Russian | Chinese |
болезнь сильно обострилась и перешла в кризис | 疾大渐惟几 |
большинство кооперативов перешло на денежную оплату | 多数合作社改为现金付酬 |
было бы лучше вместо пустых криков перейти к немедленным действиям | 空喊不如马上行动。 |
Власть перешла в руки народа | 政权转到人民手中 |
власть перешла к | 政权转到...手中 (кому-л.) |
власть перешла к | 权力转移到... (кому-чему-л.) |
власть перешла к | 政权转移到...手中 (кому-чему-л.) |
восстание перешло в революцию | 起义转变成革命 |
вся Поднебесная перейдёт к нему | 天下归焉 |
вынуждать перейти к обороне | 迫使转入防御 |
вынуждать перейти к отступлению | 退 |
добровольно перейти на сторону | 自愿投靠 (противника, врага и т.д.) |
дождь перешёл | 雨过去了 |
дождь перешёл в ливень 或 снег | 雨转成暴雨雪 |
Дружба перешла в любовь | 友谊发展成爱情 |
если брод глубок ― перейти в одежде, если же мелок ― поднять полы платья | 深则厉,浅则揭 |
если же перейти к... | 若 |
если перейти к | 及 (тому, как) |
если перейти к | 𢎜 (тому, как) |
если перейти к | 﨤 (тому, как) |
если перейти к... | 论起来 |
естественно перейти к предмету | 很自然转到...话题 (чего-л.) |
жизнь прожить ― не поле перейти | 过一生不像过田野那么容易 |
Земля перешла крестьянам | 土地转归农民所有 |
метать мяч перейдя границу | 越线掷球 |
можно перейти | 过得去 (пройти) |
не осмелиться сделать ни шагу, чтобы перейти через озеро Лэйчи | 不能越雷池一步 |
не осмелиться сделать ни шагу, чтобы перейти через озеро Лэйчи | 不敢越雷池一步 |
не перейти | 不可逾越 |
не перейти в следующий класс | 留级 |
не перейти в следующий класс | 留班 |
не перейти рубеж, не переступать границы дозволенного, не уклоняться ни на йоту, не допускать ни малейших нарушений | 不越雷池一步 |
нелегально перейти | 偷渡 (через границу) |
нельзя перейти | 过不得 |
нельзя перейти | 过不的 |
нельзя перейти | 过不去 |
остаться на второй год, не перейти в следующий класс | 留级 |
остаться на второй год, не перейти в следующий класс | 留班 |
отказаться от зла и перейти на сторону добра | 弃暗投明 |
отойти от одних и перейти к другим | 叛换 |
отступить, чтобы перейти в наступление | 以退为进 |
отсюда перейти туда | 由此及彼 |
отсюда с этого перейти туда | 由此及彼 (к тому) |
перейдя мост | 过桥抽板 |
перейдя перевал Тангулашань, направиться прямиком в Лхасу | 翻越唐古拉山口后直抵拉萨 |
перейдя реку | 过桥拆桥 |
перейдя реку | 过河拆桥 |
перейдя реку, разобрать мост | 过河儿拆桥 |
перейти аллею | 横穿林路 |
перейти болото | 越过沼地 |
перейти в | 归信 (религию) |
перейти в... | 皈依 (религию) |
перейти в воспаление | 转成炎症 |
动词 + в ~ перейти в гул | 转为轰鸣声 |
перейти в дом своего мужа при вступлении в брак | 进门 (о женщине) |
перейти в другую крайность | 物极必反 |
перейти в другую школу | 转到另一个学校 |
перейти в иной тон | 声音变得异样起来 |
перейти в католичество | 改信天主教 |
перейти в лагерь оппозиции | 投到对立面一方去 |
перейти в любовь | 转变成爱情 |
перейти в моё ведение | 上了我的手儿 |
перейти в наступление | 转入攻势 |
перейти в наступление | 转入进攻 |
перейти в наступление какими-л. силами | 用...部队投入进攻 |
перейти в низы | 下移 |
перейти в новое существование | 超生 |
перейти в оппозицию | 下野 |
перейти в какой-л. отдел | 调到...部门 |
