Russian | Chinese |
~ +谓语 больше не надо | 再不需要 |
больше ничего не надо | 别无所求 |
вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех | 余不人有罪,无以万夫 |
говори прямо, не надо ходить вокруг да около | 说话要直接,别拖泥带水 |
говорит что не надо | 嘴上没把门 |
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум | 说话应该实事求是,不兴胡说 |
да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?! | 你这不是损我吗?! |
даром не надо | 白给也不要 |
если он не желает идти, не надо понуждать его | 要是他不愿意去,你不要勉强他 (насильно) |
желание сделать то, чего делать не надо | 头脑发热 |
и не надо | 拉倒 |
идти не так как надо | 沙棱 |
из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками, тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом | 诸侯名士,可下以财者厚遗结之,不肯者,利剑刺之 |
в повелительном предложении перед глаголом или глагольной конструкцией является запретительным отрицанием, соответствуя 勿 или 莫 не надо | 无 |
лекарства не помогают, надо резать нарыв | 用药无济于事、要切开脓肿 |
на собрании надо говорить кратко и не отклоняться от темы | 会上讲短话,话不离题 |
надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного | 不怕一万,只怕万一 |
谓语 + ~ надо действовать, а не рассуждать | 应该行动、而非议论 |
надо избегать ошибок и не наказывать невиновных | 严禁诱供,逼供 |
надо избегать ошибок и не наказывать невиновных | 防止偏差,不冤枉一人个好人 |
надо избегать ошибок и не наказывать невиновных | 防止偏差,不冤枉一个好人 |
надо или не надо | 有无必要 |
надо не уметь | 应该不会 |
надо переложить яблоки соломой, чтобы не избить в дороге | 要把苹果用稻草垫好,免得在路上撞坏 |
надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 |
надо, чтобы слово не расходилось с делом | 要言行一致 |
назначая талантливых людей на должность, не надо сомневаться | 任贤勿贰 |
нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены | 我们要出其不意,攻其无备 (к отпору) |
не издевайся надо мной | 你别改我了 |
не надо | 曼 |
не надо! | 漫 |
не надо | 遮莫 |
не надо | 不要 |
не надо! | 澷 |
не надо | 鸭灭蝶 |
не надо | 莫要 |
не надо | 最好不要 |
не надо | 毋须 |
не надо! | 无庸 |
не надо | 遮渠 |
не надо | 没的 |
не надо | 慢 |
перед глаголом не надо...! | 休 |
не надо | 别了 |
не надо! | 别咖 |
не надо | 勿 |
не надо | 莫 |
не надо | 毋 |
не надо | 别 |
не надо без причины ― эх-да! ― много грустить | 不须无事与yǔ多愁,老不欲醒惟欲醉 |
не надо в лицо говорить, делать — одно, а за глаза — другое | 背敌不要当着人一套,背着人又一套 |
не надо в разговоре быть слишком ехидным | 说话不要太损 |
не надо взыскивать за прошлое | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 |
не надо вмешиваться | 莫管 (в чужие дела) |
не надо волноваться | 不要着慌 |
не надо волноваться | 你不要激 |
не надо ворошить прошлого | 毋循往 |
не надо вспоминать прошлое | 往事休提 |
не надо вызывать в людях отвращение | 不要匿人厌 |
не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён | 无用吾之所短遇人之所长 |
не надо говорить | 莫说 |
не надо говорить что... | 莫道 |
не надо давать злу распространяться | 无使滋蔓,蔓难图也 |
не надо динамить других людей | 不要放别人的鸽子 |
не надо дословно, скажи сам | 不用原话,自己改改说法 |
не надо его дразнить | 不要逗他 |
не надо ждать | 无望 |
не надо забывать то, что я сказал | 不要忘了我说的话 |
