Russian | Chinese |
алчность и похотливость не знают границ | 贪欲无艺 |
бить не зная пощады | 无情地打击 |
бренной жизни шесть десятков лет прожил, не зная славы и позора, но всё же свободным | 浮生六十度春秋,无辱无荣尽自由 |
быть жадным, не зная удовлетворения | 贪得无餍 |
быть жадным, не зная удовлетворения | 贪得无厌 |
ведь Дао никогда не знало пределов | 夫道未始有封 |
великое небо не знает пределов | 昊天罔wú极 (также обр. о родительской любви) |
великое небо не знает пределов | 昊天罔极 (также образн. о родительской любви) |
Ветеринары не знают границ | 无国界兽医组织 |
возможно, он не знает, что сегодня собрание | 他可能不知道今天开会 |
и тем самым вполне доказано, что вы не знаете | 君之不知…全矣 (этого) |
врать, не зная меры | 没有分寸地撒谎 |
всего три дня как приехал, ещё никого не знаю | 来了刚三天,谁也不认识 |
вы делаете вид, что ничего не знаете | 子伪不知 |
вы делаете вид, что ничего не знаете | 子为不知 |
Гао-цзы не знал дао | 告子未为知道 (пути) |
гнев не знает граница | 怒气冲天 |
говорит сам не зная что | 着三不着两 |
говорить что-л., не зная его | 瞎子摸象 |
даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知鬼不觉地 |
даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知,鬼不觉 |
даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知鬼不觉 |
дань и дары не знают пределов | 贡献无极 |
дань и подношения не знают пределов | 贡献无极 |
девушка целомудренна, не знает половой жизни | 女子贞,不字 |
делает вид, что знает то, чего на самом деле не знает | 强不知以为知 |
делать вид, что ничего не знает | 面带猪相,心头嘹亮 |
делать вид, что ничего не знаешь и не понимаешь | 装聋卖哑 |
дело сложное, даже не знаю, с чего начать | 一部二十四史,不知从何说起 (объяснять) |
деревенщина не знает, что такое электрическая лампочка | 乡下老不认得电灯泡——线扯蛋 |
достигнем ли конца иль нет, никто не знает | 遥途险旷,未知达不 |
его желания стремление к счастью не знают удовлетворения | 其求无餍 |
его несчастье состоит в том, что он совсем не знает людей | 他的不幸在于:他完全不了解大家 |
едущий на лошади не знает, как тяжело идущему | 马上不知马下苦 |
ему казалось, будто он её совсем не знает | 他觉得似乎他完全不了解她 |
если бы птица кричащая знала такую огромную ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью... | 啼鸟还知如许恨,料不啼清泪,长cháng啼血 |
если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知现在,何必当初 |
если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知今日,何必当初 |
если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知今日何必当初 |
если вы не знаете, какой пункт выбрать, вы также можете выбрать несколько пунктов | 如果不知道要选哪一点您还可以多选 |
если знаешь врага и знаешь себя - и сто боёв не опасны | 知彼知己,百战不殆 |
если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь | 知之为知之,不知为不知 |
если он правитель не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть | 不知其民疾,则民疾 (к нему) |
если расходы не знают меры, государство и дом гибнут | 设用无度,国家踣 |
если хочешь, чтобы люди не знали за тобой дурного, сам плохо не поступай | 若要人不知,除非己莫为 |
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их | 要想人不知,除非己莫为 |
если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, не совершай их | 若要人不知,除非己莫为 |
если человек не знает этикета... | 人而无体 |
ещё вчера я не знал, что вы уезжаете | 直到昨天我还不知道你要岀门 |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 恨相知晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相得恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 恨相见晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相知恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相逢恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相见恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
женская злоба не знает конца | 妇怨无终 |
жить, не зная старости | 延驻 |
знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко | 我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 |
знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так | 只知其所当然,不知其所以然 |
знаю только, что это должно быть так, но не знаю, почему оно так! | 只知其所当然,不知其所以然! |
знающий дивиться не будет | 知者不怪 |
знающий меру спокоен, жадность до добра не доведёт | 知足得安宁,贪心易招祸 |
знающий не болтлив, незнающий много говорит | 满瓶不动半瓶摇 |
знающий не говорит, говорящий не знает | 知者不言,言者不知 |
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
и сердце, что в тебе не знает злобы | 秉心无竞 |
из вновь решённых дел я не знаю ни одного | 新决定的事我一宗都不知道 |
история не знает таких примеров | 历史上没有过这样的例子 |
как не знаю что | 得什么似的 |
клеветники не знают пределов | 谗人罔极 |
когда народ спокойствия не знает... | 民之未戾 |
когда он только приехал за границу, языка не знал, и часто из-за недопонимания попадал в смешные ситуации | 他刚到国外时语言不通,常因会错意而闹笑话 |
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это | 孔子生不知其父若姆匿之 |
кроме за исключением г. Чжана, никто этого дела не знает | 除张先生之, 以外,谁也不知道这件事 |
кто знает меру, у того не будет неудачи | 知足不辱 |
