Russian | Chinese |
А: Что-то случилось? В: Ничего | 1) A:发生了什么事?B:闹太套。 |
без этого ничего не выйдет | 非此不行 |
благородный человек ничего не делает тайком | 名人不做暗事 |
благородный человек ничего не делает тайком | 明人不做暗事 |
прах близкий к Ничто | 邻虚尘 |
прах близкий к Ничто | 邻虚 |
боже мой! ничего себе! омг | 哦卖糕的 |
боже мой! ничего себе! омг | 噢卖糕的 |
боже мой! ничего себе! омг | 卖糕 |
больше ничего не знать | 再什么也不知道 |
бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить | 逛大半天商店什么也买不到 |
будто ничего не случилось | 行若无事 |
буквально ничего не понять | 的确一点也不明白 |
«Бытие и ничто» | 存在与虚无 (книга Жана-Поля Сартра) |
в мире нет ничего непреодолимого, человек сам не настойчив | 世上无难事,人心自不坚 |
в переулке темно словно в бездонной пропасти, ничего не видно | 胡同里就像黑幽幽的无底洞 |
в руках у него не было ничего, кроме железного молота | 大铁椎外,一物无所持 |
в управлении ли людьми, в служении ли небу, — нет ничего лучше, как быть бережливым | 沼人事天莫若啬 |
в этой болезни ничего страшного нет | 这个病没有什么大不了 |
в этой шутке нет ничего смешного | 这个笑话没有笑点 |
валяться в постели и ничего не делать | 躺倒不干 |
вау! ничего себе! ух ты! Вот это да! ну дела! | 哇塞 |
вау! ничего себе! ух ты! Вот это да! ну дела! | 哇噻 |
вести себя будто ничего не случилось | 装聋扮哑 |
вести себя будто ничего не случилось | 装聋装哑 |
вести себя будто ничего не случилось | 装聋做哑 |
вести себя будто ничего не случилось | 装聋作哑 |
вникать во все подробности ничего не упускать | 面面俱到 |
врач сказал, что ничего нельзя сделать | 医生表示爱莫能助 |
все затаил в душе, ничего не высказывает | 存了一肚子话 |
все равно ничего неизвестно | 也未可知 |
все сущее в Поднебесной рождается, и нет ничего, что бы не умирало | 天下万物萌生,靡不有死 |
всецело проникнутый тьмой и не проявляющий ничего светлого | 纯阴无阳 |
всё другим обществу, ничего ― себе | 一公无私 (лично; обр. о литературе) |
всё же лучше, чем ничего | 聊胜于无 |
вылепить аргумент из ничего | 凭空捏造 |
говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言,言无不尽 |
говорить все, что известно, не утаивая ничего | 知无不言言无不尽 |
гоняться за развлечениями, не производя ничего | 浮食 |
гостю ничего не оставалось, как идти вместе | 客不得已,与偕行 (с ним) |
даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь | 苦劝他,也不成 |
деньги ничего не значат | 金钱不起作用 |
для друга мне ничего не жаль | 为朋友我什么都在所不惜 |
Днём при свете ещё ничего, а светлыми ночами - страдаю больше всего | 自日犹间,清宵最苦 |
добиваться ничего от мужа | 从丈夫那里什么也问不岀来 |
его не интересует ничего, кроме мацзяна, а сына совсем забросил | 光顾看打麻将,忘了儿子了 |
его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать | 他被病拿的,什么事也不能作 |
ему в голову ничего не идёт | 他脑袋什么也装不进去 |
ему ничего не досталось | 他什么也没有得到 |
если Бао-ши получит знамение, я не стану ничего замышлять | 若鲍氏有衅,吾不图矣 |
если не считать железного молота, в руках у него ничего не было | 大铁椎外,一物无所持 |
если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси смотать удочки. лучший из 36 приёмов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приёмов | 三十六策,走为上计 |
если у человека нет устремлений цели, значит, до конца дней своих ничего не совершить | 人而无志终身不成 |
это ещё ничего | 还算可以 |
за душой нет ничего | 空无所有 |
за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐—人硬货不硬 |
за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐 |
за метелью ничего не видеть | 暴风雪刮得什么也看不见 |
