Russian | Chinese |
В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 |
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! | 王亦不好hào士耳,何患无士?! |
всё не так просто | 事情没那么简单 |
даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 |
жизнь не такая простая и лёгкая штука | 生活并不是这样简单和轻松的事情 |
Контроль безопасности в эти дни просто формальность, он в корне не может служить гарантией | 现在的安检就是流于形式,根本不能保证什么。 (чего-л.) |
Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
написать такое письмо не очень просто | 写这样的信很不容易 |
не понимать простых человеческих отношений | 不懂人事 |
не принижать заслуги простых людей | 不蔑民功 |
не просто | 不简单 |
не просто | 绝不只是 |
не просто... | 岂止 |
не просто расставаться | 不容易分别 |
оказаться не так просто, как предполагалось | 不像原来估计的那么容易 |
он не просто заурядный человек | 他不只是个平常人 |
он не просто обыкновенный человек | 他不只是个平常人 |
она не из простого десятка | 她非等闲之辈 |
принять кого-л. не просто | 并不是无缘无故接待... |
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
речь не простая | 语言不村 (достаточно изысканная) |
сделать что-л. не просто | 做...不是无心的 |
так просто не даваться | 爭做好不那么简单 |
Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать | 你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. |
условия чётко прописаны чёрным по белому, вы не можете так просто отказаться от них | 这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 |
Успеха добьётся тот, кто не стремится к поиску простого дела, вперёд идёт тот, кто не уклоняется от трудного дела | 志不求易者成,事不避难者进。 |
устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов | 为人排难nàn解纷而无取也 |
Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег | 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 |
эту печку так просто не разожжёшь | 这炉子不肯发火 |
Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам | 我不是没脾气,只是不轻易发脾气 |
я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем | 我由未免为乡人也 (не сделал ещё ничего выдающегося) |
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку | 寡人非能好先王之乐,直好世俗之乐 |