Russian | Chinese |
А и Б нельзя ставить на одну доску | 甲与乙不可同日而语 |
абсолютно нельзя | 绝难 |
бечёвки связок монет гниют ― и денег нельзя сосчитать | 贯朽而不可校 |
Библиотечные книги долго держать нельзя | 图书馆的书不能长期借用 |
больному нельзя противопоказано выходить на ветер | 病体不能见风 |
будучи простуженным, нельзя находиться на сквозняке | 寒疾不可以风 (на ветру) |
в богатстве и знатности нельзя предаваться излишествам | 富贵不能淫 |
в богатстве и знатности нельзя предаваться излишествам | 富贵不淫 |
в делах нельзя проявлять недальновидность | 不能做近视眼的事 |
в зале нельзя курить | 场内禁止吸烟 |
в протекающей комнате жить нельзя | 漏屋子不能住 |
в таком большом деле нельзя полагаться только на одного человека | 这样大的事情,不能只仗一个人 |
в этом деле, по сути говоря, его нельзя винить | 这事吗,其实也不能怪他 |
в этом нельзя винить меня, следует винить только собственную неосторожность | 这不能赖我,这只赖自己不小心 |
в южных странах высокое дерево есть, но нельзя нам под ним отдохнуть — нет, о, нет! | 南有桥木,不可休思! |
в ящике — инструменты, нельзя резко бросать его на землю | 箱子里有仪器,不要往地下顿 |
в ящике — инструменты, нельзя резко ставить его на землю | 箱子里有仪器,不要往地下顿 |
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя | 水火之所犯的东西不能再用的 |
возмездия нельзя избежать | 罪无可逭 |
возможность нельзя подстроить, а подстроив возможность не достичь успеха | 机不可设,设则不中 |
возраст родителей нельзя не помнить | 父母之年不可不知也 |
вопрос, без решения которого нельзя двигаться дальше | 先决问题 |
врач сказал, что ничего нельзя сделать | 医生表示爱莫能助 |
вследствие того, что он часто прямо упрекал императора, его нельзя было оставить при дворе | 因数谏不得留内 (в столице) |
говорить об этом вопросе нельзя | 说不得 (неудобно, запрещёно) |
горячую пищу нельзя есть сразу | 热饭不能热食 |
готовишь лепёшки — нельзя, чтоб огонь погас | 断火不蒸馍,蒸馍不断火 |
грубую нитку в дело пускать нельзя | 一条纰线不能使 |
дальше нельзя откладывать | 时机已迫 |
для написания статьи нужны новые идеи, нельзя пережёвывать старое | 写文章要有新意,不能炒冷饭 |
досадно, что нельзя... | 恨不得 |
доступно лишь непосредственному восприятию, но нельзя передать словами | 只可意会,不可言传 zhǐkěyìhuì, bùkěyánchuán |
другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить | 别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 |
его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл | 冲着他过去那段艰苦斗争的历史,也不能亡了他 |
ему нельзя отказать в остроумии | 不能否认他的机智 |
Ему нельзя отказать в остроумии | 不可否认他的机智 |
Если б был ты демоном иль привиденьем, ― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой... | 为鬼为蜮,则不可得 |
если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов | 君实欲天下之治而恶wù其乱也,当为宫室不可不节 |
если знаки на черепаховом щите перепутались, на них гадать нельзя | 龟之徼也,不可以卜 |
если у врага есть слабая сторона, нельзя упускать её | 讐有衅,不可失也 (надо ею воспользоваться) |
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?! | 是可忍,孰不可忍 |
если это то можно позволить, то чего же тогда позволить нельзя?! | 是可忍也,孰不可忍也? |
жаль, что нельзя сразу начать действовать | 恨不得立即采取行动 |
желание, которое нельзя реализовать | 愿违 |
за прошлое нельзя укорять | 往者不可谏 |
закон изменять нельзя | 度不可改 |
здесь курить нельзя | 此处不准吸烟 |
здесь нельзя пройти | 此处不通 |
здесь нельзя пройти | 这里无法通行 |
