Subject | Russian | Chinese |
gen. | В этот раз я почтил его память совсем по-простецки: просто пришёл туда сам, ни ритуальных денег, ни благовоний, ни вина я не принёс | 这种祭墓是极简单的:只是我自己到了那里而已,没有纸钱,也没有香与酒 |
gen. | Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! | 王亦不好hào士耳,何患无士?! |
gen. | всё не так просто | 事情没那么简单 |
gen. | даже с таким простым делом не справился, а ещё хочет повышения зарплаты | 连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪 |
gen. | жизнь не такая простая и лёгкая штука | 生活并不是这样简单和轻松的事情 |
gen. | Контроль безопасности в эти дни просто формальность, он в корне не может служить гарантией | 现在的安检就是流于形式,根本不能保证什么。 (чего-л.) |
gen. | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
gen. | написать такое письмо не очень просто | 写这样的信很不容易 |
literal. | не бывает слухов просто так | 空穴不来风 |
gen. | не понимать простых человеческих отношений | 不懂人事 |
gen. | не принижать заслуги простых людей | 不蔑民功 |
gen. | не просто | 不简单 |
gen. | не просто | 绝不只是 |
gen. | не просто... | 岂止 |
gen. | не просто расставаться | 不容易分别 |
gen. | оказаться не так просто, как предполагалось | 不像原来估计的那么容易 |
gen. | он не просто заурядный человек | 他不只是个平常人 |
gen. | он не просто обыкновенный человек | 他不只是个平常人 |
gen. | она не из простого десятка | 她非等闲之辈 |
gen. | принять кого-л. не просто | 并不是无缘无故接待... |
gen. | просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром | 来者不善,善者不来 |
gen. | речь не простая | 语言不村 (достаточно изысканная) |
gen. | сделать что-л. не просто | 做...不是无心的 |
beij., dial. | он совсем не толстый, просто на него надето слишком много одежды | 不是胖,㧦得衣裳太多 |
gen. | так просто не даваться | 爭做好不那么简单 |
gen. | Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать | 你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. |
gen. | условия чётко прописаны чёрным по белому, вы не можете так просто отказаться от них | 这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的 |
gen. | Успеха добьётся тот, кто не стремится к поиску простого дела, вперёд идёт тот, кто не уклоняется от трудного дела | 志不求易者成,事不避难者进。 |
gen. | устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов | 为人排难nàn解纷而无取也 |
gen. | Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег | 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 |
verbat. | это не просто так | 无事不登三宝殿 |
gen. | эту печку так просто не разожжёшь | 这炉子不肯发火 |
gen. | Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам | 我不是没脾气,只是不轻易发脾气 |
gen. | я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем | 我由未免为乡人也 (не сделал ещё ничего выдающегося) |
gen. | я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку | 寡人非能好先王之乐,直好世俗之乐 |