. в знач.: очаровать, соблазнить) |
gen. | поймать его на слове | 拿话套他 |
gen. | поймать кого-л. живым | 活捉... |
gen. | поймать живьём | 生禽 (о пленных) |
gen. | поймать живьём | 活捉 |
gen. | поймать зверя | 捉住野兽 |
gen. | поймать звук | 捕捉到声音 |
gen. | поймать и арестовать | 追拿 (преступника) |
gen. | поймать иностранную радиостанцию | 收听外台 |
gen. | поймать кого-л. когтями | 用爪子捉住 |
gen. | поймать козу | 捉住山羊 |
gen. | поймать комара | 拿蚊子 |
gen. | поймать контрреволюционера с поличным | 当场捕获反革命分子 |
gen. | поймать крысу | 捉老鼠 |
gen. | поймать курицу | 捉鸡 |
gen. | поймать лису | 抓住狐狸 |
gen. | поймать машину | 拦车 |
gen. | поймать мышь | 捕鼠 |
fig.of.sp. | поймать кого-л. на | 揪辫子 (чем-л.) |
gen. | поймать на клей летящего гуся | 连驾鹅 |
fig. | поймать на крючок | 唬住 |
fig. | поймать на крючок | 钩住 |
fig. | поймать на крючок | 钓获 |
gen. | поймать кого-л. на лжи | 抓住...在说谎 |
gen. | поймать на месте | 当场抓住 |
gen. | поймать кого-л. на месте преступления | 在犯罪现场将...捕获 |
gen. | поймать на месте преступления | 当场捕获 |
gen. | поймать на слове | 捡漏儿 |
gen. | поймать на удочку | 使上钩 |
gen. | поймать нарушителя «застольного приказа» | 卷白波 |
gen. | поймать нарушителя застольного приказа | 卷白波 |
gen. | поймать неприятельского разведчика | 捉获敌方谍报员 |
gen. | поймать нить дела | 找到线索 |
gen. | поймать попутку | 搭顺风车 |
gen. | поймать пулю | 挨枪子 |
gen. | поймать пулю | 吃枪子儿 |
gen. | поймать пулю | 吃枪子 |
gen. | 动询 + ~ 相应格 поймать разбойников | 捉住强盗 |
gen. | поймать с поличным | 当场抓获 |
gen. | поймать с поличным | 当场抓住 |
gen. | поймать с поличным | 抓包 |
gen. | поймать с поличным | 人赃俱获 |
gen. | поймать с поличным преступника | 当场捕获罪犯 |
gen. | поймать стаю птиц | 揜禽旅 |
gen. | поймать существо | 抓住...的本质 (чего-л.) |
gen. | поймать тень | 捕捉到影子 |
literal. | поймать тигра | 搏虎 |
gen. | поймать удобный момент | 趁机 |
gen. | поймать цилиня | 获麟 (единорога, — предвестие смуты и падения государства; последние слова летописи Конфуция, относящиеся, по преданию, ко времени его смерти) |
gen. | прилетела пара птиц, поймай их сеткой | 有双鸟飞来,举罗张之 |
gen. | пытаться связать ветер и поймать тень | 系风捕影 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) радист поймал два призыва о помощи | 报务员接收到两个呼救信号 |
gen. | разведать и поймать | 侦破 |
proverb | слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出,驷马难追 |
proverb | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 驷马难追 |
verbat. | слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 君子一言,快马一鞭 |
verbat. | слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 君子一言,驷马难追 |
proverb | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出,驷马难追 |
proverb | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出 |
proverb | слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 易放难收 |
proverb | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出驷马难追 |
proverb | слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出,金玉不移 (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩) |
proverb | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 一言既出驷马难追 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать ворону | 锯倒了树,捉老鸹 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать ворону | 扳倒大树掏老鸹 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать ворону | 锯倒了树捉老鸹 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа | 锯倒了树,捉老鸹 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа | 锯倒了树捉老鸹 |
gen. | спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа | 扳倒大树掏老鸹 |
gen. | стремиться поймать кого-л. в ловушку | 设阱 |
gen. | тот, которого легко поймать | 笼中穷鸟 (о неприятеле) |
gen. | тот, которого легко поймать | 笼中之鸟 (о неприятеле) |
literal. | трудно поймать стрелу, пущенную из тайного места | 暗箭难防 |
gen. | у меня будут большие проблемы, если меня поймают | 如果我被抓住,我将倒大霉。 |
gen. | уйдя в горы, легко поймать тигра | 入山擒虎易 (обр. в знач.: на словах всё легко) |
literal. | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得媳妇抓不着流氓 |
literal. | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得孩子套不到狼 |
literal. | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得孩子套不住狼 |
literal. | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать | 舍不得鞋子套不着狼 |
proverb | чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес | 抓鱼要下水,伐木要入林 |