Russian | Chinese |
а монет в сокровищнице - считать не пересчитать | 宝藏内金币多不胜数 |
абсолютно не считаться с законом | 洪无度 |
быть глупым, но самоуверенным и решать по-своему, не считаясь с объективной действительностью | 愚而好hào自用 |
в семье четверо детей, не считая племенников | 家里除了侄儿外、有四个孩子 |
вести дела, не считаясь с родителями | 逆着老家儿行事 |
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным | 唯大臣亦不以为然 |
действовать, не считаясь с мнением других | 孤行一意 |
действовать, не считаясь с мнением других | 一意孤行 |
действовать по настроению, не считаться ни с чем | 意气用事 |
действовать самовластно, не считаясь с мнением окружающих | 剸行 |
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором, - то мне Ляню осталось бы броситься в Восточное море и умереть! | 彼则肆然而为帝,则连有赴东海而死矣! |
если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь | 知之为知之,不知为不知 |
если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь, - это есть правильное отношение к знанию | 知之为知之,不知为不知,是知也 |
если не считать | 㚈 |
если не считать | 外 |
если не считать железного молота, в руках у него ничего не было | 大铁椎外,一物无所持 |
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть подлинное знание | 知之为知之,不知为不知,是知也 |
идти не считая шагов | 行不数武 |
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? |
когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных | 诸侯疾,称负子 |
когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается | 情不一则各怀苟且 (у каждого необузданные притязания) |
Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость | 孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 |
а кто не подчинится, тот не будет считаться подданным царства Лу | 不属者非鲁人 |
мне в этой жизни, можно считать, не повезло! | 我这辈子算倒了霉了! |
мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой влиянием они не располагают | 我们不主张…他们加入我们的公司,为的他们没有实力 |
мы с ним ещё не считались | 我们同他还未算账 |
мяч не считать | 判投中无效 |
на этот раз, считай, у него ничего не получилось | 这一下子他算栽了 (он потерпел фиаско) |
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями | 上无天子,下无方伯 |
нарушать регламент, не считаться с правилами приличия | 悖礼 |
не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно | 勿以恶è小而为之,勿以善小而忽之 |
не достоин считаться человеком | 不齿于人 |
не может считаться | 不能为 |
не может считаться | 算不得 (чем-л., каким-л.) |
не мочь считать, что... | 不能认为... |
не очень считаться с другими | 不那么尊重别人 |
не считается | 不算数 |
не считается | 算不上 |
не считай, что малое зло можно совершать, а малой добродетелью можно пренебрегать | 勿以恶小而为之,勿以善小而不为 (Ло Гуаньчжун «Троецарствие») |
не считай это верным | 无然 |
не считайся с этим! | 无然 |
не считайте меня за ребёнка | 别拿我当小孩子 |
не считать | 忽略不计 |
не считать верным | 未然 |
не считать возможным поступить наперекор его желаниям | 不忍拂其意 |
не считать денег | 大手大脚地花钱 |
не считать денег | 花钱不计其数 |
не считать для себя неприятным сто раз показать | 百拿不厌 (что-л.) |
не считать казны | 非常宽裕 |
не считать меня лучшим | 不我甲 |
не считать что-л. пустяком | 不把...当做小事 |
не считать роскошь радостью, не считать скромный уклад жизни трагедией | 不以奢为乐lè不以廉为悲 |
не считать себя выше других | 不立崖异 |
не считать себя достойным встретиться | 见不起 (с кем-л.) |
не считать, что есть что-то позорное | 不耻 |
не считать это горем | 不以为负 |
не считать это для себя позором | 不以为辱 |
не считать это для себя честью | 不以为荣 |
не считать это за постыдное | 不以为耻 |
не считать это правильным | 不以为然 |
не считать это чрезмерным | 不以为泰 |
не считаться | 不为 |
не считаться | 媟狎 (с кем-л.) |
не считаться | 媟黩 (с кем-л.) |
не считаться | 漠视不顾 |
не считаться | 侮 |
не считаться | 数不上 |
не считаться | 不买账 (с кем-л.) |
не считаться | 不答理 |
не считаться | 疏略 (с чем-л.) |
не считаться | 毫不在意 |
не считаться | 一风吹 |
не считаться | 视而不见 |
не считаться | 置之不顾 (с чем-л.) |
не считаться законченным | 未复而日 |
не считаться ни с какими доводами | 蛮不讲理 |
не считаться ни с чем | 无所拘忌 |
не считаться ни с чем | 悍然不顾 |
не считаться правым в общественном мнении | 不理于口 |
не считаться с | 冒 (чем-л.) |
не считаться с... | 狎玩 |
не считаться с | 硬 |
не считаться с... | 抛开 |
не считаться с... | 顶 |
не считаться с... | 无 (ср. русск.: нет на него...) |
не считаться с | 罔顾 |
не считаться с | 不买面子 (кем-л.) |
не считаться с | 简 (чем-л.) |
не считаться с... | 忽 |
не считаться с... | 甘冒 |
не считаться с авторитетом | 忽视权威 |
не считаться с волей | 不重视...的要求 (кого-л.) |
не считаться с дождём | 顶着雨 |
не считаться с женой | 不尊重妻子 |
не считаться с законами страны | 目无国法 |
не считаться с запрещением | 不理睬禁令 |
не считаться с количеством | 不拘多少 |
не считаться с людьми | 刚愎自用 |
не считаться с людьми | 刚愎 |
не считаться с мнением других | 矫情 |
не считаться с мнением окружающих | 我行我素 |
не + ~ + с кем-чем не считаться с мнениями масс | 不重视群众意见 |
не считаться с мужем | 没顾及到丈夫 |
