Subject | Russian | Chinese |
gen. | автомат с одним рычагом | 单操纵杆自动开关 |
gen. | билет в один конец | 不归路 |
gen. | билет в один конец | 单程票 |
gen. | билет в одном направлении | 单程客票 |
gen. | билет для проезда в одном направлении | 单程客票 |
gen. | билет на одну поездку | 单程票 |
gen. | бить в одну точку | 力求达到一定目的 |
gen. | бить в одну точку | 集中力量干一件事 |
gen. | благородный человек ни на один день не позволяет себе нарушить порядок | 君子不以一日使其躬儳焉 |
gen. | одно блюдо овощей, одно кушанье | 一盘菜 |
gen. | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон | 老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 |
gen. | бумага с одной глянцевитой поверхностью | 片艳纸 |
gen. | бумага с одной цветной стороной | 单面粉纸 |
gen. | бумаги кочуют из одной инстанции в другую | 文件旅行 |
gen. | бумаги кочуют из одной инстанции в другую | 文件旅游 |
gen. | бумаги кочуют из одной инстанции в другую | 公文旅行 |
gen. | вдвоём и то не справиться не устоять против него одного | 俩也敌不了他一个 |
gen. | вдвоём сесть на насест, а утром обнаружить, что один остался | 双栖一朝只 (об утрате близкого человека) |
gen. | верить ему одному | 只能相信他一人 |
gen. | вернуться на одной ноге | 剩下一条腿回来 |
gen. | вертеться около одного предмета | 农是围绕一个题目打转转 |
gen. | верхи и низы горят одним и тем же желанием | 上下同欲 |
gen. | Весной и летом в горах цветут цветы, один красивее другого | 每当春夏之季,各种山花竞相开放,争奇斗艳 |
gen. | вещественная функция одной вещественной переменной | 实一变数的实函数 |
gen. | вихревой камнемёт на одной опоре | 独脚旋风炮 |
gen. | возместить одно другим | 倒包 |
gen. | возможность перепуска из одной системы в другую | 交输能力 |
gen. | вознаградить его одной третью дневной выручки | 以日纳三分之一偿之 |
gen. | восстанавливать одних против других | 弄口 |
gen. | враг номер один | 头号敌人 |
gen. | вставать и ложиться в одно и то же время | 起居有常 |
gen. | вставать одной ногой | 一只脚站到... (куда-л.) |
gen. | встать на одно колено | 单膝下跪 |
gen. | встать одной ногой | 下脚儿 |
gen. | встать одной ногой | 下脚 |
gen. | встретился один раз | 见过一面 |
gen. | встретиться в один зал | 聚会一堂 |
gen. | второе издание этой книги больше первого на одну главу | 这本书第二版比第一版多一章 |
gen. | второе издание этой книги меньше первого на одну главу | 这本书第二版比第一版少一章 |
gen. | входить в один из девяти классов чиновников | 入流 |
gen. | входить в одну группу | 同群 |
gen. | входить в одну дверь, выходить из другой | 从一个门进去、从另一个门岀来 |
gen. | если я выдвину одну сторону вопроса, и он мой ученик не приведёт в ответ остальных трёх, то... | 举一隅,不以三隅反 |
gen. | выйти в свет одним за другим | 相继问世 |
gen. | выйти вышедшие из одной школы | 同出一门儿 |
gen. | выйти вышедшие из одной школы | 同出一门 |
gen. | высокий стиль лексики Вашего произведения достоин стоять в одном ряду со стилем надписи на могилах трёх императоров | 高词媲皇坟 (древности) |
gen. | выстроиться в одну шеренгу | 排成一列 |
gen. | высящиеся башни и поднимающиеся одна за другой вышки | 曾台累榭 (на башнях) |
gen. | 动词 + в одну ~ю вытянуть в одну линию | 拉成一行 |
gen. | гиперболоид одного листа | 单时双曲面 |
gen. | глубина погружения под одним ударом | 一次敲击桩沉下深度 |
gen. | глубина превращения за один цикл | 单程转化深度 |
gen. | глух на одно ухо | 一只耳朵聋 |
gen. | голограмма, полученная с помощью одного светового пучка | 单光束全息照片 |
gen. | голограмма, полученная с помощью одного светового пучка | 单光束全息图 |
gen. | горы одна красивее другой | 千岩竞秀 |
gen. | Дао рождает одно нерасчленённое единство, одно рождает два | 道生一,一生二 (раздвоение) |
gen. | двигаться в колонне по одному | 成一路纵队前进 |
gen. | двигаться по одной линии | 沿着一条线走 |
gen. | двукратный аппарат Бодо-дуплекс одной условной системы | 带一个分配器的二路双工博多电报机 |