здесь поместить нельзя | 越不可载矣 |
знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение | 名山大泽不以朌 |
знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость | 知可否,智也 |
и наказывать зря нельзя, и прощать нельзя зря | 既不能无缘无故处罚、也不、能无缘无故原谅 |
исконный от древности идущий путь нельзя изменить | 古之道也不可易 |
исконный от древности идущий путь нельзя нарушить | 古之道也不可易 |
как бы ни было мало государство, его порядков изменять нельзя! | 国无小,不可易也 |
как жаль, что нельзя... | 恨不得 |
как нельзя кстати... | 偏巧 |
как нельзя лучше подходит | 再恰当不过 |
камера всё время пропускает воздух, так что на велосипеде ехать нельзя | 车带直唼气,不能骑了 |
категорически нельзя | 千万不能 |
категорически нельзя верить | 断不能信 |
линия, которую нельзя переступать клиентам банка, пассажирам в аэропорту и т.д. | 一米线 (ее расстояние от места обслуживания составляет один метр, отсюда название, букв. однометровая отметка, черта) |
любовь нельзя навязать | 爱情不可强求 |
меньше нельзя | 缺一不可 |
меня приравнивать к другим нельзя | 我同不得别人 |
место, где нельзя курить | 不抽烟座位 |
можно видеть издали, но нельзя подойти близко | 可望而不可即 (афоризм, ср.: видит око, да зуб неймёт; близок локоть, да не укусишь) |
можно или нельзя? | 可否 |
можно стерпеть даже это, то чего же тогда стерпеть нельзя?! | 是可忍也,孰不可忍?если |
можно убежать, но нельзя избежать | 跑得了和尚跑不了庙 |
можно убежать, но нельзя избежать | 躲得和尚,躲不得庙 |
можно убежать, но нельзя избежать | 跑得了和尚,跑不了庙 |
мусорный бак разделённый на две части: с мусором который можно перерабатывать и с тем который нельзя | 分类垃圾桶 |
мы перебрали перепробовали все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать | 窍门我们都找绝了,实在没法子 |
на желторотого птенца нельзя положиться | 嘴上没毛,办事不牢 |
на крючок без жала нельзя поймать рыбу | 无鐖之钩不以得鱼 |
на то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть | 非礼勿视 |
На уроках нужно внимательно слушать, нельзя на них перешёптываться | 在课堂上要认真听讲,不能在下面窃窃私语 |
на этого человека нельзя надеяться | 对此人不能信赖 |
надо победить, нельзя проиграть | 许胜不许败 |
надолго здесь останавливаться нельзя | 不可在此久停 |
недозревшие фрукты есть нельзя! | 没有成熟的果子吃不得! |
незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя | 不知者不为罪 |
незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя | 不知者不怪 |
незнающего не укоряют, тёмного человека винить нельзя | 不知者不罪 |
нельзя аннулировать | 不可撤销 |
нельзя беспокоиться | 著急不行 |
нельзя больше терпеть | 吃不下去 |
нельзя больше терпеть | 吃不下 |
нельзя брать за образец | 不足为法 |
нельзя бросать дело на полпути | 断火不蒸馍,蒸馍不断火 |
нельзя было предвидеть | 料想不到 |
нельзя быть не | 当时不能不 |
нельзя быть невнимательным | 不可以不慎 |
нельзя быть нерадивым | 不可以不慎 |
нельзя быть нерешительным и негибким | 优与不敏为不可 |
нельзя быть несерьёзным | 不可以不慎 |
нельзя верить на слово | 不轻信口供 |
нельзя вешаться на одном дереве | 不能吊死在一棵树上 |
нельзя взяться | 搦不下 |
нельзя видеть | 看不见 |
нельзя винить | 不怪 |
нельзя винить | 怪不得 (укорять) |
нельзя винить его | 不能怪他 |
Нельзя вливать новое вино в старые мехи | 旧皮囊里不能装亲酒 |
нельзя вмешиваться | 惹不得 |
нельзя войти | 进不去 |
нельзя всех одним аршином мерить | 人不可貌相,海水不可斗量 |
нельзя всех одним аршином мерить | 人不可貌相,海不可斗量 |
нельзя выйти | 出不去 |