засохшее дерево не даёт плодов, пустая болтовня ничего не стоит | 枯树无果实,空话无价值 |
Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде материальных интересах? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость о которых стоит говорить — и ничего больше! | 王何必曰利,亦有仁义而已矣 |
и ничего кроме этого | 只此而已 |
из него ничего не получится | 他将一事无成 |
из ничего появилось нечто | 从无生有 (о чистейшем вымысле) |
из пулемёта стрелять по кроликам - много шума из ничего | 机关枪打兔子——小题大做 |
Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал | 王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 |
из этого ничего не выйдет | 这不会有什么结果的 |
из этого ничего не выйдет | 此路不通 |
иметь возможность выбирать, а в результате ничего не выбрать | 挑花眼 |
иметь немного лучше, чем ничего | 有胜于无 |
каждый может делать, что хочет, ничего не опасаясь | 天高皇帝远 |
как если бы ничего не случилось | 若无事然 |
какая бы ни была трудная тема, ничто не может затруднить его | 什么难题也撧不倒他 |
когда вновь появятся совершенные мудрецы, они ничего не изменят в моих словах | 圣人复起,不易吾言矣 |
Когда его спросили об этом деле, он ничего не сказал в ответ | 当被问及此事,他无言以对。 |
лучше ничего не делать | 一动不如一静 |
лучше, чем ничего | 有胜于无 |
лучше что-нибудь, чем ничего | 慰情胜无 |
материи мало, ничего не останется | 布太少,剩不下什么 |
много сказано, но ничего не сделано | 干打雷,不下雨 |
много шума из ничего | 无风生浪 |
много шума из ничего | 无风起浪 |
много шума из ничего | 从无生有 |
много шуму из ничего | 虚张声势 |
мы ничего не могли придумать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи | 我们无奈,才请你帮助 |
мы ничего не могли сделать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи | 我们无奈,才请你帮助 |
мы перебрали перепробовали все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать | 窍门我们都找绝了,实在没法子 |
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь | 世界上没有不透风的墙,什么都瞒不过人 |
на этот раз, считай, у него ничего не получилось | 这一下子他算栽了 (он потерпел фиаско) |
напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой | 摆空虚架子 |
напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой | 摆空架子 |
начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было | 老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 |
начинать дело с ничего | 白手起家 |
начинать дело с ничего | 从零开始创业 |
не брать у населения ничего, даже иголки и нитки | 不拿群众一针一线 |
не в состоянии ничего понять | 困惑不解 |
не в состоянии ничего предпринять | 束手束脚 |
не видеть вокруг ничего, кроме пустоты | 四顾茫茫 |
не видеть ничего дурного | 没感到有什么不好 |
не видеть ничего смешного | 没感到有什么可笑之处 |
не видеть ничего хорошего | 没感到有什么好的地方 |
не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет! | 漫说是他,就是你去,也不成! |
не добиться ничего существенного | 未得要领 |
не жалеть ничего | 不惜一切 |
они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь | 不知有汉,无论魏晋 |
не иметь в себе ничего человеческого | 惨无人道 |
не иметь за собой ничего | 无何 (никакой вины) |
не иметь ничего, кроме четырёх стен | 家徒四壁 |
не иметь ничего общего с ленинизмом | 同列宁主义毫无共同之处 |
не иметь при себе ничего лишнего | 身无长物 |
не имея ничего стать успешным | 从无到有 |
не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи | 愠饱而外,他tō无所求 |
не найти ничего подозрительного | 没有找到任何可疑之处 |
не обозначать ничего действительно существующего | 不表示任何实际存在的东西 |
я не Пань Ань, конечно, но тоже ничего | 虽然不能和潘安媲美但是还是可以的 |
не просить ничего в награду | 不要求任何奖赏 |