gen. | двухполюсный выключатель на одно направление | 双极单路开关 |
gen. | двухполюсный выключатель на одно направление | 双刀单向开关 |
gen. | девочка, с которой сидишь за одной партой | 女同桌 |
gen. | диван на одного человека | 独坐 |
gen. | дифференциал функции одной переменной | 一元函数的微分 |
gen. | длина меньше одного чи | 长不足一尺 |
gen. | длина одного участка трубы | 管单节长度 |
gen. | длинный поток автомашин, выстроившихся одна за одной | 首尾相接排成长队的汽车 |
gen. | едва устоять на одной ноге | 勉强一只脚站稳 |
gen. | есть за одним столом | 同案 |
gen. | есть один рис | 吃白饭 (без других блюд) |
gen. | есть одним черпаком | 一个马勺吃饭 |
gen. | есть одному | 吃独食 (ни с кем не делясь) |
gen. | есть одному | 吃独食儿 (ни с кем не делясь) |
gen. | есть там прекрасная дева одна – так высока, так крупна, величава... | 有美一人硕大且俨 |
gen. | есть только один Китай | 只有一个中国 |
gen. | есть только один путь к победе | 那是取得胜利的唯一途径 |
gen. | есть только одно блюдо | 食不兼味 (образн. есть скромно, экономно) |
gen. | есть только одно блюдо | 食不重味 (образн. есть скромно, экономно) |
gen. | есть только одно блюдо | 食不累味 (образн. есть скромно, экономно) |
gen. | есть только одно блюдо | 食不二味 (образн. есть скромно, экономно) |
gen. | её знакомили уже не с одним женихом | 大家给她介绍的对象已经不止一个 |
gen. | жертва одного животного | 侧杀 (по неполному ритуалу) |
gen. | жил на одной редьке и капусте | 苟活于萝卜和白菜之中 |
gen. | Жилминимум минимум жилой площади, полагающейся одному человеку | 个人最低住宅面积 |
gen. | заклёпочное соединение с одной накладкой | 单面盖板铆接 |
gen. | закружиться на одной ноге | 一只脚踮着旋转起来 |
gen. | занятие в одной из девяти отраслей хозяйства | 九职 (дин. Чжоу) |
gen. | Запас топлива был взят только на один рейс | 带的燃料只够一个航程用的 |
gen. | запас топлива был взят только на один рейс | 带的燃料只够一个航程用 |
gen. | запрет повторного прохода по одной карточке | 反潜回 |
gen. | зачеркнуть одним росчерком пера | 一笔勾消 |
gen. | зачеркнуть одним росчерком пера | 一笔勾了 |
gen. | зачеркнуть одним росчерком пера | 一笔抹杀 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔勾消 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔勾断 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔抹煞 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔抹倒 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔勾销 |
gen. | зачёркивать одним росчерком пера | 一笔勾 |
gen. | испробовать одно из следующих решений | 试用下述方法之一 |
gen. | их сила обращается в слабость, а существование — в гибель всего лишь на протяжении одного утра — не более! | 其以强为弱以存为亡,一朝zhào尔也 |
gen. | карбоновая кислота с одной карбоксильной группой | 一元羧酸 |
gen. | количество заявлений на одно место | 对一个空额的申请数量 |
gen. | количество заявлений на одно место | 对一个空额的申请数 |
gen. | количество лекарства на один курс лечения | 料 |
gen. | количество студентов на одного преподавателя | 教师与学生的比率 |
gen. | количество студентов на одного преподавателя | 一个教师负责学生的数量 |
gen. | количество товара хорошего качества в одной коробке | 开箱率 |
gen. | количество товара хорошего качества в одной партии | 开箱率 |
gen. | количество товара хорошего качества в одной упаковке | 开箱率 (коробке, партии; букв. коэффициент качества товаров) |
gen. | кольца, входящие одно в другое | 套环儿 |
gen. | кольцо, выточенное из одного куска камня | 全石戒指 |
gen. | красноголовая муха жалит коровью лепёшку - одного поля ягода, два сапога пара | 红头苍蝇叮牛屎——臭味相投 |
gen. | крестьянская семья, состоящая из одних женщин | 女户 |
gen. | кривой на один глаз, хромой на одну ногу | 眇一目,跛一足 |
gen. | кривые направленные в одну сторону | 同向曲线 |
gen. | крутиться на одном месте | 折腾 |
gen. | лампа с одной нитью накала | 单丝灯泡 |