нельзя вынести | 经不起 |
нельзя выносить с места | 不得带离场所 |
нельзя гнаться сразу за многим | 莫贪多 |
в знач. нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок | 儿不嫌母丑 |
в знач. нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок | 儿不嫌母丑,犬不怨主贫 |
в знач. нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок | 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 |
нельзя говорить | 说不得 (напр. неприлично или по другим особым причинам) |
нельзя говорить зря | 空说不行 |
Нельзя грязнить имя коллектива | 不许玷污集体的声誉 |
нельзя губить большого чиновника из-за фаворита-кучера | 毋以嬖御士疾庄士 |
нельзя губить принципиального чиновника из-за фаворита-кучера | 毋以嬖御士疾庄士 |
нельзя даже вообразить | 不堪设想 |
нельзя делать | 行不得 |
нельзя делать всё по старинке | 不能按老皇历办事 |
Нельзя делать ставку на самотёк | 听任自流是不行的 |
нельзя делать ставку на самотёк | 听任自流是不行 |
нельзя доверять словам коварных людей | 毒蛇嘴里没好牙 |
нельзя догадаться | 测不透 (о чем-л.) |
нельзя догнать | 跟不上 |
нельзя догнать | 不可超越 |
нельзя долго сопротивляться | 不可能持久 |
нельзя допускать излишества в тёплой одежде и роскошной пище | 不得暖衣余食 |
нельзя допускать, чтобы враги вторглись на территорию нашей страны | 决不允许敌人入侵我国领土 |
нельзя допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня | 不许你冲着我大嚷大叫 |
нельзя допустить | 容不得 |
нельзя достать | 够不着 |
нельзя есть | 吃不得 |
нельзя ждать | 急不能待 |
нельзя же давать ребёнку без удержу плакать | 可不能由着孩子的性儿哭 |
Нельзя же сделать так, чтоб светлая луна всегда была кругла, а облака цветные навечно вместе собирались... | 难使皓月长圆,彩云镇聚 |
нельзя забывать сделанное тебе добро | 惠不可弃 |
нельзя забывать о самозащите | 防人之心不可无 |
нельзя заигрывать со студентками | 不得猥狎女学生 |
нельзя заменить | 不能替代 |
нельзя замкнуть | 锁不住 |
нельзя запереть | 锁不住 |
нельзя знать | 未可知 |
нельзя зря бросаться временем | 光阴不能虚抛 |
нельзя и шагу ступить | 迈不开 |
нельзя и шагу ступить | 迈不开步 |
нельзя играть с огнем | 不准玩火 |
нельзя идти | 行不得 |
Нельзя идти на компромисс в принципиальных вопросах | 决不能在原则问题上妥协 |
нельзя избежать людской молвы | 难免人说话 |
нельзя из-за случайных своих успехов свысока подходить к другим | 不可以偶有成绩而骄人 |
нельзя изменить направление | 开弓没有回头箭 |
нельзя исключать | 不能排除 |
нельзя исправить | 无法挽回 |
нельзя исправлять | 改好 |
нельзя исправлять | 不能改造 |
нельзя кормить собаку досыта, а к человеку относиться слишком снисходительно | 人不宜好,狗不宜饱 |
Нельзя кутать ребёнка | 不要给小孩穿得过暖 |
нельзя летать | 不能飞行 |
нельзя ли узнать? | 不得闻乎? |
нельзя медлить | 不能拖延 |
нельзя медлить ни минуты | 刻不容缓 |
нельзя медлить ни минуты | 一刻不容缓 |
нельзя медлить ни минуты | 刻难容缓 |
нельзя мешать вместе и дурное и хорошее | 不能让好的坏的搅在一起 |
Нельзя миндальничать с прогульщиками | 对旷工的人不能姑息 |
нельзя мокрыми руками трогать электрические провода | 不要用湿手摸电线 |
нельзя молчать об этом | 不能对此秘而不宣 |
нельзя надеть | 穿不出 (так как одежда не подходит или неудобна) |
нельзя наживаться на трудностях государства | 不要发国难财 |
нельзя назначить на должность, где требуется безупречность | 不得任清资 |
нельзя найти | 查不到 |
нельзя найти себе работу | 无事可就 |
нельзя начать заниматься сельским хозяйством, но не довести его до ума | 农业开发不能开而不发 |
нельзя не... | 非得…才成, |