не стоит ждать ничего хорошего если угождают или льстят без причины | 无事献殷勤非奸即盗 (близко по смыслу с см. 黄鼠狼给鸡拜年) |
неосквернённое ничем учение Будды | 醍醐 |
нет ничего | 莫 |
нет ничего... | 再...不过 |
нет ничего | 并无 |
нет ничего более тяжёлого, чем нищета | 悲莫甚于穷困 |
нет ничего большего, чем | 莫过于 |
нет ничего, в чём бы не... | 无不 |
нет ничего, в чём не уподобился бы мне | 冈wú不若予 |
нет ничего важнее, чем совершать жертвенное возлияние вина на землю | 莫重于祼 |
нет ничего верного | 无一是处 (ни одного верного места) |
нет ничего верного | 一无是处 |
нет ничего веселее | 再开心不过了 |
нет ничего вкуснее пельменей | 好吃不过饺子 (китайская поговорка) |
нет ничего достойного внимания | 一无可取 |
нет ничего другого | 别无他物 |
нет ничего другого | 别无长物 |
нет ничего зазорного | 无可非议 |
нет ничего иного... | 别无 |
нет ничего интересного | 没戏看 |
нет ничего лишнего | 不蔓不支 |
нет ничего лишнего | 不蔓不枝 |
нет ничего лучше дома | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
нет ничего лучше, как... | 只好 |
нет ничего невозможного | 没有什么做不到的 |
нет ничего нового под солнцем | 日光之下,并无新事 |
нет ничего нового под солнцем | 日光之下并无新事 |
нет ничего общего | 驴头不对马嘴 |
нет ничего общего | 毫不相关 |
нет ничего общего | 驴唇不对马嘴 |
нет ничего определённого | 没边 |
нет ничего определённого | 没准稿子 |
нет ничего определённого | 没准谱儿 |
нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀大莫过于心死 |
нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀莫大于心死 |
нет ничего положительного | 毫无可取 |
нет ничего положительного | 一无是处 |
нет ничего порочного | 无可非议 |
нет ничего поучительного | 一无可取 |
нет ничего приятнее учёбы | 乐事莫过于读书 |
нет ничего, с чем бы он не управился | 靡不胜 |
нет ничего странного в том, что... | 怪得 |
нет ничего странного, что... | 无或乎 |
нет ничего странного, что народ называет меня скупым | 宜乎百姓之谓我爱 |
в чем-л. нет ничего страшного | 杀人不过头点地 |
нет ничего такого, что не было бы приготовлено | 无一不备 |
нет ничего удивительного в том, что... | 无怪乎 |
нет ничего удивительного в том, что... | 无怪 |
нет ничего удивительного в том, что | 难怪 |
нет ничего хорошего | 一无可取 |
нет ничего, чего бы оно небо не могло укрепить | 无不克巩 |
нет ничего, чем бы... | 无以 |
нет ничего, что бы не ... | 靡 |
нет ничего, что бы мудрец не решил | 无不材 |
нет ничего, что бы не росло, если оно получает правильное питание | 苟得其养,无物不长 (нужный уход) |
нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои! | 吾无所行而不与二三子者 |
нет ничего, что заслуживало бы порицания | 无可非议 |
нет ничего, что не было бы велением судьбы | 莫非命也 |
нет ничего, что превзошло бы это | 莫过于此 (было бы лучше (хуже) этого) |
нет ничего, чтобы не... | 无一不 |
ни в каком деле ничего не смыслить | 任事不懂 |
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает | 长先生之外,谁也不知道这件事 |
ничего важного | 无关紧要 |
ничего дельного не пришло в голову | 一筹莫展 |
ничего дельного не пришло в голову | 莫展一筹 |
ничего до этого не имея | 徒手致富 |
ничего другого не остаётся, как... | 只好 |
ничего другого предпринять нельзя | 舍是莫由 |
ничего значительного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
ничего из него не выйдет | 苗而不秀 |
ничего из этого не выйдет | 竹篮打水 |
ничего не | 一无 |
ничего не бояться | 无所畏惧 |
ничего не бояться | 不吝秧子 |
ничего не бояться | 无所恐惧 |
ничего не бояться | 无所诎 |
ничего не бояться | 有恃毋恐 |
ничего не бояться | 有恃无恐 |
ничего не вернуть | 回天无力 |
ничего не видать | 什么也没看见 |