кто знает, не к лучшему ли | 安知非福 |
кто не знает, что у него связь с его секретаршей | 谁不知道他和他的秘书有一腿 |
кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 少壮不努力 |
кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 老大徒伤悲 |
кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 少壮不努力,老大徒伤悲 |
Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
он лишь показывает, что не знает меры | 多见其不知量也 (своих способностей) |
чьё-л. любопытство не знает границ | ...的好奇心没完没了 |
мудрый не знает сомнений | 智者不惑 |
мыслить социализм как общество, не знающее борьбы | 把社会主义设想成没有斗争的社会 |
налоги и дары не знают пределов | 贡献无极 |
налоги и подношения не знают пределов | 贡献无极 |
настолько занят, что не знаю, каким образом как бы можно было бы разгрузиться | 忙的不知所以了 |
научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
наша дивизия не знала поражений | 我们师从未打过败仗 |
не бог знает какой | 不太高明 |
не говорили - ничего не знал, сказали - страшно стало | 不说不知道,一说吓一跳 |
Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум | 莫嫌白发不思量,也须有思量去里哩 |
не знает грамоты | 斗大字不识一筐 |
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор | 不识庐山真面目,只缘身在此山中 |
не знает, с чего начать | 摸不着门儿 |
так ты не знаешь! | 不知道咧! |
не знаешь | 急不的恼不的 |
не знал хитрости уловок, трюков царства У | 未知吴道 |
не знал, что восток уже побелел | 不知东方之既白 |
не знал, что ответить, так как по той причине, что ещё не учился этому | 不知所答盖未学之故 |
не знали, кто это такой | 莫知其谁者 |
они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь | 不知有汉,无论魏晋 |
не знаю | 说不上 |
кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать | 我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 |
не знаю, каковы его настроения | 不知他安的是什么心? |
не знаю, какой чёрт меня попутал | 不知受了恶鬼的搬弄 |
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить | 人而无信,不知其可 (Конфуций) |
не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом | 这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 |
не знаю, сколько тысяч ли отделяют это место от царства Ци | 不知斯齐国几千里 |
не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить | 我没有你那么多新名词儿,说不过你。Я |
не знаю, что делать! | 无计可施 |
не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью! | 又杵了!谁想到他突然会得这样病呢 |
не знаю, что он за человек | 不知渠为何人 |
не знаю, я ли, Чжуан Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжуан Чжоу? | 不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与? |
не знающие пощады небеса | 弗吊天 |
не знающий | 不觉察 |
не знающий | 不知情 |
не знающий иероглифов | 盲文 |
не знающий иероглифов | 目呼 |
не знающий поражений | 常胜家 |
не знающий предела | 没禁子 |
не знающий себе равного | 绝群 |
не знающий стыда | 没脸没皮 |
не знающий стыда | 没皮没脸 |
не знающий стыда | 没羞没臊 |
не знающий стыда | 没羞 |
не знающий удержа | 聊浪 |
не зная | 殊不知 |
не зная в чем дело | 不知就里 |
не зная или не понимая причины | 不明所以 |
не зная истинного положения вещей | 不明所以 |
не зная истинной ситуации, присоединится к чьей-л. позиции | 一犬吠形,百犬吠声 |
не зная куда пойти | 不知哪儿去 |
не зная откуда прийти | 不知从哪儿 |
не зная усталости доискиваться | 孜孜以求 (чего-л) |
не зная целого, не суди о частностях | 胸无全局者,不足以谋一域 (деталях) |
не обижаться, если другие тебя не знают | 人不知而不愠 |
не печалиться о том, что люди тебя не знают | 不患人之不己知 |
не только я знаю, другие тоже знают | 不仅我知道,别的人也知道 |
небо тебя да хранит-укрепит, Чтобы ни в чём ты не знал неудачи... | 天保定尔,以莫不兴 |
даже небо этого не знает, как же могут знать люди?! | 天其弗识,人胡能觉?! |
ненависть не знает граница | 无比仇恨 |
нет никого, кто бы не знал | 无人不晓 |
нет никого, кто бы не знал | 无人不知 |
нет никого, кто бы не знал | 无一不知 |
нет! он не знает! | 不!他不知道 |
никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马安知非福 |
никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马焉知非福 |
никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马,安知非福 |
никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马,焉知非福 |
никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马 |
никогда не знал, что эту игру можно спидранить | 从来不知道这个游戏还可以速通 |
никогда не знали прежде | 前所未知 |
никто вокруг не знал | 周无人知 |
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает | 长先生之外,谁也不知道这件事 |
никто не знает | 谁都不知 |
никто не знает | 谁也不知道 |
никто не знает, где оно кончается! | 孔乎莫知其所终极 |
никто не знает, как горек наш труд | 莫知我勚 |
никто не знает сына лучше его отца | 知子莫若父 |
никто не знает тяжести чужого бремени | 看人挑担不吃力 |
никто точно не знает, когда на улицах Пекина появились жёлтые такси | 没有人确切知道黄虫何时出现在京城的大街小巷 |
ничего не знающий | 黑漆一团 |
ничего не знающий | 一团漆黑 |
ничто не удержит, сердце не знает преград | 心无罣碍 |
О, лишь бы не знал он голода и жажды! | 苟无饥渴 |
о чем ни спросишь, ничего не знает | 一问三不知 |