нельзя не... | 非得…不成 |
(非要...不可;) никак нельзя не | 非要 |
нельзя не видеть | 应该看到 |
нельзя не выиграть | 非胜不可 |
нельзя не выразить величайшего сожаления | 不能不表示极大的遗憾 |
нельзя не говорить | 非说不可 |
нельзя не думать о самозащите | 防人之心不可无 |
нельзя не замечать плюс в у других | 要看到别人的长处 |
нельзя не обеспокоиться | 不能不在忧虞 |
нельзя не отделиться не отмежеваться от этого | 不可以不相分 |
нельзя не поверить | 不服不行 |
нельзя не признать | 不可置否 |
нельзя не признать | 不可否认 |
нельзя не принимать во внимание | 不容小觑 |
нельзя не согласиться | 无可非议 |
нельзя не считаться с | 不能不考虑 (чем-л.) |
нельзя не считаться с чем | 不能不考虑 |
нельзя не удивляться пассивности | 不能不对...的萎靡不振感到惊奇 (кого-л.) |
нельзя недооценивать противника | 不能轻视对手 |
нельзя ни минуты обойтись без | 须臾不可离 |
нельзя об одну и ту же кочку споткнуться два раза | 不能被同一道坎绊倒两次 |
нельзя обижать маленьких девочек! | 不能欺负小女生的! |
нельзя обойтись без... | 非…不可 |
нельзя обойтись без... | 免不得 |
нельзя ограничиваться... | 不能局限于… (чем-л.) |
нельзя одновременно быть покорным родителям и верным стране | 忠孝不能两全 (уходя на войну ради страны бросать дом) |
нельзя одновременно делать два разных дела | 一心无二用 |
нельзя одновременно делать два разных дела | 一心不能二用 |
нельзя опереться | 靠不住 |
нельзя оспорить | 无可争论 |
нельзя оставить без внимания | 不可忽视 |
нельзя оставить без внимания | 应该看到 |
нельзя оставлять без внимания отца | 父不可弃 |
Нельзя оставлять товарища в опасности | 在危急中不能丢下同志不管 |
нельзя останавливаться на полпути | 做什么事情应该有始有终,不能半途而废 |
нельзя остановиться | 不准停车 |
нельзя отделить даже один | 缺一不可 |
нельзя отличить настоящее от поддельного | 真赝莫辨 |
нельзя отличить, трудно сказать, кто лучше | 不分轩轾 |
нельзя отложить | 搁不住 (оттянуть) |
нельзя отменить | 不可撤销 |
нельзя отрицать | 不能否认 |
нельзя ошибиться | 错得不应该 |
нельзя пакостить там, где живёшь | 兔儿不吃窠边草 |
нельзя пакостить там, где живёшь | 兔子不吃窝边草 |
нельзя перейти | 过不的 |
нельзя перейти | 过不得 |
нельзя перейти | 过不去 |
нельзя перенимать старые методы | 不期修古 |
нельзя перестать беспокоиться | 放不下心 |
нельзя плевать шелуху арбузных семечек куда попало | 不要乱吐瓜子壳 |
нельзя по произволу как попало увольнять людей | 不能随便散人 |
нельзя победить врага без умения правильно наступать | 就不能战胜敌人 |
нельзя победить врага без умения правильно наступать | 不善于进攻 |
нельзя поверить | 叵信 |
нельзя повернуть вспять | 不可逆转 |
нельзя поверхностно смотреть на вещи | 爱火不爱柴,火从哪里来 |
нельзя поверхностно смотреть на дела | 爱火不爱柴,火从哪里来 |
нельзя поверхностно смотреть на людей | 爱火不爱柴,火从哪里来 |
нельзя поворачивать | 不准转运 |
нельзя погнаться за двумя зайцами | 分身无术 |
нельзя податься ни вперёд, ни назад | 狼跋进退 |
нельзя поднять | 抬不起来 (не хватает сил) |
нельзя подрывать активность масс | 不应该打击群众的积极性 |
Нельзя подходить ко всему новому со старой меркой | 不能用老尺度衡量一切新事物 |
нельзя подходить ко всему с одной меркой | 不可一概而论 |
нельзя показывать | 见不得 (что-л. тайное, некрасивое, недостойное) |
нельзя показываться | 不可能在...露面 (где-л.) |
нельзя поколебать | 摇撼不动 |
нельзя полагаться | 不可因 |
его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать события | 不能全部相信,因为他太爱张大其事 |
его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты | 不能全部相信,因为他太爱张大其事 |
