DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figure of speech containing он | all forms | exact matches only
RussianChinese
бить противника его же собственным оружием以其人之道还治其人之身
бить противника его же собственным оружием以其人之道,还其人之身
бросить большое дело на пороге его завершения功亏一篑
бросить человека в беде, использовав его до конца过河儿拆桥
в его распоряжении一呼百诺
в знатный дом попасть трудно, но трудно из него и выбраться侯门如海
в основе этого образа лежит повествование о Вэй Цзе 卫玠 и его тесте Юэ Гуане乐广冰清玉润 (дин. Цзинь)
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял来是是非人去是是非者
выманить врага из его укреплённой базы调虎离山
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку蜀中无大将廖化作先锋
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку蜀中无大将,廖化作先锋
если лидер идёт вперёд, его люди должны следовать его примеру一人善射,百夫决拾
если у человека нет совести, его и законами не призвать к порядку人不要脸,王法难治
жена управляет мужем и его делом牝鸡司旦 (напр. фаворитка заправляет государством)
жена управляет мужем и его делом牝晨 (напр. фаворитка заправляет государством)
жена управляет мужем и его делом牝鸡司晨 (напр. фаворитка заправляет государством)
к его услугам一呼百诺
любить не только дом, но и ворон на его крыше爱屋及乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋上乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋乌推爱
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋上瞻乌
любить не только дом, но и ворон на его крыше爱屋及鸟
любить не только дом, но и ворон на его крыше屋乌
любовь к памяти почитаемого человека и его наследию爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун)
нанести человеку оскорбление, послав ему угощение, недостойное его糒醪
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥帚
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥篲
обычно, принимая важного гостя, хозяин встречал его с веником в руках, чтобы показать, что в доме к приходу гостя всё приведено в порядок拥彗
один придумал, другие его слова передали как правду一人传虚,万人传实
один соврал, другие его слова передали как правду一人传虚,万人传实
опровергать оппонента его же аргументами入室操戈
плач его был услышан, и бамбук дал побеги哭竹
по историческому сюжету о танском 柳仲郢, которому мать делала из медвежьей жёлчи пилюли, чтобы он мог заниматься учением и по ночам熊丸
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени接淅
по преданию, Конфуций отказался взять у отличавшегося скупостью Цзя-ся его зонт, чтобы не задевать его слабости假盖
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем然腹
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем燃脐
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем然脐
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали棠阴
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле画荻
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве投抒
поразить оппонента его же доводами以子之矛,陷子之盾
рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке白龙鱼服
сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит是狼改不了吃肉
служить живым предостережением для другого, пользуясь его примером в свою очередь检镜
в знач. слышать звон, но не знать, где он只听楼梯响不见人下来
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь束蕴请火
соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь束缊请火
стиль работы меняется с уходом его создателя人往风微
тактика заманивания противника на враждебную ему территорию吃腊肠战术
в знач. талант или способности человека, получившие признание лишь после его смерти身后识方干
только его и видели望尘靡及
только его и видели望尘莫及
уважение к памяти почитаемого человека и его наследию爱树 (по песне «Шицзина» о любви народа к дереву, под которым отдыхал Чжоуский Чжао-гун)
человек есть то, что он ест人是铁,饭是钢
человек умирает, но слава его остаётся人死留名 (см. 豹死留皮)
это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен朱衣点头