gen. | легче перевоспитать одного злодея, чем предвидеть поступки десятка глупцов | 能化一罗刹,莫度duò十乜斜 |
gen. | легче собрать армию в тысячу воинов, чем найти одного хорошего полководца | 千军易得,一将难求 |
gen. | Линия имеет одно измерение | 平面是二维的 |
gen. | Линия имеет одно измерение | 体是三维的 |
gen. | Линия имеет одно измерение | 直线是一维的 |
gen. | линия имеет одно измерение | 立体是三维 |
gen. | линия имеет одно измерение | 平面是二维的 |
gen. | линия имеет одно измерение | 直线是一维的 |
gen. | линия номер один | 一号线 |
gen. | лицендрат с изоляцией одним слоем шёлковой обмотки, каждая жила изолирована эмалью | 单丝漆包辫线 |
gen. | лунная одна шестая суточная составляющая | 太阴六分之一日分潮 |
gen. | любить его одного | 媚兹一人 |
gen. | посл. любовь и ненависть в одно мгновение | 爱恨就在一瞬间 |
gen. | любовь на одну ночь | 一夜情 |
gen. | любовь на одну ночь | 一夜爱 |
gen. | магнитная головка с одной дорожкой | 单道磁头 |
gen. | мало одной храбрости | 光有勇气不够 |
gen. | что + ~ит + во что материя переходит из одного вида в другой | 物质由一种形态转入另一种形态 |
gen. | материя переходит из одного состояния в другое | 物质从一种状态向另一种状态转换 |
gen. | меня уже тошнит от одного и того же | 我对老一套已经腻了 |
gen. | месяц со дня смерти одного из родителей | 忌月 |
gen. | месяца составляют один сезон | 三月为一时 3 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 三尺之冰非一日之寒 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 地冻三尺 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 冰冻三尺非一日之寒 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 冰冻三尺,非一日之寒 |
gen. | можно пересчитать по пальцам одной руки | 寥寥无几 |
gen. | можно создавать одну-две должности заместителя генерального директора | 可以设副董事长一至二人 |
gen. | монах ростом в один чжан и два чи - до головы не дотянуться | 丈二和尚——摸不着头脑 |
gen. | монах стучит в колотушку - повторять одно и то же | 和尚敲木鱼——老一套 |
gen. | мочиться в огороде - одним выстрелом убить двух зайцев | 菜地里拉尿——一举两得 |
gen. | Мудрому достаточно одного слова | 对明智者一言已足 |
gen. | муж одной из дочерей сестры | 外甥女婿 |
gen. | мужем может быть любой человек, а отец только один | 人尽夫也,父一而已 |
gen. | наказывать одного в назидание многим | 以一儆百 |
gen. | наказывать одного в назидание многим | 以一警百 |
gen. | накладывать одно на другое | 委 |
gen. | накладывать одно на другое | 培堆 |
gen. | накладывать одно на другое | 摞 (в стопку) |
gen. | накладывать одно на другое | 累加 |
gen. | накрываться одним одеялом | 共被 |
gen. | нападение по схеме один-три-один | 1-3-1进攻 |
gen. | напечатать одну книгу | 印了一版书 |
gen. | написал одну статью | 做了一篇论 |
gen. | написать буквы в одну строку | 抱字母写成一行 |
gen. | написать одну страницу | 写完一页 |
gen. | написать "птичка" как "ворона" - не хватает одной точки | 鸟字写成乌——还差一点 |
gen. | находиться в одной и той же стихии | 共气 |
gen. | находиться в одной и той же стихии | 同气 |
gen. | находиться в одном ряду | 并 |
gen. | находиться на одном уровне | 零增长 (об экономике) |
gen. | находиться под одним небом | 并居 |
gen. | находиться под одним небом | 并踞 |
gen. | Не помнишь ты больше о прошлом, когда Покой приносила тебе я одна... | 不念昔者伊余来塈 |
gen. | небольшой самолёт, расчитанный на одного человека | 单人飞机 |
gen. | немые, глухие и хромающие на одну и обе ноги | 瘖聋跛躄 |
gen. | неправильное соединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | 错误联合诉讼人 |
gen. | нестись один за другим | 差驰 |
gen. | нет ни одного | 没个 |
gen. | нет ни одного дня, чтобы... | 无日 |
gen. | нет ни одного, кто бы не обладал | 无一不有 (не имел этого) |
gen. | нет ни одного неправильного иероглифа | 一字不差 (слова) |
gen. | ~ + 谓语 нет ни одного шанса | 毫无希望可能 |
gen. | нет ни одной щели, куда можно было бы проникнуть | 无隙可乘 |
