Subject | Russian | Chinese |
gen. | а почему бы не поступать именно так? | 何乐而不为 |
gen. | а почему бы не поступать именно так? | 何乐不为 |
gen. | а разве не так? | 可不真的? |
gen. | а я так не верю, что не смогу этому научиться! | 我就不信我学不会! |
gen. | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься | 我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 |
gen. | болит так, что не хочется жить | 痛不欲生 |
gen. | больному не так уж худо | 病人不那么难受了 |
gen. | больному не так уж худо | 病人已经不那样难受啦 |
gen. | бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить | 逛大半天商店什么也买不到 |
gen. | в бой идти — пику точить, не острая, так хоть блестит | 临阵磨枪,不快也光 |
gen. | в действительности не так | 其实不然 |
gen. | в общем, не так уж и плохо | 总合起来还是比较不错的 |
gen. | в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька | 那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道 |
gen. | ван так и не вынес приговора | 王竟未报 |
gen. | ван так и не вынес решения | 王竟未报 |
gen. | ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка | 夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为 |
gen. | ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень | 风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋 |
gen. | ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние | 大门已经关上,为了害怕外面的人混进来 |
book. | всего лишь так — не больше | 云耳 |
book. | всего лишь так — не больше | 云尔 |
gen. | всё же не так хорошо, как... | 倒不如 |
gen. | всё не так просто | 事情没那么简单 |
gen. | Вы не говорите так резко, он может рассердиться | 你说话别那么干,要不,他会生气的 |
gen. | выгода не так велика, чтобы отвратить его от его намерений | 利不足以虞其意 |
gen. | выгодные свойства местности не так важны на войне, как сплочённость народа | 地利不如人和 |
gen. | выходить не так, как думалось | 结果不像所想的那样 |
gen. | глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见心不烦 |
gen. | глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见,心不烦 |
gen. | Гопак не так танцуется | 果拍克舞不是这样跳的 |
gen. | гопак не так танцуется | 果拍克舞不是这样跳 |
gen. | горевать так, что не хочется жить | 痛不欲生 |
gen. | государь собирался прибыть повидаться, ... но так и не прибыл | 君为来见 …不果来 |
gen. | Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? | 施之路人且犹不可,兄朋友乎? |
gen. | действовать так никак не подобает | 这样处理十分不妥 |
gen. | делать не так, как нужно | 捣浆糊 |
modern, ed. | дело, которое трудно сделать хорошо, поскольку вначале оно было сделано не так, как нужно | 夹生饭 |
gen. | выпущенные деньги так в конечном счёте и не получили хождения | 钱币讫不行 |
gen. | для глубокого и тонкого выражения поэтической мысли вдохновения — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный | 兴寄深微,五言不如四言 |
gen. | до самого возвращения так больше ни разу и не видел | 及归遂不见 |
gen. | до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад | 至暮无所遇而返 |
gen. | до сих пор не убрали, что вы так копаетесь? | 到这时候还没收拾完,怎么这么肉哇? |
gen. | добиваться своего не мытьём, так катаньем | 软磨硬泡 |
literal. | домашний цветок не так ароматен, как дикий | 家花没得野花香 |
gen. | дорога так заросла травой, что по ней не пройдёшь | 道茀不可行xìng |
gen. | досмотрев досюда, я так расчувствовался, что не удержался от слез | 看到这里,我不禁感动得流下了眼泪 |
gen. | достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци | 此非君子之言,齐东野人之语也 |
gen. | если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине | 如是,则四方之民,襁负其子而至矣 |
gen. | если бы это оказалось не так | 如其不然 |
gen. | если даже оно и не так | 即或不然 |
gen. | Если доброе и злое объединить вместе, злое всегда будет покрывать доброе так, что за злым не будет видно доброго | 一薰一莸 |