перейти в передовые коллективы | 转变成先进集体 |
перейти в полную собственность | 统归 (кого-л.) |
перейти в поход | 转入进攻 |
перейти в пристройку | 就馆 (флигель, на время рождения ребёнка) |
перейти в разговоре к… | 说道 |
перейти в резиденцию | 就馆 |
перейти в чьи-л. руки | 转到某人手中 |
перейти в своё помещение | 就馆 (по разделу имущества) |
перейти в сени | 转移到过道屋去 |
перейти в следующий класс | 升级 (на следующий курс) |
перейти в следующий класс | 升档 |
перейти в следующий класс | 升班 |
перейти в чью-л. собственность | 转归...所有 |
перейти в сонм бессмертных | 过仙 |
перейти в среднюю школу | 小升初 |
перейти в христианство | 归信基督 |
перейти в царство У | 过于五吴 |
перейти в чужое владение | 归他人所有 |
перейти в школу более высокой ступени | 升学 (из начальной ― в среднюю, из средней ― в высшую) |
перейти в эту сторону | 转到这边来 |
перейти вброд реку | 逿了一段河 |
перейти вброд реку Цзы-шуй и озябнуть | 涉淄寒 |
перейти границу | 越过国境线 |
перейти границу | 过界 |
动词 + ~у перейти границы | 超岀...限度 (чего-л.) |
перейти границы | 逾斥 |
перейти диспетчером в инструментальный цех | 调到工具车间当调度员 |
перейти дорогу | 抢在前 |
перейти дорогу | 过了马路 |
Перейти дорогу | 抢在前 |
перейти дорогу | 横路 |
перейти за грань | 越过界限 |
перейти за черту | 跨过...界线 (чего-л.) |
перейти из института в университет | 从学院转到大学 |
перейти из одной комнаты в другую | 从一个房间走到另一个房间 |
перейти из рук в руки | 在人们手中传来传去 |
перейти из руководителей в рядовые работники | 从领导变成普通工作人员 |
перейти из управления на производство | 从管理部门转到...生产部门 (чего-л.) |
перейти к... | 看到 |
перейти к | 归 (кому-л.) |
перейти к... | 撩起 |
перейти к | 过渡到 |
перейти к | 歸 (кому-л.) |
перейти к | 敀 (кому-л.) |
перейти к... | 易帜 |
перейти к... | 提及 (в рассказе) |
перейти к... | 提起来 |
перейти к... | 提起 |
перейти к... | 讲到 |
перейти к... | 言及 |
перейти к чему-л. без эффекта | 毫不做作地把话题转成... |
перейти к какому-л. вопросу | 转入...问题 |
перейти к восстановлению | 转入重建 |
перейти к выводам | 妄下断言 |
перейти к драке | 动武 |
перейти к другой теме | 转到另一题目 |
перейти к другой теме | 叉开话头 |
перейти к другой теме | 开始新的课题 |
перейти к другому вопросу | 话分两头 |
动词 + к ~ю перейти к изучению | 转入学习 |
перейти к мирному сосуществованию | 渝平 |
перейти к нам | 投到我方来 |
перейти к новому вопросу | 转到新的问题上 |
перейти к новому вопросу | 转向新的问题 |
перейти к обороне | 转入防御 |
перейти к какой-л. политике | 转向...政策 |
перейти к реформе и открытости | 实行改革开放 |
перейти к следующему этапу исследования | 转入下一个研究阶段 |
перейти к сторонникам | 转而拥护... (чего-л.) |
перейти к сути дела | 书归证传 |
перейти к сути дела | 回到本题 |
перейти к сути дела | 言归正传 |
перейти к финалу | 入破 (коде в унисон) |
перейти меру | 过份 |
перейти меру | 过为已甚 |
перейти меру | 过分 |
перейти на... | 改换 (что-л. другое) |
перейти на... | 转入 |
перейти на автопилот АП | 转用自动驾驶仪 |
перейти на вещание со спутникового ретранслятора | 上星 |
перейти на второй курс | 升入二年级 |
перейти на второстепенную работу | 退居二线 |
перейти на вульгарную мелодию | 烦手 |