gen. | нетто-капитал на одну обычную акцию | 每股资产净值 |
gen. | никогда не приходил ни один именитый человек | 未尝有显者来 |
gen. | номер на один | 一人间 |
gen. | ~ + на сколько человек номер на одного | 单人房间 (человека) |
gen. | номер один | 最重要 |
gen. | номер один | 一号 |
gen. | норма простоя вагонов под одной грузовой операцией | 车辆一次货物作业的停留时间定额 |
gen. | носящий траур сидит один на отдельной циновке | 有丧专席而坐 |
gen. | ну и тоска одному кино смотреть | 一个人看电影,好没劲 |
gen. | оборона один на один | 一对一盯人防守赛 |
gen. | V-образное соединение встык с одним швом | 单面 |
gen. | J-образное стыковое соединение с двумя криволинейными скосами одной кромки | 带钝边双J形坡口接头 |
gen. | обслуживание в одном месте | 一站式服务 |
gen. | обслуживание населения по принципу одной двери | 一门式服务 (одного окна) |
gen. | обслуживание населения по принципу решения всех вопросов одним чиновником, по принципу одного окна и непродолжительного времени | 一站式服务 |
gen. | общая площадь на одно производственное оборудование | 每台生产设备所占总面积 |
gen. | одиножды один | 一一 |
gen. | одиножды один — один | 一一等于一 |
gen. | одновременная покупка и продажа опционов одного класса | 期权套做 |
gen. | однофамильцы из одного и того же рода | 通谱 (клана) |
gen. | она жива одной наукой | 她一心扑在科学上 |
gen. | она может напечатать в одну минуту на машинке 150 знаков | 她一分钟能打一百五十字 |
gen. | она может сделать в одну минуту на машинке 150 знаков | 她一分钟能打一百五十字 |
gen. | ородентоларингология - одна из девяти медицинских специальностей в династии Цин | 口齿咽喉科 |
gen. | оставить в одной рубашке | 使破产 |
gen. | Оставить в одной рубашке | 使破产 |
gen. | Оставить в одной рубашке | 使一贫如洗 |
gen. | оставить после себя одну дочь | 身后遗下一个女儿 |
gen. | останавливаться на одной точке | 僵住 |
gen. | осуществлять одно государство с двумя строями | 实行一国两制 |
gen. | от вас требуется одно: быть внимательным | 只要求您一点:不马虎 |
gen. | от десяти дней до одного месяца | 旬朔 |
gen. | от одних родителей | 的亲 |
gen. | от одних родителей | 嫡亲 |
gen. | переход от одного глубочайшего к другому | 玄之又玄 |
gen. | от одного отца | 隔山 |
gen. | о детях от одного отца | 同父 |
gen. | от одного отца и разных матерей | 隔母 |
gen. | от одной крайности к другой | 从一个极端到另一个极端 |
gen. | от одной линии | 一脉 (об учении, родстве) |
gen. | о детях от одной матери | 同母 |
gen. | ~ + чем отвечать одним словом | 用"个词引文回答 (或 цитатами) |
gen. | отдавать предпочтение симпатизировать одной из сторон | 左袒 |
gen. | отдавать предпочтение одной стороне | 有面儿 |
gen. | отдавать предпочтение одной стороне | 右袒 |
gen. | отдавать предпочтение одному перед другим | 适莫 |
gen. | отделить одно волоконце | 擗一条线 |
gen. | отдельное представление одного акта пьесы | 单出戏 |
gen. | отдельное представление одного акта пьесы | 单折戏 |
gen. | отдельное представление одного действия пьесы | 单出戏 |
gen. | отдельное представление одного действия пьесы | 单折戏 |
gen. | отделять эти две проблемы одну от другой | 把这两个问题彼此分开 |
gen. | отдыхать на один день | 放一天假 |
gen. | отец и сын не садятся на одной циновке | 父子不同席 (т. е. рядом) |
gen. | откладывать про запас одну треть | 耕九余三 (урожая ― лозунг, выдвинутый КПК во время войны с Японией) |
gen. | откладывать про запас одну треть | 耕三余一 (урожая ― лозунг, выдвинутый КПК во время войны с Японией) |
gen. | отличие только в одном слове | 一字之差 |
gen. | отобрать одного из ста | 万里挑一 |
gen. | отобрать одного из ста | 百里挑一 |
gen. | отыграть одну партию | 扳回一局 |
gen. | ошибся в одной фразе | 说错了一句话 |
gen. | панцирь одной черепахи, панцирь другой черепахи, каждая заботится о себе | 王八壳,乌龟壳,各顾各 |
gen. | перевод в рамках одной компании | 公司内部调动人员 |