gen. | если же не так, то... | 再不其然 |
gen. | если же не так, то... | 再不然 |
gen. | если не ставить вопрос так широко | 退一步说 |
gen. | если не так | 要不然 |
mid.chin. | если не так | 既不是呵 |
mid.chin. | если не так | 既不是呀 |
mid.chin. | если не так | 既不索 |
mid.chin. | если не так | 既不唦 |
mid.chin. | если не так | 既不沙 |
mid.chin. | если не так | 既不呵 |
gen. | если не так | 既不 |
gen. | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! | 不尔以往无所成也! |
gen. | если не сделать так, наше дело потерпит крах | 不尔则将败事 |
gen. | также 要不然 если не так, то... | 不然 |
gen. | если не так, то... | 否则 |
gen. | если не чёрный, так непременно белый | 非黑即白 |
gen. | если он не вернёт мне деньги, так и черт с ним! | 要是他不还我钱,那就拉倒吧! |
gen. | Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет! | 这样做怕不成吧! |
mid.chin. | если так и не выйдет | 终不成 (то...) |
gen. | если так, почему бы не употреблять финики и каштаны? | 然则曷用枣栗云乎 |
gen. | если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться | 如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 |
gen. | если у вас есть претензии, так обсудите, а не распускайте руки! | 大家有话好说,别动手! |
gen. | если уж убил человека, так хотя бы не сноси ему голову с плеч | 杀人不过头点地 (обр. в знач.: не надо беспощадно расправляться с кем-л., незачем пускаться на крайние жестокости) |
gen. | если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет | 这样发展下去,还不至太差chā |
gen. | если это не так | 如其不然 |
gen. | если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную | 若是,则弟子之惑滋甚,且以文王之德,百年而后崩,犹未洽于天下 |
gen. | ещё и в растениях не могут разобраться, так разве смогут прелесть камней драгоценных разуметь?! | 览察草木其独未得兮,岂珵美之能当?! |
gen. | заболев, так и не подняться | 一病不起 |
gen. | загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь | 把我追赶得一点儿工夫都没有 |
gen. | задохнулся так, что ни слова вымолвить не мог | 噎得说不出话来 |
literal., fig.of.sp. | законная жена не так хороша, как любовница | 家花没得野花香 |
gen. | запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
gen. | звуки извне не так слышны | 从外面来的声音听不清楚 |
gen. | здесь что-то не так | 有鬼 |
gen. | знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так | 只知其所当然,不知其所以然 |
gen. | знаю только, что это должно быть так, но не знаю, почему оно так! | 只知其所当然,不知其所以然! |
gen. | и ещё не бывало никого, кто сделал бы так добился бы того и не стал бы царём | 然而不王wàng者,未之有也 |
gen. | и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания | 相反,如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 |
gen. | играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол | 下棋没劲,不如打篮球去 |
gen. | идти не так как надо | 沙棱 |
gen. | император так не беспокоится, отчего же евнуху неймётся | 皇帝不急急死太监 |
gen. | император так не беспокоится, отчего же евнуху неймётся | 皇帝不急,急死太监 |
gen. | импортное золото в 14 каратов 56-й пробы не так дорого | 十四开的洋金不那末值钱 |
gen. | импортное золото в 14 каратов 56-й пробы не так ценно | 十四开的洋金不那末值钱 |
relig. | истина учение Конфуция так велика, что никто вместить её не может | 道大莫容 |
gen. | кажется, это не так уж и дорого | 感觉也没贵到哪儿去呢 |
inf. | как бы не так | 才不 |
inf. | как бы не так | 大头鬼 |
gen. | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл | 不管人家怎么追问,他只是不开口 |
gen. | как сделать так, чтобы края ковра не заворачивались | 如何防止地毯卷角 |
gen. | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! |
gen. | каяться, так как поскольку не следовало... | 悔不该 (не надо было...) |
fig.of.sp. | коль взялся за дело, так не отступай | 操刀必割 |