нельзя положить | 搁不下 (отложить) |
нельзя положиться | 靠不住 |
нельзя положиться не надейся даже на реки и горы | 江山难恃 (если судьба не благоприятствует) |
в знач. нельзя получать выгоду без расходов | 又要马跑,又要马不吃草 |
нельзя попустительствовать ребёнку | 不能纵着孩子 |
нельзя порочить большого чиновника из-за фаворита-кучера | 毋以嬖御士疾庄士 |
нельзя порочить принципиального чиновника из-за фаворита-кучера | 毋以嬖御士疾庄士 |
нельзя поручиться | 保不齐 |
нельзя поручиться | 保不住 |
нельзя поручиться хотя бы на короткое время | 不保朝夕 |
нельзя поручиться, что... | 难保 |
нельзя превзойти | 比不过 |
нельзя превзойти | 莫过 |
нельзя предвидеть | 料事不到 (предусмотреть, предугадать) |
нельзя предсказать | 未卜 |
нельзя представить | 不可想象 |
нельзя предугадать все дурные последствия этого | 后患无穷 |
нельзя пренебрегать | 不容小觑 |
нельзя прибегать к побоям | 不许打人 |
нельзя прикасаться | 不可接触 |
нельзя приостановить | 搁不下 (о делах) |
нельзя продать | 卖不动 |
нельзя простить | 容不得情 |
нельзя пускать в порядочное общество | 上不得台盘 |
нельзя работать абы как | 干工作要认真,不能对付 |
нельзя разводить философию по каждому поводу | 不要什么事都钻牛角尖 |
нельзя разглядеть | 瞧不透 (понять) |
нельзя разносить дурную славу семьи | 家丑不可外扬 |
нельзя разыскать | 找不着 |
нельзя рассчитать до конца | 不可亿逞 |
Нельзя расхолаживать энтузиазм масс | 不能使群众泄气 |
нельзя резко осуждать | 未可厚非 |
нельзя с помощью человека изменить характер | 不以人易天 (чего-л.) |
нельзя сбывать и использовать | 不允许销售,使用 |
нельзя сбывать и использовать | 不允许销售、使用 |
Нельзя сваливать вину на других | 不能把过错推到别人身上 |
нельзя сдаваться, попробовав лишь один способ | 不能吊死在一棵树上 |
нельзя сделать такие дела | 星期八 |
нельзя сказать | 无所谓 |
нельзя сказать точно | 搞不好 |
нельзя сказать, что... | 谈不上 |
нельзя сказать, чтобы | 未必能说 |
нельзя скрыться от наказания | 罪责难逃 (за совершенное преступление) |
нельзя не стоит смотреть | 看不来 |
нельзя совершить восхождение | 无法攀登的 |
нельзя совершить восхождение | 无法攀登 |
нельзя согласиться | 不敢苟同 |
нельзя соединить | 接不上 |
нельзя спешить | 着急不行 |
нельзя этими силами справиться с сильными воинами царства Цинь | 不可以直秦之锐士 |
нельзя сравнивать | 譬不得 |
нельзя сравнить | 比不过 |
нельзя сравнить | 不能比较 |
нельзя сравняться | 跟不上 |
нельзя ставить красоту выше благочиния | 不以美没礼 |
нельзя ставить на одну доску | 不可同年而语 |
нельзя стать | 当不成 |
нельзя стать... | 当不了 |
нельзя строить доводы | 不足为据 |
нельзя судить о человеке по первому впечатлению | 不能凭初次印象来判断一个人 |
нельзя судить по виду | 不可貌相 |
нельзя судить по наружности | 红颜白骨 |
нельзя считать | 算不上 |
нельзя считать | 算不了 (чем-л.) |
нельзя считать важным | 算不了什么 |
нельзя считать за... | 算不得 |
нельзя считать чрезмерным | 不为过 |
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый | 老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 |
нельзя так продолжать | 不是个事儿 (см. 不是办法) |
нельзя терпеть | 不能容忍 |
нельзя терпеть | 难受 |
нельзя + ~ + что нельзя терпеть в своей среде оппортунизм | 决不能容忍自己队伍中有机会主义 |
нельзя терпеть пустословие | 绝对不能容忍空谈 |
нельзя терпеть язву в здоровом организме | 不能容忍健全的机体上有 |
Нельзя только гнаться за формой | 不要只讲求形式 |
нельзя торопить | 不可造次 |
нельзя торопиться | 不可造次 |
нельзя увидеть | 看不见 |