gen. | перевод величины из одной системы единиц в другую | 再估计 |
gen. | перевод величины из одной системы единиц в другую | 再核算 |
gen. | перевод величины из одной системы единиц в другую | 再计算 |
gen. | перевод с одного языка на другой при помощи машины | 借助机器从一种语言到另一种语言的翻译 |
gen. | перегиб в одну сторону | 一头沉 |
gen. | перегон с одной почтовой станции на другую | 推驿 |
gen. | перегонять с одного места на другое место | 从一处赶到另一处 |
gen. | перейти из одной комнаты в другую | 从一个房间走到另一个房间 |
gen. | перейти с одного этапа на другой | 从一个阶段过渡到另一个阶段 |
gen. | печатание в одной стороне | 单面印 |
gen. | печатание и окраска за один раз | 印染一步法 |
gen. | победа только одной стороны | 单贏 |
gen. | победа только одной стороны | 单赢 |
gen. | победить одним ударом | 一招制敌 |
gen. | побыть одному | 独自待一会 |
gen. | поверишь одному - останешься в неведении | 兼听则明,偏信则暗 |
gen. | поверишь одному-останешься в неведении | 兼听则明,偏信则暗 |
gen. | повести в одном томе | 一卷本的中篇小说 |
gen. | поветрие на один час | 一时风气 |
gen. | повиноваться одному из них | 承一人焉 |
gen. | повозки с гробами тянутся одна за другой | 槥车相望 (образн. о больших потерях в армии) |
gen. | повторение одного и того же | 车毂辘话 |
gen. | повторить один раз | 翻一番 |
gen. | повторить один раз учебное задание | 把书温了一过 |
gen. | повторная подача одного и того же иска | 重复起诉 |
gen. | повторное применение одного и того же иероглифа | 叠字法 |
gen. | повторять одно и то же | 折腾 |
gen. | повторять одно и то же | 唠唠叨叨 |
gen. | повторять одно и то же | 老调重弹 |
gen. | повторять одно и то же | 劳劳叨叨 |
gen. | повторять одно и то же | 重说同样内容 |
gen. | повторять одно и то же | 重做同样东西 |
gen. | повторять одно и то же | 重弹老调 |
gen. | повторять одно и то же | 老调重谈 |
gen. | повторять одно и то же | 颠来倒去 |
gen. | повторять одно и то же | 旧调重弹 |
gen. | повторять одно и то же неоднократно, поднимать один и тот же вопрос вновь и вновь | 炒冷饭 |
gen. | поглощение одного племени другим | 一个部落吞并另一个部落 |
gen. | поднимать одной рукой | 一只手举起提起 |
gen. | поднимешь глаза и ни одного близкого человека | 举目无亲 |
gen. | подносить достойное одной лишь улыбки | 献笑 |
gen. | поднять царство Лу так, чтобы оно стало монолитным как одно сердце | 挢鲁国化而为一心 |
gen. | подожди одну секунду | 稍等一下 |
gen. | подхватывать одной рукой | 用一只手托住 |
gen. | подчеркнуть один пункт | 点了一眼 |
gen. | подчёркивать одно важное обстоятельство | 着重指岀一个重要情况 |
gen. | пойти одному | 只身前往 (без сопровождения) |
gen. | пользоваться одним колодцем | 同井 |
gen. | пользоваться одной кроватью | 同床 |
gen. | понятный с одного взгляда | 一目了然 |
gen. | понять с одного взгляда | 目击 |
gen. | поселение, состоящее из людей одной семьи | 家庄 (клана) |
gen. | прибавилось ещё одно дело | 又垛上一件事 |
gen. | прибавить одну категорию зарплаты | 增加一级工资 |
gen. | приводить к одному | 通 |
gen. | приводить к одному шаблону | 一般化 |
gen. | прийти к одному, не сговариваясь | 不约而同 |
gen. | прийти к одному, не сговариваясь | 不期而同 |
gen. | прийти к одному результату разными путями | 同归殊涂 |
gen. | принять лекарство в один приём | 顿服 |
gen. | причинно-следственная связь одного с другим | 互为因果 (指两件事情, 互相促成, 循环不已) |
gen. | прищурить один глаз | 眇了一目 |
gen. | проглотить миску риса в один приём | 一顿呛一小盆饭 |
gen. | проглотить одним глотком | 咽一口 |
gen. | проглотить одним махом | 一吃为快 |
gen. | продвигаться одной шеренгой | 按一列前进 |
gen. | проживать на одной территории | 同地 |
gen. | проиграть одну фишку | 输一筹 (один жеребок) |
gen. | происходить от одного предка | 同宗 |
gen. | пропуск в одну строку | 一行的空白 |
gen. | пропустить один такт | 漏一拍 |
gen. | пропустить один такт | 漏一节 |
gen. | пропустить один урок | 旷一堂课 |