gen. | Конечно же так делать не правильно! | 这样做就是不对嘛! |
gen. | Кто в древности из людей не умирал? Так пусть мое чистое сердце осветит анналы истории | 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
gen. | куда не пропускают не позволяют пройти как ветер, так и дождь | 风雨攸除 |
gen. | любить так сильно, что быть не в силах расстаться | 爱恋不舍 |
gen. | Люблю тебя так сильно, что не выразить словами | 爱你在心口难开 |
gen. | Мир так велик, неужто не найдётся в нем местечка для 18-летней девушки? | 天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? |
gen. | может быть не совсем так | 未必尽然 |
gen. | моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чём помочь | 女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 |
gen. | моя лошадь не так быстра, как твоя | 我这匹马不如你那匹马快 |
gen. | Музыка не зависит от времени, не зависит от сознания, точно так же, как она не зависит от языковых и культурных барьеров и ограничений | 音乐超脱于时间,超脱于意识,就如同它也超脱于语言的限制和文化的藩篱 |
gen. | мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой влиянием они не располагают | 我们不主张…他们加入我们的公司,为的他们没有实力 |
gen. | мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть | 肥皂水杀得眼睛不开 |
gen. | наступать так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь | 转眼即到 |
gen. | наша семья ужинала во дворе, лунными ночами - при свете луны, а не было луны, так при свете звёзд | 我们家的晚饭在院子里吃,有月亮的日子借着月光,没月亮的日子,只好向星星借光 |
gen. | не беспокойтесь, мне и так удобно | 别费神、我这就很舒服 |
gen. | не будет так | 不会这样 |
gen. | не будь так строг с самим собой | 别自己跟自己过不去 |
literal. | не бывает слухов просто так | 空穴不来风 |
proverb | не было печали, так черти накачали | 真是活见鬼 |
gen. | не вздыхайте так тяжело! | 不要这样沉重地叹息! |
gen. | не вполне так | 倒也不是 |
gen. | не говори так! | 别这么说 |
gen. | не говори так | 不该这样说 |
gen. | не делай так | 不该这样做 |
gen. | не дело так поступать | 这样做不好 |
gen. | не добром, так силой | 敬酒不吃吃罚酒 |
gen. | не должно быть так, чтобы дети не учились | 子不学,非所宜 |
gen. | не допускать мысли о чём-л. 不能设想... ~, чтобы не допускать, чтобы он так поступал | 不认为他会这样做 |
gen. | ~ ,+从句 не ждал, что он мог так поступать | 没有料想到他会这样做 |
gen. | не знал, что ответить, так как по той причине, что ещё не учился этому | 不知所答盖未学之故 |
gen. | не знать, почему это так | 不知其所以然 |
gen. | не идёт тебе так делать | 转你这样是不合适的 |
gen. | не мочь дальше так жить | 过不下 |
dial. | не надо так | 别价 (отговаривая или запрещая что-л.) |
gen. | не надо так делать | 不要这样 |
gen. | не надо так реагировать | 你不要过敏 |
gen. | не надо так упрямиться! | 别那么牛 |
gen. | не нужно так скорбеть! | 少要悲痛 |
gen. | не нужно так скромничать | 不要太谦虚 |
gen. | не нужно так убиваться! | 少要悲痛 |
gen. | не один, так другой | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 |
inf. | не одно, так другое | 不怕山高,就怕脚软 |
inf. | не одно, так другое | 非此即彼 |
inf. | не одно, так другое | 一波未平,一波又起 |
gen. | не первый, так второй | 数一数二 |
inf. | не по-хорошему, так по-плохому | 敬酒不吃吃罚酒 |
gen. | не разговаривайте так громко! | 不要这样大声谈话! |
gen. | не резон тебе так говорить | 你这样讲是毫无道理的 |
gen. | не резон тебе так говорить | 你这样讲是毫无道理 |
gen. | не следует обижать людей так сильно | 不要欺人太甚 |
gen. | не следует поступать так! | 不当尔邪! |
gen. | не следует так говорить | 不该这样说 |
gen. | не следует так горевать | 你别太难过了 |
gen. | не следует так поступать | 不当如此 |
gen. | не следует так поступать | 不该这样做 |
gen. | не смог подойти, - так поглядел на него издали! | 未能到望见之焉 |
gen. | не совсем так | 倒也不是 |
gen. | не совсем так | 不尽然 |
gen. | не стоило тогда так делать | 早知今日,悔不当初 |