не надо задаваться, скоро тебя поколотят! | 不用美快,打你了 |
не надо задирать его | 不要惹他 |
не надо занимать места | 不要占座位 |
не надо и меня впутывать в это дело | 别把我也拉扯进去 |
не надо касаться этого | 勿问之矣 |
не надо комиссионных | 谢绝中介 |
не надо корить | 休怪 (ставить в вину, кому-л.) |
не надо кривить рот | 不要撇嘴 |
не надо лишних слов | 不用多说 |
не надо много говорить | 不用多说 |
не надо обвинять | 休与 (yǔ) |
не надо осуждать | 休与 (yǔ) |
не надо отделываться от меня ничего не значащими фразами! | 不要给我说官话 |
не надо переходить улицу при красном свете | 红灯亮时不要过马路 |
не надо поддаваться на его хитрости | 莫要着了zháo他的道 |
не надо попадаться на его хитрости | 莫要着了zháo他的道 |
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка | 别因小事伤了彼此的感情 |
не надо принести | 不要送 |
не надо продавать | 谢绝推销 |
не надо разглагольствовать | 不用费话 |
не надо раздражаться | 你不要激 |
не надо садиться вместе | 甭坐到一块儿 |
не надо скрывать того, что... | 不可讳言 |
не надо слепо гнаться за модой | 不要盲目跟风 |
не надо слепо цепляться за букву | 不要死抠字面儿 (текста) |
не надо совать нос в чужие дела | 外事不要管 |
не надо совать свой нос | 不要蹅在里头 |
не надо так делать | 不要这样 |
не надо так реагировать | 你不要过敏 |
не надо так упрямиться! | 别那么牛 |
не надо тянуть время | 不要挨时间 |
не надо убиваться, переживая это | 感此不可惙 |
не надо упоминать | 甭提 |
не надо упоминать об этом! | 别提了! |
не надо упоминать об этом деле, с ним покончено! | 甭提了,这件事吹了 |
не надо учтивостей | 休作外 |
не надо церемоний | 不要客气 |
не надо церемониться | 不必客气 |
не надо церемониться, пожалуйста | 别客气 |
не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить | 不应买的就别买,应买的还hái是得děi买 |
Не смейся надо мной! | 别白相我! |
не смейтесь надо мной | 不要笑我 |
动词(+ 前置词) + ~ (相应格) не ставить мраморов надо мной | 在我的墓上不放大理石雕品 |
не хочешь-не надо | 爱...不... |
ни в коем случае не надо... | 务必不要 |
ни за что покупать не надо! | 必不买 |
сехоуюй нужно много времени чтобы запрячь коня, а скакать ума не надо | 骑马时间少,擦镫时间多 (...本末颠倒) |
Он смеялся надо мной, потому что я совершенно ничего не смыслю в издательском деле | 他笑我是个棒槌,根本不懂出版。 |
по старой договорённости не надо забывать, что было сказано тогда | 久要不忘平生之信 |
пожалуйста, не надо комиссионных | 谢绝中介 |
пожалуйста, не надо продавать | 谢绝推销 |
поливать надо чаще, чтобы не дать бахчевым и фруктам завянуть | 常浇水,别让瓜果蔫了 |
положить не туда, куда надо | 入咕 |
раз не понимаешь, значит, учиться надо! | 不懂,就学呗 |
спереди не надо постригать | 前面不要剪 |
спрятать не туда, куда надо | 入咕 |
стало тепло, и топить печь больше не надо | 暖了,不要生炉子了 |
тебе надо худеть : не ешь мучного | 你要减肥、不要吃面食 |
то, что нельзя отожествлять, не надо смешивать | 勿猥勿并 |
ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены | 你这泼妇,别在我面前耍泼 |
ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо | 这件事你心知肚明,不用我再多说了 |
хотите - покупайте, не хотите - не надо! | 要买就买,不要拉倒! |
шашки есть чёрные и белые, не надо их смешивать | 棋子有黑有白,不要搀夥 |
эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо | 以言非信,则百事不满 |
это разные вещи, не надо их смешивать | 一码归一码 |