gen. | пропустить одну клетку | 空一格儿 (графу) |
gen. | пропустить одну лекцию | 旷一堂课 |
gen. | процесс в котором мы пользуемся одной из двух ноздрей когда дышим | 鼻循环 |
gen. | процесс плавки с одним скачиванием шлака | 单渣熔炼法 |
gen. | пуговица еле держится на одной ниточке | 钮扣只一根线勉强连着 |
gen. | пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка... | 更则道你庄家每葫芦提没见识 |
gen. | работник, выполняющий одну функцию | 单一技能工人 |
gen. | радиостанция не улавливала ни одного звука | 电台收不到一点声音 |
gen. | размер совершенно один и тот же | 大小dàxiao很匀 |
gen. | рассечь одним ударом надвое | 一力两断 (обр. в знач.: разрубить гордиев узел) |
gen. | расхваливать в один голос | 交口称赞 |
gen. | расхваливать в один голос | 交口称颂 |
gen. | расхваливать в один голос | 交口称誉 |
gen. | решение присяжных, касающееся более чем одной стороны процесса | 共同裁决 |
gen. | родственники из одних мест | 乡眷 |
gen. | родственники одного из супругов по отношению к другому | 亲家 |
gen. | руководствоваться одними побуждениями | 只讲动机 |
gen. | с заходом один на другого | 重 |
gen. | с интервалом в один день | 每隔一天 |
gen. | с каждого по одному | 各一 |
gen. | с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 |
gen. | с одним мечом | 单刀 |
gen. | с одним объективом | 单镜头 |
gen. | с одним родителем | 单亲 |
gen. | с одного взгляда | 一见 |
gen. | с одного взгляда | 一瞥 |
gen. | с одного взгляда определить | 一眼辨真假 |
gen. | с одного взгляда понять | 一望而知 |
gen. | с одного взлёта достигнуть неба | 一飞冲天 (образн. о великом деянии, успехе) |
gen. | мы с тобой с одного дерева | 我们就像一棵树上长的比喻关系亲近 |
gen. | с одного раза полюбить, понять | 第一次就爱上,弄懂 |
gen. | с одного раза | 一下子就 |
gen. | с одного раза | 一次就 |
gen. | с одной дорожкой | 单道 |
gen. | термин, который используется для обозначения должности или работы на государственной службе с одной маленькой зарплатой, без бонусов и премий | 蒸馏水衙门 |
gen. | с одной овцы две шкуры драть | 又要马儿跑,又要马儿不吃草 |
gen. | с одной овцы две шкуры драть | 又要马跑,又要马不吃草 |
gen. | с одной стороны | 一壁厢 |
gen. | с одной стороны... | 一头 |
gen. | в чередовании с 右 с одной стороны | 左 |
gen. | с одной стороны... | 且 |
gen. | с одной стороны | 从一个侧面 |
gen. | с одной стороны... | 一方面 |
gen. | с одной стороны... | 一方面...另一方面... |
gen. | с одной стороны | 为一方 |
gen. | с одной стороны | 同侧 |
gen. | с одной стороны | 一方面 |
gen. | с одной стороны | 一方面是 |
gen. | с одной стороны... | 一头儿 |
gen. | с одной стороны | 一边 |
gen. | с одной стороны | 一壁 |
gen. | с одной стороны | 一面 |
gen. | с одной стороны— а с другой стороны... | 一头儿 …一头儿 |
gen. | с одной стороны ..., с другой стороны... | 一方面..., 另一方面... |
gen. | с одной стороны…, с другой стороны… | 一面…,一面… |
gen. | с одной стороны..., с другой стороны... | 一则 ...,一则 ..., |
gen. | с одной стороны— а с другой стороны... | 一头 …一头 |
gen. | с одной стороны..., с другой стороны... | 一边厢 |
gen. | с одной стороны, ... с другой стороны | 一壁里...一壁里 |
gen. | с одной стрелы | 一纵 |
gen. | с одной цитрой да с одним журавлём | 一琴一鹤 (из биографии сунского чиновника Чжао Бяня, который отправился к месту службы в Шу безо всякого багажа, захватив с собой лишь цитру да журавля; образн. о скромном, непритязательном человеке, не любящем излишних вещей; быть честным и порядочным чиновником) |
gen. | число с одной цифрой | 单位数 |
gen. | с отрицанием ни один | 各 |
gen. | с печалью в душе один возвращаюсь, опираясь на посох | 怅恨独策还 |
gen. | 利用外族或外国之间的矛盾,使其互相冲突,削减力量,以便控制或攻伐。" С помощью одних варваров обуздать других" | 以夷治夷 (древняя китайская стратагема) |
gen. | с помощью одного показать всю совокупность | 举例发凡 |