fig.of.sp. | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶着不是买卖 |
fig.of.sp. | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так | 上赶子不是买卖 |
gen. | не так | 罔然 |
gen. | не так | 未然 |
gen. | не так | 非是 |
dial. | в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества не так..., | 没 (как...) |
gen. | не так | 不是这样 |
gen. | если не то... так | 不是 …就是 (другое) |
gen. | не так! | 不然! |
gen. | не так | 不怎麽 |
gen. | не так | 不其然 |
gen. | не так | 不然 |
gen. | не так | 否 (выражает отрицание) |
gen. | не так не настолько велик | 不这么大 |
gen. | не так велик, как раньше | 没从前那么大 |
gen. | не так давно | 不久以前 |
gen. | не так далеко | 几希 |
gen. | не так дорог сам подарок, как дорого внимание | 礼轻情意重 |
gen. | в знач. не так дорог сам подарок, как дорого внимание | 千里寄鹅毛 |
gen. | не так дорог сам подарок, как дорого внимание | 礼轻人意重 |
gen. | в знач. не так дорог сам подарок, как дорого внимание | 千里送鹅毛 |
gen. | в знач. не так дорог сам подарок, как дорого внимание | 千里鹅毛 |
gen. | не так..., как... | 不有 |
gen. | не так, как… | 不如…那么 |
east.chin., dial. | не так..., как... | 无么 |
gen. | не так..., как... | 没有 |
gen. | не так, как раньше | 不同以往 |
gen. | не так, как у людей | 与众人不同 |
gen. | не так, как хотелось бы | 不如人意 |
gen. | не так, как хотелось бы | 情非得已 |
gen. | в конце фразы не так ли? | 是不是 |
gen. | не так ли | 不是这样吗 |
gen. | не так ли? | 然否 |
gen. | не так ли? | 不是吗 |
gen. | не так ли? | 有没有 |
gen. | не так ли? | 却不道 |
gen. | не так много | 不那么多 |
gen. | кому не так много лет | 某人年纪还轻 |
gen. | не так относиться, как было издревле | 逝不古处 |
gen. | не так помогает, как портит | 败事有余,成事不足 |
gen. | не так помогает, как портит | 成事不足败事有余 |
gen. | не так помогает, как портит | 成事不足,败事有余 |
gen. | не так прост, как кажется | 内秀 |
gen. | не так резко! | 和睦一点吧 |
gen. | не так рьяно! | 且慢 |
gen. | не так уж | 不怎么 |
gen. | не так усталый | 你不要太辛苦 |
gen. | не только скучаю по семье, плюс ко всему немного не освоился, не не акклиматизировался так сказать | 不单是想家,还有点儿不适应,水土不服 |
gen. | не тот, так этот | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 |
gen. | не убит, так ранен | 不死即伤 |
gen. | не упускать из виду как одно, так и другое | 兼顾 |
polite | не уходите так скоро! | 且住为佳 |
gen. | немного не так | 稍有不如意 |
gen. | несмотря на это, его точка зрения так и не изменилась | 许多人反对他的主张,然而他的主张总不变 |
gen. | нет, не на время так это большой урожай случилось... | 匪且有且 (т. е. так было издревле) |
gen. | нет! это не так! | 否!不然也 |
gen. | никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто | 这个院子从来没有打扫得这么干净过 |
gen. | никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро | 没曾想咱屯子变这麽快 |
gen. | никогда не жили так хорошо | 从来没有这么风光过 |
gen. | никто не выполняет полученных директив, точно так же продолжают действовать старые предписания, несмотря на их запрещение | 有令不行,有禁不止 |
gen. | ничего так не бояться, как... | 生怕 |
gen. | ничто не разбрасывает не рассеивает предметы так быстро, как ветер | 桡万物者莫疾乎风 |
gen. | но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь... | 闪得我有家难奔 |
gen. | ныне же это стало не так | 用力少,见功多者,圣人之道,今徒不然 |
gen. | облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом он нарушил бы декорум | 介者不拜为其拜而蓌拜 (из-за скованности движений) |
gen. | овощи, выращенные в домашних условиях на огороде, не так вкусны, как дикие | 家菜不甜,野菜甜 |
gen. | однако не совсем так | 然而不然 |
gen. | однако так наобум предлагать идеи ― никак не годится! | 混出主意,可不行! |
gen. | оказаться не так просто, как предполагалось | 不像原来估计的那么容易 |
gen. | он в конце концов так и не пошёл | 他竟没去 |