перейти на выпуск другой продукции | 转产 (напр., о предприятии) |
перейти на гуманитарное направление | 转文 |
перейти на должность | 调任...职务 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) перейти на другие методы | 改用其它方法 |
перейти на другой рельсовый путь | 转轨 (о поезде) |
перейти на другую платформу | 却论 |
перейти на другую работу | 转工 |
перейти на другую работу | 换工作 |
перейти на другую сторону | 易帜 |
перейти на другую сторону | 驰 |
перейти на другую сторону улицы | 过街到对面去 |
перейти на другую сторону шоссе | 走到公路对面去 |
перейти на другую страницу | 转入他页 |
перейти на другую тему | 转到另一个话题上去 |
перейти на какую-л. единицу | 改用...单位 (чего-л.) |
перейти на казарменное положение | 处于战时状态 |
Перейти на казарменное положение | 处于战时状态 |
перейти на казарменное положение | 转入战时状态 |
перейти на личности | 转入人身攻击 |
перейти на менее значительную должность | 退居二线 |
перейти на мирное положение | 转入和平状态 |
перейти на нашу сторону | 反正 (напр. о перебежчике) |
перейти на нашу сторону | 归义 |
перейти на нелегальное положение | 转入地下状态 |
перейти на нелегальную работу | 潜入地下工作 |
перейти на новое | 除更布新 |
перейти на новое производство | 改制 |
перейти на новую квартиру | 搬到新住宅去 |
перейти на новую работу | 调到新工作岗位 |
перейти на оседлый образ жизни | 定居 |
перейти на оседлый образ жизни | 归农 (о кочевниках) |
перейти на передовые методы работы | 改用先进工作方法 |
перейти на позиции народа | 摘…帽子 |
перейти на пониженную передачу | 换低档 |
перейти на поток | 改用流水作业法 |
перейти на правую из борющихся сторон | 首义 |
перейти на правую сторону | 归义 |
перейти на производство другой продукции | 改产 |
перейти на противную сторону | 驰 |
перейти на работу на периферию | 外徙 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) перейти на рельсы | 转到...轨道上 (чего-л.) |
перейти на справедливую сторону | 反正 (напр. о перебежчике) |
перейти на спутник | 上星 |
перейти на чью-л. сторону | 来附 |
перейти на чью-л. сторону | 来归 |
перейти на сторону | 歸 (кого-л.) |
перейти на сторону | 敀 (кого-л.) |
перейти на сторону | 归 (кого-л.) |
перейти на сторону буржуазии | 转向资产阶级方面. |
перейти на сторону врага | 叛变投敌 |
перейти на сторону врага | 投敌 |
перейти на сторону врагов | 附敌 |
перейти на сторону противника | 易帜 |
перейти на сторону противника | 降首 |
перейти на сторону противника | 反戈 |
перейти на сторону противника | 倒戈 |
перейти на сторону реакционеров | 转到反动派一边 |
перейти на твёрдую пищу | 开荤 (о младенце) |
перейти на ты | 改用"你"来称呼 |
перейти на ты | 改用你来称呼 |
перейти на французский язык | 改用法语 |
перейти на хозрасчёт | 转为经济核算制 |
перейти на шёпот | 变为低声语 |
перейти нейтральную зону | 越过中立区 |
перейти обрывистые ущелья | 聿越巉嶮 (стремительно?) |
перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно | 由俭入奢易,由奢入俭难 |
перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно | 由俭入奢易,由奢入简难 |
перейти от весны к лету | 自春而夏 |
перейти от горя к радости | 破涕一笑 |
перейти от горя к радости | 转悲为喜 |