gen. | с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать могло быть создано только сила силой десятков и сотен людей | 有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之 |
gen. | с этим делом ему одному не справиться | 这件事他一个人夯不住 |
gen. | сбить его с ног одним ударом кулака | 一拳把他打倒 |
gen. | сбить одним камнем трёх птиц | 一石三鸟 |
gen. | сбиться в одну кучу | 挤在一起 |
gen. | себестоимость одного приведенного тоннокилометра | 一换算吨公里成本 |
gen. | сесть за один стол | 坐下来谈判 |
gen. | сжигание одного из компонентов смеси | 个别组分的燃烧 |
gen. | сигнализация по одному выделенному каналу | 1位信令码元的随路信令 |
gen. | система одного парламента | 单院制 |
gen. | система по способу одного жезла | 单路签制 |
gen. | система прямого приёма для одного населённого пункта | 社区直接接收系统 |
gen. | сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша | 神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。И |
gen. | сказать "один" - значит "один" | 说一是一说二是二 |
gen. | сказать "один" - значит "один" | 说一是一,说二是二 |
gen. | сказать одно, а сделать другое | 说一套做一套 |
gen. | скакать на одной ноге | 单腿跳 |
gen. | скакать на одной ноге | 单腿跳着走 |
gen. | склеивать два тонких листа резины в один | 将两层薄胶片贴合成一层胶片 |
gen. | служба "одного окна" | 一站式服务 (обслуживание всех вопросов одним чиновником) |
gen. | служебные функции в одной из девяти отраслей хозяйства | 民职 (дин. Чжоу) |
gen. | сначала для него построили дом ― с одной приёмной и двумя опочивальнями | 先为筑家,有一堂二内 |
gen. | собранные в один | 集于一体 |
gen. | совершенно один | 茕单 |
gen. | совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше | 君子于其言,无所苟而已 |
gen. | сопоставлять одного человека с другим | 以人望人 |
gen. | составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами | 制五言诗客继和 |
gen. | составить одно звено | 组成一个环节 |
gen. | составить одно монолитное целое | 打成一片 |
gen. | составить одно целое | 胶连 |
gen. | сотня человек несёт одну тыкву | 百人抗浮 (обр. о нерациональном) |
gen. | спать в одних трусах | 只穿短裤睡 |
gen. | спать на одной подушке | 共枕 |
gen. | спать на одной циновке | 同席睡眠 |
gen. | спать под одним одеялом и на одной подушке | 同衾共枕 |
gen. | сплетаться в одно целое | 合错 |
gen. | сплотиться в одно целое | 压住阵脚 |
gen. | сплошь одни поражения | 孔夫子搬家──尽是书 (书 созвучно 输) |
gen. | срок в один месяц и так уже крайне сжат | 一月期限本已甚促 |
gen. | стеклоподъёмники с управлением в одно касание | 一触式电动车窗 |
gen. | стихотворная игра, в которой участники по очереди сочиняют по одной, две или больше строк на заданную тему | 连句 (напр. строки «об опасности» 一危语, «о развязке» 一了语 - все строки имеют общую рифму и связываются в единое стихотворение) |
gen. | стихотворная игра, в которой участники по очереди сочиняют по одной, две или больше строк на заданную тему | 联句 (напр. строки «об опасности» 一危语, «о развязке» 一了语 - все строки имеют общую рифму и связываются в единое стихотворение) |
gen. | столетия, следующие одно за другим | 历世 |
gen. | стрельба на поражение на одном прицеле | 一距离效力射 |
gen. | схема ЛА с одним стартовым двигателем | 单起动发动机式布局,单助推器式构型 |
gen. | схема с двумя компрессорами на одном валу | 双压气机共轴方式 |
gen. | схема с одним устойчивым положением | 单稳态线路 |
gen. | схождение в одной точке | 趋近 |
gen. | счёт от одного до десяти | 从一数到十 |
gen. | съесть все одним махом | 一吃而尽 |
gen. | съесть за один присест | 一吃而尽 |
gen. | съесть за один присест | 一口吞下 |
gen. | съесть одну пешку | 吃掉一个小卒 |
gen. | съешь один, не поправишься! | 吃一个不会长肉吧! |
gen. | сыграть один кон | 玩一局 |
gen. | сыграть одной рукой | 单手托球 |
gen. | сына он один поднял | 儿子是他一手拉扯大的 |
gen. | 齁你!только и ешь, что одно солёное, будет тебе тошно будет першить в горле ! | 尽吃咸菜, |