gen. | он всегда начеку, имеет гибкий план, так что ты не волнуйся | 他向来机警,自有活着,你不必担心 |
gen. | он даже и не переживает, так тебе чего волноваться? Поистине, император так не беспокоится, как евнух! | 他都不着急了,你担什么心?真是皇帝不急,急死太监! |
gen. | Он жил жил рядом с ночным рынком, каждую ночь было так много шума, что он не мог спать и ужасно страдал | 他家住在夜市旁,每晚都人声吵杂,以致无法入睡,苦不堪言。 |
gen. | он не так прост | 这个人不简单 |
gen. | Он перерыл весь дом, но часы так и не нашёл | 他把家里翻了个底儿朝天,也没有找到那块手表 |
gen. | он смеялся так, что рот не мог закрыть | 他笑得,嘴都合不拢了 |
gen. | он тараторит так, что и слова не вставишь | 他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴 |
gen. | она вчера так и не приходила | 伊昨天朆来 |
gen. | очередь не так далеко | 轮次快到了 |
gen. | первое из парных панно не так хорошо написано, как второе | 上联不如下联写的好 |
gen. | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого | 在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 |
gen. | покойник, так и не отплативший своим обидчикам | 怨骨 |
gen. | поскольку это дело широко по масштабам и многосложно, оно так и не проводится в жизнь | 以此事阔远,竟不施行 |
gen. | по-твоему не так ли | 你说不是吗 |
gen. | похоже, что не так | 似非 |
gen. | почему нельзя? почему нет? что не так? почему бы не...? что нам мешает...? | 有何不可 |
gen. | поэтому так не хватает людей широкой эрудиции, мужей с большими знаниями | 故博文之人,通识之士阙矣 |
gen. | привязаться так сильно, что быть не в силах расстаться | 爱恋不舍 |
gen. | просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
gen. | работает он не так чтобы очень | 俗他工作得马马虎虎 |
gen. | разве не так? | 却不道 |
gen. | разве не так? | 可不 |
gen. | разве не так? | 岂不是吗 |
gen. | разве не так же | 然不同 |
gen. | разве так не будет хорошо? | 却不是好? |
gen. | разволноваться так, что не знать, как поступить | 慌得不知道怎么样才好 |
gen. | раньше здесь так тепло не бывало | 这里在先没有这么暖和 |
gen. | раньше я несколько раз бросал пить, но так и не бросил | 以前戒了几回酒,都没戒了 |
gen. | раскаиваться, что не поступил так с самого начала | 悔不当初 |
gen. | раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего | 想来想去,想不出好法子来 |
gen. | раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать | 想来想去想不出什么来 |
gen. | река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы | 黄河没有扬子江长 |
gen. | Решая вопрос, куда отправиться на загородную прогулку, они так ни к чему и не пришли | 他们为了决定郊游的地点,而僵持不下。 (так и остались на месте) |
gen. | решить не так, как следовало бы | 处理不当 |
gen. | русские так не выражаются | 俄国人不这样说 |
gen. | свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы | 这么多猪,十个人割草也供不过来 |
gen. | сделать так, что глаз не оторвать | 攥住眼球 |
gen. | сделать так, чтобы темпы роста потребительского фонда не превышали темпы роста распределяемого национального дохода | 保证社会消费基金的增长率不超过可分配的国民收入的增长率 |
gen. | сказать не так | 逸言 |
gen. | сказать не так | 逸口 |
gen. | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет | 我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 |
gen. | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так | 有个一差二误 |
gen. | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так | 有个一差半误 |
gen. | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так | 有个一差半错 |
gen. | случись что-нибудь, если вдруг что-л. будет не так | 有个一差二错 |
verbat. | слыша стрекотание медведки, так и поле не пахать | 听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 |
gen. | смеялся так, что рот не мог закрыть | 笑得合不上嘴 |
gen. | со временем он стал относиться ко мне не так, как в былые дни | 他待我渐渐不同往日 |