об этом деле я ничего не знаю | 关于这事我全不知 |
обсуждать что-л., не зная его | 瞎子摸象 |
он знает, что сам уже не молод | 他知道自己年事已高 |
кто-что + не знает (не имеет) границ он не знает граница в своих тратах | 他挥霍无度 |
Он не знал как вставить линию разрыва в документе, поэтому пошел спросил коллег как это сделать | 他不知道如何在文档中输入分数线,就去问同事。 |
он не очень хорошо знает Пекин и чувствует себя одиноко | 他在北京人生地不熟,感到非常孤独 |
он ни одного иероглифа не знает | 他连一个字也不认识 (одного... и то не знает) |
он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля | 在美术方面他是一张白纸,得从头学起 |
он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение | 他明知道我不懂,可偏要提出许多问题来难nán我 |
он раньше меня не знал | 之前他不认识我 |
Она не успела на поезд и не знала, что ей делать | 她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 |
отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
петь не зная слов | 瞎唱 |
подобен цикаде, не знающей, что такое снег | 若蝉之不知雪 (обр. об ограниченности) |
почтенный учитель, не знающий чтения иероглифов | 白字老先生 (ирон. о невежественном начётчике, неквалифицированном учителе) |
Права человека, не знающие границ | 人权无国界 |
право, не знаю | 说不清 |
притворяться, что не знаешь | 假装不知道 |
притворяться, что не знаешь | 装糊涂 |
прямо не знаю с чего начать | 真不知道怎么启口 |
пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
пятнистая цикада не знает ни весны, ни осени | 蟪蛄不知春秋 (рождается и умирает летом; обр. о короткой жизни) |
раз луна не знает толк в вине... | 月既不解饮… |
разве не знает? | 可不道 |
разве не знаешь? | 憯不知 |
раздумывать, не зная на что решиться | 沉吟不决 |
распоряжаться, не зная дела | 望空 |
руки и ноги не знают, что предпринять | 手足无措 |
священное небо не знает родства | 皇天无亲 (беспристрастно) |
сегодня он не знает урока | 今天他答不上课来 |
сердце не знает забот | 心无挂碍 |
сколько бы ни воевал - не знал поражений | 骤战骤胜 |
а я словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт | 譬彼舟流,不知所居 |
слышал звон, да не знает, где он | 捕风捉景 |
совершенный человек не знает предвзятого расположения к чему-л., не знает и предвзятой антипатии | 君子无适也,无莫也 |
среди разбойников нашлись хорошо знавшие заклятие, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен | 贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 |
среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен | 贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 |
старик потерял лошадь на границе, кто знает что это не везение | 塞翁失马,焉知非福 |
только вот не знаю... | 可 |
тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
~ + 动词(第三人称) тщеславие не знает границ | 虚荣心永远不能满足 |
удары барабана не знают соответствия в ступенях гаммы | 鼓无当于五声 (не имеют фиксированной высоты) |
утренний грибок не знает смены последнего и первого дня лунного месяца | 朝菌不知晦朔 |
утром не знает, что будет вечером | 朝不保夕 (образн. ненадёжный, шаткий. опасный, критический (обычно о положении, состоянии)) |
ухо не знало звуков неканонической музыки | 耳不悉逸声 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,便知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,能知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
учить других, не зная устали | 诲人不倦 |
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят | 玉管金尊夜不休,如悲昼短,惜年流 |
он ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала | 行乞于市,其妻不识也 |
хоть убей ― не знаю! | 逼我的命也不知道! |
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает | …而韩愈,人知其无是疾 … |
чувство чего-л. не знает граница | ...的感受没有界限 |
Эта дивизия не знала поражений | 这个师从未打过败仗 |
я вас не признавать знал : постарели | 因为您变老了 |
я вас не признавать знал : постарели | 我没有认岀您 |
я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью | 我总认为玛丽不具备做母亲的条件 |
я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно | 我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 |
я знаю, что он не торгует милостями | 我知其不市恩也 |
я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! | 我就知道你跟她还有一腿! |
я не знал, что сказать и стоял молча | 我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 |
я не знаю | 愚不识 |
я не огорчаюсь, что люди не знают меня моих достоинств, я бываю огорчен, если я не знаю людей | 不患人之不己知,患不知人也 (Конфуций) |
я немного слышал о нём, но не знаю, кто он | 我对他略有耳闻,但不知道他是谁 |
я ничего об этом не знаю | 我对这件事毫无所知 |
я обманул вас, не зная, что вы правы | 吾不知子之有道而诞子 (стоите на верном пути) |
я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |
я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер | 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 |
Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
я только что приехал, ничего здесь не знаю, надеюсь, что вы мне поможете | 我初来乍到,人生地不熟,希望大家多照顾 (позаботитесь обо мне) |