нельзя увидеть | 看不到 |
нельзя увидеть и следа его | 看不见他的踪影 |
нельзя угнаться | 跟不上 |
Нельзя удовлетворяться достигнутым | 不要满足于既得成绩 |
нельзя уместить | 搁不下 |
нельзя упускать момента | 机不可失 |
нельзя упускать момента | 时不我待 |
нельзя упускать момента | 机不可失,时不我待 |
нельзя услышать | 听不见 |
нельзя успеть | 来不及! |
нельзя устранить | 免不得 |
нельзя утверждать | 难说 |
нельзя учесть и начало, и конец | 首尾不能相顾 |
нельзя хранить долго | 搁不住 (может испортиться, напр. о продуктах) |
нельзя читать | 看不得 (плохое содержание) |
нельзя, чтобы брата прочь | 不能让兄弟离去 |
нельзя, чтобы предложение превышало спрос | 不要供过于求 |
нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге | 不能让《规划纲要》停留在纸面上 |
нельзя шутить своим здоровьем | 不要不注意自己的身体 |
нельзя шутить со своим здоровьем | 不要不注意自己的身体 |
нельзя щадить врагов | 决不可饶恕敌人 |
нельзя экспортировать | 不允许出口 |
нет других магазинов, нельзя выбирать | 别无分店 |
нет ни щеколды, ни ключа, и открыть нельзя | 无关键,而不可开 |
нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远勿届 |
нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远弗届 |
нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить | 无坚不摧 |
неужто нам и говорить уже нельзя?! | 难道不许我们说话不成?! |
ни в каком случае нельзя | 千不该万不该 |
ни в каком случае нельзя откладывать | 万搁不下 |
ни в коем случае нельзя | 固不能 |
ни в коем случае нельзя злоупотреблять глазными каплями | 切莫乱用眼药水 |
ни в коем случае нельзя курить | 绝不能抽烟 |
ни в коем случае нельзя ослаблять бдительность! | 切不可放松警惕! |
ни в коем случае нельзя смотреть незащищенными глазами на полное солнечное затмение | 千万不要裸眼观看日全食 |
ни на один меньше нельзя | 缺一不可 |
никак нельзя | 终不可 |
никак нельзя | 可不能 |
никак нельзя | 绝对不行 |
никак нельзя | 无从 |
ничего другого предпринять нельзя | 舍是莫由 |
ничего нельзя поделать | 无计可生 |
ничего нельзя поделать | 万般无奈 |
ничего нельзя поделать | 无奈 |
ничего нельзя поделать | 无那 |
ничего нельзя поделать | 无因 |
ничего нельзя поделать с... | 无奈何 |
ничего нельзя поделать с... | 无奈 …何 |
ничего нельзя поделать с | 对...毫无办法 (кем-чем-л.) |
ничего нельзя предвещать | 也未可知 |
ничего нельзя предпринять | 无法可处 |
ничего нельзя придумать | 无法可想 |
ничего нельзя придумать | 无计可生 |
ничего нельзя придумать | 没摆布 |
ничего нельзя сделать | 没法 |
ничего нельзя сделать | 无可如何 |
ничего нельзя сделать | 无可柰何 |
ничего нельзя сделать | 不可奈何 |
ничего нельзя сделать | 无可奈何 |
ничего нельзя сделать | 没法子 |
ничего нельзя сделать | 没奈何 |
ничего нельзя сделать | 回天无术 |
ничего нельзя сделать | 没治儿 |
ничего нельзя сделать | 没法儿 |
ничего поделать нельзя | 不可若何 |
ничего поделать нельзя | 岂奈 |
ничего придумать нельзя | 颇奈 |
ничего придумать нельзя | 颇耐 |
ничего сделать нельзя | 无计奈 |
ничего сделать нельзя | 无计奈何 |
ничего сделать нельзя | 无如 |
ничего сделать нельзя | 颇耐 |
ничего уже нельзя сделать | 不可收拾 |
ничем нельзя... | 岂奈 |
но нельзя | 可不能 |
новое надо делать по новому, нельзя новое делать старыми методами, это универсальный закон | 应是新事新办,不能新事老办,这是普遍规律 |
ныне, когда он намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без достойных людей | 今欲举大事,将非其人不可 |
ныне, когда он намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих людей | 今欲举大事,将非其人不可 |