не считаться с народными массами | 目无群众 |
не считаться с опасностью | 重视不顾危险 |
не считаться с позором | 轻辱 |
не считаться с правилами | 径逾 |
не считаться с прецедентами | 免例 |
не считаться с противодействием всего народа | 冒天下之大不韪 |
не считаться с противодействием всего народа | 犯天下之不韪 |
не считаться с рабочими часами | 不计较工作时间 |
не считаться с размером вознаграждения | 不计较报酬 |
не считаться с размером вознаграждения | 不计报酬 |
не считаться с размером ног | 没考虑脚的尺寸 |
не считаться с рангом собеседника | 拉下脸 |
не считаться с расходами | 不顾及费用 |
не считаться с собой | 匪躬 |
не считаться с советом | 不尊重...的劝告 (кого-л.) |
не считаться с тем, что видишь сам | 贵耳贱目 |
не считаться с тем, что говорят другие | 不恤人言 |
не считаться с трудностями | 不顾及困难 |
не считаться с трудностями во имя будущего | 不顾难以图后 |
не считаться с увещеваниями | 讯予不顾 |
не считаться с условиями места | 不顾及当地条件 |
не считаться с фактами | 漠视事实 |
не считаться с человеческими чувствами | 不认人 |
не считаться с человеческой жизнью | 草菅人命 (菅: 一种野草。 杀人如同除草, 任意害人性命) |
не считаться с чужими словами | 不恤人言 |
не считаться со своим высоким положением | 纡尊降贵 |
не считаться со старшими | 目无尊长 |
не считаться со старшинством | 不挟长 |
не считая | 㚈 |
не считая | 除了 …之以外 |
не считая | 外 |
не считая | 而外 |
не считая | 错过 |
не считая | 舍 |
не считая | 除了 |
не считая | 离 |
не считая их пятерых | 不算他们五个人 |
не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки | 除他一个人不会吸烟外,其余三人都抽着烟斗 |
не считаясь ни с чем | 大事 |
не считаясь ни с чем | 硬 |
не считаясь ни с чем | 蛮不讲理 |
не считаясь ни с чем | 硬着头皮 |
не считаясь ни с чем | 概而不论 |
не считаясь ни с чем | 胡乱 |
не считаясь с... | 顶 |
не считаясь с | 逆着 |
не считаясь с жизнью или смертью | 不顾死活 |
не считаясь с опасностью | 不怕危险 |
не считаясь с приличиями | 狎 |
не считаясь с реальностью, разом браться за решение какого-л. дела | 一哄而起 |
не считаясь с трудностями | 不管多难 |
не считаясь со смертью | 不顾生死 |
не только не почитать это за милость добро, но, более того, считать за проявление вражды | 不以为德,却倒以为仇 |
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость | 不以为苦,反以为乐 |
нельзя не считаться с | 不能不考虑 (чем-л.) |
нельзя не считаться с чем | 不能不考虑 |
ни с чем не считаться | 傥傥 |
ни с чем не считаться | 不讲理 |
ни с чем не считаться | 取使 |
ни с чем не считаясь | 竟自 |
ни с чем не считаясь | 旋 |
ни с чем не считаясь | 不管一二 |
ни с чем не считаясь | 只管 |
ни с чем не считаясь | 横了心 |
ни с чем не считаясь | 横征 |
ни с чем не считаясь | 苟且 |
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
никто не считал | 不计某数 |
ничего не желать слушать, ни с чем не считаться | 不讲理 |
обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими | 必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 |
он нисколько не считается с людьми! | 他不偢人待怎生! |
Он считает, что профессия дворника не хуже других | 他认为清洁工职业不比别人矮半截 |
подтягивать до одного уровня их растений верхушки, не считаясь с тем, где их корень | 不揣其本而齐其末 |
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет | 有时拦腰说上一句,不管人家懂不懂 |
поэтому дракона считают животным, и рыбы не прячутся | 故龙以为畜而鱼鲔不淰 (от него) |
превосходный рысак считается таковым не по своей силе, а по своим основным достоинствам | 骥,不称其力,称其德 |
распоряжаться, ни с чем не считаясь | 包办 |
с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост | 不计职位高低欣然乐就 |
самовольно поступать, не считаясь ни с чем | 飞扬跋扈 |
склонность не считаться с чужими мнениями | 不考虑他人意见的倾向 |
со свободолюбивым народом нельзя не считаться | 爱好自由人民是不可侮的 (его нельзя третировать) |
собирая налоги с населения, не считаться с его возможностями | 取民,则不裁其力 |
совершенно просто-напросто не считается с дисциплиной | 他索不顾纪律了 (не признаёт дисциплины) |
совершенно не считаться | 两不听提 |
совершенно не считаться с другими | 太不知趣 |
совершенно не считаться с другими | 有己无人 |
срок годности билета двое суток, не считая дня приобретения | 票的有效期为两天,购票当日除外 |
считайте, что я ничего не сказал | 只当我没说 |
считать ни на что не годным | 打伤耗 |
считать самого себя не имеющего равных среди своих современников | 自以为不可一世 |
считать, что не повезло | 自认倒霉 |
считать, что сердце почтительного сына не может быть столь равнодушным | 以孝子之心为不若是恝 |
считать, что ты не прав | 认为你不对 |
считаться с делами, а не с лицами | 对事不人 |
считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье | 大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все |
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда | 今日之所珍为环赛者,皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 |
тратить деньги не считая | 坏钞 |
ты считал, что я не пришёл | 你当作我没来 |
уж не считаете ли меня за нищего и подлого человека | 莫非嫌小生寒酸侧陋 |
уйти, не считаясь ни с чем | 一走了之 |
это дело не может считаться законченным | 这不能算完 |
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает | 尽瘁以仕,宁莫我友 |