gen. | собственно говоря, это было не совсем так | 本不完全如此 |
gen. | совершенно не так | 并不然 |
gen. | совершенно не так | 猴儿吃麻花——满拧 |
gen. | совсем не так | 完全不是那样 |
gen. | совсем не так | 并非如此 |
gen. | совсем не так | 远非如此 |
gen. | старшая сестра не так красива, как младшая | 姐姐不如妹妹那么漂亮 |
gen. | та моя лошадь не так резва, как твоя | 我的这匹马没有你那匹快 |
gen. | так, а может быть, и не так | 然疑 |
humor. | так вы не курите и не пьёте? | 在理儿吗? |
gen. | так глубок, что не измеришь | 深不可测 |
gen. | так говорить 或 делать, поступать не годится | 这样说干、做不妥 |
gen. | так, да не так | 疑似 |
gen. | так и не | 𠂂 |
gen. | так и не | 终 |
gen. | так и не | 一向不 |
gen. | так и не... | 终不 |
gen. | так и не | 𤯚 |
gen. | так и не | 𠔾 |
gen. | так и не... | 始终不... |
gen. | так никогда и не... | 遂不… |
gen. | так и не... | 殊未 |
gen. | так и не было известно, что... | 曾不知 |
gen. | так и не выйти замуж | 终未出嫁 |
gen. | так и не выйти из дома | 终没出门 |
gen. | так и не дать успеха | 迄无成功 |
gen. | так и не так | 然疑 |
gen. | так или не так? | 有没有 |
gen. | так или не так? | 然否 |
gen. | так как потерпевшие не заявили в милицию, Фан и компания "вошли в раж" | 受害者不报案,房某等人越发“猖狂” |
gen. | так много всего перед глазами, что не успеваешь все рассмотреть | 目不给视 |
gen. | так много, что не перечесть | 多得不可胜数 |
gen. | так не бывает | 没的事 |
gen. | так не годится | 逊爆 |
gen. | так не годится, чтобы сидели целый день сложа руки | 整天无所事事地坐着是不行的 |
inf. | так не делают | 不够意思 |
gen. | так не дело | 不是个事儿 |
gen. | так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
gen. | так не пойдёт | 逊爆 |
gen. | так не пойдёт | 是不行 |
gen. | так не положено, так не принято | 没有这个规矩 |
gen. | так не случилось | 不曾有过 |
gen. | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства | 不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 |
gen. | так плохо, что словами не передать | 有苦难言 |
inf. | так поступать не годится | 不应当这样做 |
gen. | Так поступать не подобает | 这样做不恰当 |
gen. | так поступать не полагается | 不应当这样做 |
gen. | так просто не даваться | 爭做好不那么简单 |
gen. | здесь так тесно, что не повернуться | 挤得转不过身来 |
gen. | Так ты согласен или не согласен? | 你究竟答应不答应? |
gen. | так тяжело, что словами не передашь | 苦不堪言 |
jarg. | так устал, что не могу любить | 累觉不爱 |
gen. | так широк, что кажется не имеет пределов | 渺无涯际 |
gen. | так-то оно так, да не совсем | 然而不然 |
gen. | тебе не идёт так разряжаться | 你不配穿这么好的 |
gen. | тебя не поколотить, так кого же тогда вообще колотить?! | 勿敲耐,敲倽人嗄!если |
gen. | тихо так в лесу, аж листик не колыхнёт | 林中静得连树叶的响动也没有 |
gen. | то, что было запланировано, до сего времени так и не осуществлено | 所定计划,迄未实现 |
gen. | то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения | 君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 |
gen. | ты не можешь вот так взять и вломиться | 你不能就这么硬闯进来 |
gen. | Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого? | 你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。 |
gen. | Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
gen. | тюк так тяжёл, что не поднимешь | 包袱沉得拿不动 |
gen. | уговаривать не поступать так | 谏阻 |
gen. | уйдя не так далеко, он снова вернулся | 走出不多远,他又回来了 |
gen. | упасть так, что больше не встать | 一蹶不振 |
gen. | упасть так, что больше не встать | 一跌不振 |
gen. | упасть так, что больше не встать | 一蹶不兴 |
gen. | условия чётко прописаны чёрным по белому, вы не можете так просто отказаться от них | 这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 |
gen. | учитель Конфуций для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь | 夫子遇不可及也,犹天之不可阶而升也 |