нынешнее нельзя сравнить с прошлым | 今非昔比 |
о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море | 人不可貌相,海水不可斗量 |
о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море | 人不可貌相,海不可斗量 |
о человеке нельзя судить по одной наружности | 人不可貌相,海不可量 |
Односложное слово нельзя переносить | 单音节的词不能移行 |
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться | 同姓不婚恶不殖也 |
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя размножаться | 同姓不婚恶不殖也 |
они похожи, но между ними нельзя ставить знак равенства | 有相似性,但二者不可等同 |
оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство! | 一夫不可狃,况国乎 |
основная линия сохранится сотню лет, насчёт нее нельзя колебаться | 基本路线要管一百年,动摇不得 |
от этого высшего принципа нельзя отходить ни на шаг | 道也者,不可须臾离 |
отнюдь нельзя | 决不可以 |
пешка на шахматной доске - отступать нельзя | 棋盘里的卒子,只能进不能退 (歇后语) |
при игре в мацзян плохая кость, на которую нельзя опираться | 花牌 |
по-видимому, нельзя назвать полностью удовлетворительным | 似乎还没搔着痒处 |
подобно огню, что бушует в степи, близко нельзя подойти | 若火之燎于原,不可向迩 |
по-другому нельзя | 非此不可 |
положение, когда нельзя остановиться | 势如骑虎 |
пользоваться нельзя | 使不得 |
поскольку скреплённый клятвой союз существует, его нельзя нарушать | 盟誓固在,不可渝也 |
по-твоему сделать нельзя! | 不能由你 |
почему нельзя? почему нет? что не так? почему бы не...? что нам мешает...? | 有何不可 |
При укладке или хранении нельзя стать около паровых труб или других источников тепла | 装载或储存时,切勿靠近蒸汽管或其他热原用于火药及其他爆炸物 |
при укладке или хранении нельзя стать около паровых труб или других источников тепла | 装载或储存时,切勿靠近蒸汽管或其他热原 |
При укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов | 装载时不能同易燃品,氧化物和爆炸品靠近用于酸类和腐蚀性物品 |
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся окислителей и взрывоопасных грузов | 装载时不能同易燃品,氧化物和爆炸品靠近 |
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов | 装载时不能同易燃品、氧化物和爆炸品靠近 |
приказ небес нельзя нарушать | 天命不可违 |
прошлое нельзя запомнить | 往事不可记已 |
прошлые времена нельзя сравнивать с нынешними | 一时比不得一时 |
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал | 小孩子晚饭要少吃,小心撑着 |
Родители должны с детства приучать ребёнка к самостоятельности, нельзя во все вмешиваться и делать все за него | 家长要从小培养孩子独立生活的能力,不能大包大揽,什么都替孩子做 |
с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя | 毒不可与战 |
с летним насекомым нельзя говорить о льде | 夏虫不可以语冰 (обр. о человеке с узким кругозором; ограниченный человек) |
с народом можно сближаться, но нельзя ставить его ниже себя | 民可近,不可下 |
с ним нельзя шутить! | 这不是耍的 |
с тем, что не соответствует ритуалу, нельзя соприкасаться | 非礼勿动 |
с этим нельзя мириться | 此而可忍,孰不可忍 |
с этим нельзя мириться | 此而可忍,孰不可容 |
с этим нельзя мириться | 是可忍,孰不可忍 |
с этим нельзя мириться | 是可忍孰不可忍 |
сдвигать его с места в самом деле нельзя | 确乎﹐其不可拔 |
Сегодня к нему и подступить нельзя | 今天就是见一见他也不行 |
семейные неурядицы нельзя распространять за пределы дома | 家丑不可外扬 |
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать... | 我心匪席不可卷也 |
Сказанное слово не возьмёшь обратно, как нельзя собрать пролитую воду | 一言出口,泼水难收 (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь") |