ничего не видеть | 眼不见 |
ничего не видеть | 盲盲 |
ничего не видеть | 什么也没看见 |
ничего не видит | 睁眼瞎子 |
ничего не видно | 一片迷茫 |
ничего не выйдет из этой затеи | 这个主意不会有什么结果 |
ничего не вышло | 讨不了liǎo好 |
ничего не вышло | 吹灯 |
ничего не говорящий факт | 无可争辩的事实 |
ничего не добиться | 虚度年华 |
ничего не добиться | 毫无所获 |
ничего не добиться | 一无所取 |
ничего не добиться | 一无所得 |
ничего не есть | 喝风呵烟 |
ничего не желать слушать, ни с чем не считаться | 不讲理 |
ничего не задано по литературе | 文学课未布置任何作业 |
ничего не знать | 什么也不懂 |
ничего не значащие слова | 华言 |
ничего не значащий текст | 空文 (о законе, не имеющем реальной силы; о постановлении, имеющем номинальный характер; о неутверждённом документе) |
ничего не значит | 无任何作用 |
ничего не значит! | 没什么 |
ничего не значит! | 没甚么 |
ничего не значит | 无任何意义 |
ничего не найти сказать | 顿口无言 |
ничего не начинать без креста | 做事之前先画十字祈祷 |
ничего не остаётся, как воспользоваться этим способом | 不得已而用之 |
ничего не поделать с пробойной | 拿窟窿小孩毫无办法 (或 мальчиком) |
ничего не поймёшь | 莫明其妙 |
ничего не получилось | 毫无结果 |
ничего не получится | 百事无成 |
ничего не получится | 功不成,名不就 |
ничего не получится | 一事无成 |
ничего не получить | 一无所获 |
ничего не понимать | 四六不懂 |
ничего не понимать | 摸不着门儿 |
ничего не понимать | 无清头 |
ничего не понимать | 没颠没倒 |
ничего не понимать | 没分晓 |
ничего не понимать | 一窍儿不通 |
ничего не понимать в математике | 对数学一无所知 |
ничего не понимать в каком-л. материале | 对...资料一无所知 |
ничего не понимать в футболе | 对足球一窍不通 |
ничего не понимать в хоккее | 一点也不懂得冰球 |
ничего не понимать в шахматах | 对象棋一点也不懂 |
ничего не понимающий | 芒然 |
ничего не понимающий | 茫然 |
ничего не производить, а лишь потреблять | 分利 |
ничего не пропускать | 眼观六路 |
ничего не сбудется | 什么也不会应验的 |
ничего не скажешь! | 没说的 |
ничего не скажешь | 没有说得 |
ничего не сказать | 不哼不哈 |
ничего не скрывать | 无话不说 |
ничего не случается без причины | 事出有因 |
ничего не случилось | 什么事也不曾发生 |
ничего никаких звуков не слышно | 听不见响儿 |
ничего не слышно | 一点声音都听不见 |
ничего не соображать | 什么也不明白 |
ничего не терять | 毫无损失 |
ничего не хотеть | 一无所求 |
ничего невозможно сделать | 玩不转 |
ничего невозможно сделать | 管不了 |
ничего невозможно сделать | 叵奈 |
ничего нельзя поделать | 万般无奈 |
ничего нельзя поделать | 无计可生 |
ничего нельзя поделать | 无那 |
ничего нельзя поделать | 无奈 |
ничего нельзя поделать | 无因 |
ничего нельзя поделать с... | 无奈何 |
ничего нельзя поделать с... | 无奈 …何 |
ничего нельзя поделать с | 对...毫无办法 (кем-чем-л.) |
ничего нельзя предвещать | 也未可知 |
ничего нельзя предпринять | 无法可处 |
ничего нельзя придумать | 无法可想 |
ничего нельзя придумать | 无计可生 |
ничего нельзя придумать | 没摆布 |
ничего нельзя сделать | 没奈何 |
ничего нельзя сделать | 没法子 |
ничего нельзя сделать | 无可奈何 |
ничего нельзя сделать | 无可柰何 |
ничего нельзя сделать | 不可奈何 |
ничего нельзя сделать | 无可如何 |
ничего нельзя сделать | 没法 |
ничего нельзя сделать | 没治儿 |
ничего нельзя сделать | 回天无术 |
ничего нельзя сделать | 没法儿 |
ничего неожиданного не может быть | 不会出什么差错 |
ничего нет | 全无 |
ничего нет | 无物 |
ничего нет | 身无长物 |
в животе ничего нет | 唱空城计 |
ничего нет | 一无 |
ничего нет | 赤贫如洗 (не иметь) |
"Ничего нет" | 一无所有 (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建)) |
ничего нет удивительного в том, что... | 怪道 |
ничего о не поделаешь | 颇耐 |
ничего общего | 两回事儿 |
ничего общего | 不搭脉 |