gen. | флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят | 玉管金尊夜不休,如悲昼短,惜年流 |
gen. | Хань-река так широка — мне её не переплыть! | 汉之广矣,不可泳思 |
gen. | хотя она перерыла весь дом, но фотокарточку так и не нашла | 虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片 |
gen. | хотя оно и так несмотря на это, мы всё-таки не пойдём! | 尽管如此,我们还是不去! |
gen. | Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определённо лучше, чем у Чэнцзюня | 虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 |
gen. | так как Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж | 侯生视公子色终不变,乃谢客就车 |
gen. | царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет | 秦不以城予赵,赵亦终不予秦璧 (ср. структуру обоих предложений последнего примера) |
gen. | царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого, большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого, так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?! | 秦服其劳而赵受其利虽强大不能得之于小溺小溺故能得之强大乎 |
gen. | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? | 你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? |
gen. | Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег | 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 |
gen. | что, в конце концов, не так? | 到底是哪儿不对劲儿? |
gen. | что меня мучает, так это не то, что я только-только потерял, а то, что некогда имел | 苦苦折磨我的并不是我刚刚失去的,而是那些我曾经拥有的 |
gen. | эта катастрофа, о которой повсюду трубили, так и не произошла | 这场被四处宣扬的灾难一直没有出现 |
gen. | эти дни он был так занят, что не вырваться | 这几天他忙得不可开交 |
gen. | эти земли не принадлежали Сун и названы так ретроспективно | 非宋地,追书也 (только в этом тексте) |
gen. | это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом | 人神共愤,法令不容 |
verbat. | это не просто так | 无事不登三宝殿 |
gen. | это не так | 不然 |
gen. | это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку | 不如坦白认错为愈 |
gen. | этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать | 这一团丝乱得难以解开 |
gen. | этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал | 这块布漂了又漂,颜色还是不白 |
gen. | этот человек так голоден, что не держится на ногах | 这人饿得打了晃儿了 (шатается от голода) |
gen. | эту печку так просто не разожжёшь | 这炉子不肯发火 |
gen. | я буду всегда заниматься гимнастическими упражнениями, разве только если заболею так, что не смогу подняться | 除非病到起不来,我总是要习体操 |
gen. | я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь | 我倒不忙你慢慢儿看吧 |
gen. | я должен быть богатым, но почему это не так? | 我本应很有钱,但为什么不? |
gen. | я думаю, что это не так | 吾意不然 |
gen. | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю | 我一着急,就不会拿尺寸说话 |
gen. | я не буду многословным, все и так это понимают | 这一点不用我啰嗦,大家也都明白 |
gen. | я не могу сделать так же хорошо, как он | 我没办法像他做得那么好 |
gen. | кто-что + ~ет я не могу так легко изменить свои убеждения | 我不能如此轻易地改变自己的信念 |
gen. | я не могу убедить его делать так | 我不能劝他那样 |
gen. | я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел | 我拗不过他,就依着他办了 |
gen. | я не так богат, как он | 我不如他有钱 |
gen. | я прождал её полдня, а она так и не пришла | 我等了她半天,她反而没来 |
gen. | Я так давно вам не писал, что вы можете меня почитать умершим. Но ещё жив курилка! | 久未通信,你可能认为我早已不再人世,但我仍安然无恙。 |
gen. | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
gen. | я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени | 我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 |
gen. | Япония так легко не капитулирует, если не будет высадки в Японии, они ни за что не сдадутся | 日本不会轻易投降的,除非在日本登陆,他们不见棺材不落泪的 |