слова из внутренних покоев - нельзя нам пояснять! | 中冓之言不可详也 |
словам этого мужлана верить нельзя | 此汉不可亲信 |
случай нельзя упускать | 机不可失 |
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же вскоре согласился пустить производство на нашем заводе пока в опытном порядке | 初以为不可,既又允暂在本厂试行 |
со свободолюбивым народом нельзя не считаться | 爱好自由人民是不可侮的 (его нельзя третировать) |
если человек совершает дурные поступки, в этом нельзя винить его природу | 为不善非才之罪也 |
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку | 君子...可欺,不可罔也 |
сплетням нельзя верить | 谣言信不得 |
способ, с которым ничего нельзя поделать | 没有办法的办法 |
срок, после которого нельзя править коносамент | 截单 |
стратегическая цель - нельзя позволить государствам Центральной Азии отдалиться и пойти своей дорогой | 战略目标是不能让中亚国家离己而去 |
Сунам суждена удача, нельзя тягаться | 宋方吉,不可与也 (с ними, противостоять им) |
сюда ходить нельзя! | 这地方少去! |
тем + ~ + как тем более нельзя | 更加不可以 |
то, что можно и что нельзя | 宜忌 |
то, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить | 非礼勿言 |
то, что не соответствует ритуалу нельзя, нельзя слушать | 非礼勿听 |
то, что нельзя говорить по обстоятельствам | 时忌 (по условиям времени) |
то, что нельзя говорить по обстоятельствам | 时讳 (по условиям времени) |
то, что нельзя отожествлять, не надо смешивать | 勿猥勿并 |
только сверлить, нельзя вырубать | 只能钻,不能锣出 |
у человека должны быть свои принципы, нельзя легко менять убеждения | 做人应该有原则,岂可风吹墙头草 |
уже нельзя | 已经不容易 |
философ Мо-цзы сказал, что нельзя не убеждать относиться с любовью к людям - он это сказал именно по этой причине | 故子墨子日,不可以不劝爱人者,此也 |
Ханьскому вану верить полностью нельзя | 汉王不可必 |
хлеба не созрели, и нельзя было выправить положение | 岁谷不熟,不能适 |
хоть между вами и существует недопонимание, нельзя допускать того, чтобы оно влияло на вашу работу | 你们之间有意见归有意见,可不要影响工作 |
цены нельзя повышать произвольно | 物价不能随便涨 |
чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему | 与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 |
черта, за которую нельзя переходить | 不可逾越的界限 |
"четыре нельзя" | 四不 (нельзя широко высказывать мнения, предпринимать какие-л. действия, проводить митинги и вывешивать лозунги (дацзибао)- лозунг 50-х годов) |
что дева наслаждается свиданьем ― то извинить нельзя! | 女之耽兮,不可说也 |
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор! | 什么非用不可,我就从来没用过 |
э, так нельзя! | 哼!这可不行! |
экзамен, в ходе которого нельзя пользоваться записями, сделанными во время лекций | 闭卷 |
эти ботинки больше нельзя носить, купи новые | 这双鞋不能再对付了,买双新的吧 |
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно | 这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论 |
Эти проблемы имеют разных характер, их нельзя решать одним и тем же путём | 这几个问题性质不同,处理起来不能一锅煮啊! |
этим нельзя руководить людьми | 不可以导入 |
этим шутить нельзя | 这不是闹着玩的事 |
этого сделать нельзя | 这不能办 |
этот знак означает, что здесь нельзя оставлять машину | 这个标志表示这里不能停放汽车 |
Эту работу нельзя назвать трудной | 这项工作不能说是困难的 |
эту работу нельзя назвать трудной | 这项工作不能说是困难 |
эту работу ни в коем случае нельзя затягивать | 这个工作千万拖不得 |
юэсцам нельзя верить | 越人谟信 |