перейти от горя к радости | 破涕为笑 |
перейти от обороны к атаке | 化守为攻 |
перейти от обороны к атаке | 转守为攻 |
перейти от обороны к нападению | 转守为攻 |
перейти от обороны к наступлению | 从防守转入进攻 |
перейти от окна к столу | 从窗前走到桌旁 |
перейти от слов к делу | 由说转到做 |
перейти от слов к делу | 说动就动 |
перейти от экстенсивного хозяйствования к интенсивному | 从粗放经济转变为集约经济 |
перейти от экстенсивной модели развития к интенсивной | 从外延式发展转变为内涵式发展 |
перейти от экстенсивных методов экономической деятельности к интенсивным | 从粗放经营转变为集约经营 |
перейти площадь | 越过广场 |
перейти предел | 过界 |
перейти прямо к делу | 闲言少叙 |
перейти прямо к делу | 开门见山 |
перейти вброд реку | 趟水过河 |
перейти реку вброд | 趟过河去 |
перейти речку вброд | 水过小河 |
перейти рубеж | 越过边界 |
перейти Рубикон | 越过卢比孔河 |
перейти с бега на шаг 或 с ~а на бег | 从跑步转为步行从步行转为跑步 |
перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму | 随娘儿改嫁 |
перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму | 随娘改嫁 |
перейти с одного этапа на другой | 从一个阶段过渡到另一个阶段 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) перейти с какого-л. факультета на другой факультет | 从...系转到别的系 |
перейти улицу по переходу | 经人行横道越过街道 |
перейти улицу твёрдым шагом | 以坚定步伐越过大街 |
перейти хребет | 逾岭 |
перейти через горы | 翻山越岭 |
перейти через границу | 越过国境线 |
перейти через мост | 从桥上过去 |
перейти через мост | 过桥 |
перейти через площадь | 越过广场 |
перейти через проспект | 横穿大街 |
перейти через ров | 逾濠 |
перейти через улицу | 穿过横道 |
перейти через улицу | 穿过马路 |
перейти через улицу | 穿过街道 |
перейти через улицу | 走过街 |
перейти через хребет | 走过山岭 |
перейти через эту гору | 翻过这座山 |
перейти шоссе | 横穿公路 |
что-л. перешло в руки народа | ...转入人民手中 |
позвольте перейти сразу к делу | 套言不叙 |
покинуть свои места за столом и перейти в другое место | 舍其坐迁 |
положить конец убыточности и перейти к прибыльному ведению хозяйства | 扭亏为盈 |
помогать старику перейти улицу | 帮助老人过街 |
постепенно перейти от экстенсивного ведения хозяйства на путь интенсивного хозяйствования | 逐步由粗放经营转到集约经营的轨道上来 |
предать страну и перейти к врагу | 叛国投敌 |
приказывать перейти в наступление | 命令转入进攻 |
противник перешёл к обороне | 敌人转为防御 |
развитие перешло в бурную стадию | 发展成燎原之势 |
что + мелко (+ для кого-чего) река так мелка, что кое-где можно перейти вброд | 河水如此之浅、以至有些地方可膛水而过 |
с ходу перейти в наступление | 行进间发起进攻 |
Самолёт перешёл в пике | 飞机转入俯冲 |
сдаться и перейти на нашу сторону | 投诚 |
сдаться и перейти на правую сторону | 投诚 |
скрытно перейти | 偷越 (регион, границу, место) |
смущение перешло в досаду | 难为情变为懊恼 |
снова перейти | 转归 |
ссора перешла в драку | 争吵发展到打架 |
устрашиться и перейти к самозащите | 震自卫也 |
~ + 动词(第三人称) хозяйство перешло в руки народа | 产业转到人民手中 |
наследие целиком перешло к | 遗产整个地转归... (кому-л.) |
эта задача перешла в наши руки | 这件任务落在我们手囊 |
что + ~ит + кому (或 к кому, в руки кого-чего) этот дом перешёл ему от отца | 这所房子从父亲手中转给了他 |