gen. | только один человек говорит это | 才一个人这样说 |
gen. | только я один был усердным в работе | 我从事独贤 |
gen. | тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终身为父 |
gen. | тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终生为父 |
gen. | тот, кто покупает товары в одной стране, а продаёт в другой | 国际倒儿爷 |
gen. | траектория полёта с одним неработающим двигателем | 一个发动机停车时的飞行轨迹 |
gen. | транспозиция слов из одной части речи в другую | 词类转换法 |
gen. | трепетать от одного имени | 听到...的名字就害怕 |
gen. | трепетать при одном имени | 听到...的名字就害怕 |
gen. | туалет с одним отделением | 单蹲位卫生间 |
gen. | кому-л. тяжело одному без помощи друзей | 没有朋友的帮助一个人很困难 |
gen. | у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы | 他有八个儿子,都是一个顶一个的好汉 |
gen. | у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них | 他有两套辞源,将来我得穴来一套 |
gen. | у них всего лишь одна эта дочь | 他们就有这一个女儿 |
gen. | у одних людей характер горячий, у других — медлительный | 有人性子急,有人性子慢 |
gen. | у одного питаться, у другого ночевать | 东食西宿 |
gen. | у умного на тысячу планов есть один промах | 智者千虑必有一失 |
gen. | у умного на тысячу планов есть один промах | 智者千虑,或有一失 |
gen. | у умного на тысячу планов есть один промах | 智者千虑,必有一失 |
gen. | у человека тысяча планов, а у Неба - один | 人有千算,天有一算 |
gen. | у этой кровати уже отлетела одна ножка | 这张床的一只脚已经脱落了 |
gen. | убийца номер один | 头号杀手 |
gen. | убить одним выстрелом двух зайцев | 一举多赢 |
gen. | убить одним ударом | 一棍子打死 |
gen. | убить человека одним ударом | 一棍子打死 |
gen. | узел с одной станцией | 包括一个车站的枢纽 |
gen. | уйти одному | 单走 |
gen. | упражнять мысль в постижении Единого этап тренировки, хранение Одного | 守一 |
gen. | устойчивый в одном состоянии | 单状态下稳定的 |
gen. | устойчивый в одном состоянии | 单稳定状态的 |
gen. | устремлять взор в одну точку | 把视线集中到一点上 |
gen. | устроить место на одно лицо | 设一个座位 |
gen. | Финансовый CFO англ. Chief Financial Officer — один из высших управленцев компании | 首席财务官 |
gen. | формат бумаги, книги в одну восьмую листа | 褶成八页 |
gen. | формат в одну восьмую часть листа бумаги | 八开纸 |
gen. | хвалить в один голос | 交口称颂 |
gen. | хвалить в один голос | 交口称赞 |
gen. | хвалить в один голос | 交口称誉 |
gen. | хват одной рукой | 单手握 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 乱 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 乱想 |
gen. | хвататься то за одно, то за другое | 扑奔 |
gen. | хлеб одного урожая | 一季庄稼 |
gen. | хлопок одной ладонью | 独拍 (невозможен; по Хань Фэй-цзы: 一手独拍, 虽疾无声; образн. об односторонности достоинств правителя: напр. могущество без таланта или наоборот) |
gen. | хомяки будут драться, если их держать в одной клетке | 仓鼠合笼会打架 |
gen. | чистая околка с одной стороны | 一面光平 |
gen. | шпонка с крюком на одном конце | 钩头键 |
gen. | шёлк, вытканный одним челноком | 独梭缉 (сорт шёлковой ткани, употреблявшийся художниками X-XIII вв.) |
gen. | эти два куска один к другому не подгонишь | 这两块儿对不到一块儿 |
gen. | Эти две картины не уступают одна другой, трудно сказать, которая лучше | 这两幅画倒是铢两悉称,很难分出谁优谁劣来。 |
gen. | эти две фразы никак не согласуются одна с другой | 这两句话连不起来 |
gen. | эти двое до того наслаждались патокой, что слиплись в один ком | 他二人吃饧成一块 (обр. о близости, единодушии) |
gen. | эти преступления ― одного рода | 厥罪惟均 |
gen. | Эти проблемы имеют разных характер, их нельзя решать одним и тем же путём | 这几个问题性质不同,处理起来不能一锅煮啊! |
gen. | эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо | 以言非信,则百事不满 |
gen. | язык, которые пользуют только в одной или нескольких странах,или ограниченным количеством людей | 小语种 |