ничего общего | 两回事 |
ничего особенного | 不怎么 |
ничего особенного | 算得了什么 |
ничего особенного | 没有关系 |
ничего особенного | 夫妻俩吵架——没有事儿 |
ничего особенного | 不怎么样 |
ничего особенного | 没事儿 |
ничего особенного | 中中儿 |
ничего особенного | 没事 |
ничего особенного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
ничего плохого не случилось с парусом | 布帆无恙 (обр. в знач.: плавание проходит или прошло благополучно) |
ничего поделать нельзя | 不可若何 |
ничего поделать нельзя | 岂奈 |
ничего подобного не бывает! | 没有的事 |
ничего подобного | 没的事 |
ничего подобного | 鸭子踢死人——没有的事儿 |
ничего подобного не бывает! | 没有的事儿 |
ничего подобного! | 嗳,话不是那未说! |
ничего подобного! | 没有的话 |
ничего попусту не пропадает | 一点一滴也不浪费 |
ничего придумать нельзя | 颇奈 |
ничего придумать нельзя | 颇耐 |
ничего сделать нельзя | 无如 |
ничего сделать нельзя | 无计奈 |
ничего сделать нельзя | 无计奈何 |
ничего сделать нельзя | 颇耐 |
ничего себе! | 吭唷 (междометие, выражающее изумление) |
ничего себе! | 晕死 |
ничего себе | 无倽 |
ничего себе | 去得过儿 |
ничего себе | 凑合 |
ничего серьёзного | 没什么要紧 |
ничего серьёзного | 无关紧要 |
ничего серьёзного из этого не произойдёт | 成不了-liǎo大事 |
ничего слишком | 凡事不过份 |
ничего страшного | 无大碍 |
ничего так не бояться, как... | 生怕 |
ничего удивительного | 何足为奇 |
ничего уже нельзя сделать | 不可收拾 |
ничего хорошего | 耳耳 |
ничего хорошего или интересного | 乏善 |
ничего хорошего не выйдет | 黄鼠狼与鸡拜年——没安好心 |
нет ничего человеческого | 不认人 |
ничего чересчур | 凡事不过份 |
ничем не выдавать своего волнения | 无论如何不流露岀自己的激 |
ничем не выдающийся | 平平无奇 |
ничем не выдающийся | 鹿鹿 |
ничем не выдающийся | 录录 |
ничем не выдающийся монарх | 俗主 |
ничем не выделяться | 没有什麽了不得的地方 |
ничем не выделяться | 一无所长 |
ничем не замечателен | 一无所长 |
ничем не запятнанный | 毫无过犯 |
ничем не защищённый | 单露 |
ничем не интересоваться | 三不管 |
ничем не отличаться | 无殊 |
ничем не отличаться | 毫无二致 |
ничем не отличаться друг от друга | 彼此之间毫无区别 |
ничем не отличаться, ни малейшего отличия | 毫无二致 |
ничем не отличаться от действительности | 于事无所较 |
ничем не отличаются | 并无二致 |
ничем не подтвержденная информация | 耳食之论 |
ничем не подтвержденная информация | 耳食之闻 |
ничем не подтвержденная информация | 耳食之言 |
ничем не подтвержденная информация | 耳食之谈 |
ничем не прикрытая ложь | 赤裸裸的谎言 |
ничем не прикрытый | 赤条条 |
ничем не прикрытый | 赤裸裸 |
ничем не примечательный | 平淡无奇 |
ничем не примечательный | 不亿 |
ничем не примечательный | 平平淡淡 |
ничем не примечательный | 乏善可陈 |
ничем не примечательный | 普普通通 |
ничем не примечательный | 极普通的 |
ничем не примечательный | 平平常常的 |
ничем не примечательный | 极普通 |
ничем не примечательный | 无称 |
ничем не примечательный | 平平展展 |
ничем не прошибить | 刀枪不入 |
ничем не различаться | 毫无区别 |
ничем невозможно исправить | 百身莫赎 (о трагическом происшествии) |
ничем нельзя... | 岂奈 |
ничем необоснованные амбиции | 凭空的奢望 |
ничем себя не выдал | 滴水不漏 |
ничем уже не помочь | 不可收拾 |
ничем уже не помочь | 回天乏术 |
ничем уже не помочь | 回天无力 |
ничему не придавать значения | 不吝秧子 |
ничто в сравнении с... | 小巫见大巫 |
ничто не заброшено | 无旷事 |
ничто не пропадает | 靡遗 |
ничто не удержит, сердце не знает преград | 心无罣碍 |
ничто помочь не может | 岂奈 |
ничто хорошее не длится вечно | 人无千日好 |
о тебе ничего не слышно уже много дней | 好几天了没有你的消息 |
о чем ни спросишь, ничего не знает | 一问三不知 |
об этом деле я ничего не знаю | 关于这事我全不知 |
обещать много, а не давать ничего | 口惠而实不至 |
обратить в ничто | 化为乌有 |
обратиться в ничто | 化为乌有 |
одержать победу, ничего для этого не сделав | 坐胜 |
одна травинка и одно дерево обр. о самом малом, с отрицанием ни одна травинка, ни одно дерево, совершенно ничего | 一草一木 |
Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила | 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 |
окраинные племена ничего не замышляют против Китая | 裔不谋夏 |
кто + ~ет он вдруг вспомнил о том, что с самого утра ничего не ел | 他忽然想起从一早起还滴水未进 |
он вот-вот потерпит неудачу, но мы ничего не можем сделать | 眼看着他就要失败,我们却无能为力 |
он не сказал ничего успокаивающего | 他没有说一句安慰的话 |
он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля | 在美术方面他是一张白纸,得从头学起 |
он ничего не смыслит в этом деле | 他对这件事一窍不通 |
он ничего себе | 这个人不离 |
он ничего собою не представляет | 他是无足轻重的人 |
он ничем не интересуется | 他甚么事情也不问 |
он остолбенел и долго ничего не мог сказать | 他愣了半天没说话 |
он попал в тяжёлое положение, он ничего не может поделать | 他窘住了 |
Он смеялся надо мной, потому что я совершенно ничего не смыслю в издательском деле | 他笑我是个棒槌,根本不懂出版。 |
он — человек прямой, он утаивать ничего не может | 他是个直性子,肚子里存不住话 |
от него ничего не скрывается | 转什么事也瞒不了他 |
палящее солнце неистово жжёт, как огнём, в полях не осталось ничего живого | 亢阳火愤,野无生类 |
позднее раскаяние ничего не вернёт! | 反水不收,后悔无反 |
помимо этого, ничего странного уже не произошло | 除了之外,异常的无已经发生 |
почти ничего не есть | 几乎什么也不吃 |
появиться из ничего | 化生 |
превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто | 大事化小 |
превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто | 大事化小,小事化了 |
при всём желании ничего сделать не могу | 无能为力 |
при себе ничего лишнего нет | 身无长物 |
приправить бобовым соусом - и ничем больше | 具染而已 |
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле | 纺线不挣钱,白搭油,跟不上养鸡 |
пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
разговор не дал ничего определённого | 说话没边儿 |
размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую | 学而不思则罔,思而不学则殆 |
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего | 想来想去,想不出好法子来 |
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать | 想来想去想不出什么来 |
распродажа ограничена по времени, если будешь медленным, то тебе ничего не достанется | 限时抢购,手慢无 |
решительно ничего не знать | 什么都不知道 |
~ +否定代词(或否定语气词)+ 动词 решительно ничего не знать | 根本什么都不知道 |
решительно ничего не понять | 压根儿没懂 |
решительно ничего нет | 什么都没有 |
рисовал тигра — ничего не получилось | 画虎不成 |
ровно ничего не знать | 一事不知 |
ровно ничего не знать | 一物不知 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字都没一撇 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字没一撇儿 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字没见一撇儿 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字没见一撇 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字还没有一撇 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字还没一撇儿 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字还没一撇 |
ровным счётом ничего не сделано | 八字没一撇 |
рубить сплеча, ничего не опасаясь | 击断无讳 |
с ограниченным человеком ничего не обсудишь | 夏虫不可以语冰 |
с Поднебесной ничего не поделать! | 无谓天下何! |
секс – это просто вопрос обоюдного согласия и ничего более | 性就是你情我愿的事罢了 |
сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются | 天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 |
сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
сколько ему ни толкуй - ничего не хочет слушать | 他什么也不愿听 |
сколько ему ни толкуй - ничего не хочет слушать | 无论给他讲多少遍 |
сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает | 无论给他怎么讲、地一点儿也不明白 |
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет | 说出大天来,也办不到 |
скрывать в глубине, как будто и нет ничего | 深藏若虚 |
сладко есть и ничем не заниматься | 饱食终日,无所用心 |
слова застряли у Сяня в горле, и он не сумел ничего ответить | 宪阴喝不对 |
снаружи тёмным-темно, ничего толком не видно | 外面黑洞洞的,什么也看不清 |
совершенно ничего | 一丝半缕 (не) |
с отрицанием совершенно ничего | 一草一木 |
совершенно ничего не знать | 浑然无知 |
совершенно ничего не знать об этом | 浑然不知 |
совершенно ничего не понять | 一脸茫然 |
совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше | 君子于其言,无所苟而已 |
способ, с которым ничего нельзя поделать | 没有办法的办法 |
ссора не дала ничего хорошего | 吵架没有任何好处 |
сокр. вм. 无何(有之)乡 страна, в которой ничего нет | 无何 |
считайте, что я ничего не сказал | 只当我没说 |
творить из ничего | 向壁虚造 |
творить из ничего | 向壁虚构 |
те, кто смотрит и ничего не покупает | 虚客族 |
только болтать и ничего не делать | 光说不做 |
только бы ничего не случилось | 但愿不会出事 |
только ..., - и ничего более! | 殆...而已 |
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её | 好仁者无以尚之 |
тут нет ничего секретного | 毫无奥秘 |
Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
ты по-прежнему невежливый, ничто тебя не исправит | 你还是一样没礼貌,没救了 |
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино, ― а по службе ничего не желаешь делать! | 你这厮,则吃酒,不办公事! |
уйти ничего не сказав | 不辞而别 |
улыбнуться и ничего не сказать | 笑而不语 |
улыбнуться и ничего не сказать | 笑而不说 |
упрямого ничем не убедишь | 九牛拉不转 |
фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего | 这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。Этот |
хотя эта масса напр. врагов и многочисленна, но нет ничего, что бы её объединяло | 众虽多而无所统一 |
четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным | 子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我 |
Что касается этого кафе, то еда в нем не представляет из себя ничего выдающегося, но общая атмосфера там очень романтическая | 这家餐厅其实餐点并不特别出色,但整个空间的气氛非常浪漫。 |
чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
шанхай. не иметь ничего общего | 不搭界 |
эта ткань слишком порченая, из неё ничего не сошьёшь | 这布太损了,用它做什么都不成 |
это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет | 这段话是他诌出来的,不是真的 |
это ничего не значит | 这没有任何意思 |
это ничего не значит | 不要着zháo紧 |
это только высокомерие ― и ничего больше | 为亢而已矣 |
этот человек не принимает ничего близко к сердцу | 这个人心里搁不住事 |
Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? | 不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? |
я не перестаю стремиться к этому совершенномудрости и гуманности и без устали наставляю всех других, — что только и можно сказать обо мне — ничего более | 抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣 |
я ничего не понимаю в этой инструкции | 我对这说明书摸不着头脑 |
я ничего не понимаю в этом | 在这个方面我是个外行 |
я ничего об этом не знаю | 我对这件事毫无所知 |
я от тебя ничего не хочу | 我对你一无所求 |
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |