Russian | Chinese |
~ + кто-что аморальный муж | 缺乏道德的丈夫 |
бесчисленные измены её мужу нисколько не тяготили её совести | 她无数次对丈夫的不忠行为一点也未使她感到良心不安 |
благородные мужи радовались | 君子乐胥 |
благородный муж | 豪侠 |
благородный муж | 豪英 |
благородный муж | 侠士 |
благородный муж | 仁人君子 |
благородный муж | 长者 |
благородный муж | 君子 (конфуцианское понятие) |
благородный муж безмятежен и спокоен | 君子坦荡荡 (см см. 君子坦荡荡,小人长戚戚) |
благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен | 君子坦荡荡,小人长戚戚 |
благородный муж беспокоится о правильном пути и не беспокоится о бедности | 君子忧道不忧贫 |
благородный муж беспокоится о правильном пути и не беспокоится о бедности | 忧道不忧贫 |
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого | 君子藏器于身,待时而动 |
благородный муж держится подальше от бойни и кухни | 君子远庖厨 (т.е. обладает жэнь 仁, добротой сердца; фраза из Мэн-цзы см. 孟子) |
благородный муж думает о морали, низкий человек думает о выгоде | 君子喻于义,小人喻于利 |
Благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки | 君子耻其言而过其行 |
благородный муж мудр и снисходительно относится к тупым | 君子贤而能容罢 |
Благородный муж не возносит человека только за его слова | 君子不以言举人,不以人废言 |
благородный муж не должен уподобляться орудию | 君子不器 |
Благородный муж не спешит со словом, но быстр в делах | 君子欲讷于言而敏于行 |
благородный муж осторожен и тем избегает несчастья | 君子慎以辟祸 |
благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло | 君子成人之美,不成人之恶 |
благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло | 君子成人之美 |
благородный муж радуется своим стремлениям | 君子乐得其志,小人乐得其事 |
благородный муж стремится к истине | 士志于道 |
блюсти верность мужу | 守妇道 |
брак, в котором жена намного старше своего мужа | 老妻少夫婚姻 |
брак старого мужа с молодой женой | 老夫少妻婚姻 |
~ + кого брат мужа | 丈夫妻子的兄弟 (或 жены) |
бросить мужа и выйти замуж за другого | 逃嫁 |
бросить мужа и детей | 抛夫弃子 |
будущий муж | 未来的丈夫 |
будь почтительной и осторожной, не противоречь мужу и сыну | 必敬必戒,无违夫子 |
бывший муж | 前任丈夫,前任老公 |
бывший муж | 原先的丈夫 |
бывший муж | 前夫 |
быть достойным одежды мужа | 胜衣 |
быть изгнанной из дома мужа | 来归 |
быть мужем | 是...的丈夫 (кого-л.) |
быть мужем распутной женщины | 当王八 (досл. быть черепахой) |
быть обманутым мужем | 戴绿帽 |
ваш муж и вы | 你们夫妇俩 |
вдова, верная памяти мужа | 贞女 |
вдова, верная памяти мужа | 贞妇 (отказывающаяся выйти вторично замуж) |
вдова, отказывающаяся вторично выйти замуж и остающаяся верной памяти умершего мужа | 贞节 |
вдова при живом муже | 活寡 |
вдовствовать при живом муже | 守活寡 |
великий муж | 男儿 |
великий муж | 大丈夫 |
великий муж | 男子汉 |
великий муж может склониться, может выпрямиться | 大丈夫能屈能伸 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) верить в мужа | 相信丈夫 |
верна памяти мужа | 始终怀念亡夫 |
верность памяти покойного мужа | 嫠节 |
вернуть мужа | 抢回老公 |
вернуть мужа в семью | 让丈夫回到家里 |
вернуться к мужу | 回到丈夫身边 |
верный муж | 可靠的丈夫 |
вероломный муж | 陈世美 |
~ + кем-чем вертеть мужем | 任意摆布丈夫 |
вертеть мужем | 任意摆布丈夫 |
кто-что + 前置词 + ~ (相应格) весточка от мужа | 丈夫的来信 |
~ + о ком-чём весть о муже | 关于丈夫的消息 |
взять фамилию мужа | 冠夫姓 |
властность мужа | 丈夫的威风 |
властный муж | 好发号施令的丈夫 |
внешность как у мужа и жены | 夫妻相 (о похожести лиц, считается, что чем похожей, тем будут лучше отношения) |
кто-что + ~а внимание мужа | 丈夫的关心 |
какой + ~ внимательный муж | 殷勤的丈夫 |
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья | 天下之君子与谓之不祥 |
во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж | 老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 |
волевой муж | 立士 |
волноваться за мужа | 或[少用] о ~е 为丈夫焦急不安 |
второй муж | 后夫 |
второй муж | 第二任丈夫 |
второй муж | 继夫 |
второй муж | 重夫 |
выбирать мужа для дочери, сообразуясь с данными обеих сторон | 相女配夫 |
выбрать себе мужа | 抛绣球 (обычай XII―XIV вв.: если 18-летняя девушка не была просватана, для неё на людной улице воздвигалась вышка, откуда она бросала вышитый мяч в проходивших мужчин. Тот, в кого попадал мяч, становился её мужем) |
высоконравственный муж не одинок, всегда найдутся сотоварищи | 德不孤,必有邻 |
высокообразованный муж | 魁儒 |
высокоодарённый муж | 才 |
гордиться своим мужем | 为自己的丈夫自豪 |
государственные мужи | 朝彦 |
государственный муж | 大政治家 |
государственный муж | 栋梁之才 |
государственный муж | 死臣 |
гуманный муж | 仁人君子 |
гуманный муж | 有道 |
да какой муж не изменяет? | 哪只猫不偷腥? |
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома! | 乐只君子,邦家之基 |
девочка, взятая на воспитание в семью своего будущего мужа | 屯养息妇 |
девочка, воспитываемая в семье будущего мужа | 等郎媳 |
девочка, воспитываемая в семье её будущего мужа | 望郎媳 |
делить между мужем и женой | 夫妻平分 |
делить мужа | 共事一夫 (с любовницей) |
для мужчины критична профессия, для женщины - муж | 男怕选错行,女怕嫁错郎 (посл. в древности, брак для женщины был всем, ошибка при выборе была недопустима, поскольку выйдя замуж, женщина была обязана прожить со своим мужем всю жизнь. Для мужчины же, наиболее критичным был выбор прибыльной профессии, позволявшей ему обеспечить семью и выбрать достойную супругу. прим. Несмотря на то, что в настоящее время в Китае женщины стали более свободны в выборе супругов, однако влияние традиционных воззрений всё ещё сильно.) |
добиваться ничего от мужа | 从丈夫那里什么也问不岀来 |
доблестный муж | 刚夫 |
доблесть, которой не могут противостоять десять тысяч мужей | 万夫不当之勇 |
добродетельность жены избавляет мужа от беды | 妻贤夫祸少 |
добродетельность жены уменьшает несчастья мужа | 妻贤夫祸少 |
добродетельный муж | 仁丈 |
дом мужа | 婆家 |
дом мужа | 婆婆家 |
дом мужа | 夫家 |
допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был | 妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。Жена |
достойный муж | 雄儿 |
достойный муж | 庄士 |
достойный соперник сотне мужей | 百夫之防 |
думать и мечтать, что услышу отличные мнения достойных мужей, находящихся рядом со мной | 思迟真士侧席异闻 |
дядя мужа | 大爷公 (伯父) |
если один подлинный муж защищает этот горный проход заставу — десять тысяч мужей не пройдут | 一夫当关,万夫莫入 (о важном стратегическом пункте) |
Её муж в командировке | 她先生出差去了 |
жаль тревожить мужа | 不忍心惊动丈夫 |
ждать возвращения мужа | 望夫 |
жена во всем вторит мужу | 妻子一切都附和丈夫 |
жена, делящая невзгоды с мужем | 糟糠 |
жена, делящая с мужем невзгоды | 糟糠妻 |
жена, делящая с мужем невзгоды | 糟糠之妻 |
жена и муж | 𡚸婿 |
жена по возрасту старше мужа | 老婆姐 |
жена, почтительная к родителям мужа | 孝妇 |
жена ревнует мужа | 妇妒夫 |
жена старшего брата и младший брат мужа | 嫂叔 |
женщина во всем следует за мужем | 夫倡妇随 |
женщина во всем следует за мужем | 夫唱妇随 |
женщина до замужества считает высшим авторитетом отца, после замужества — мужа | 妇女在室则天父,出则天夫 |
живым он был героем среди мужей, а мёртвым ― стал примером для воинов могучих | 生为百夫雄,死为壮士规 |
жизнь с мужем | 和丈夫一起的生活 |
жить без мужа | 寡居 |
жить без мужа | 没跟丈夫住在一起 |
забота о муже | 关心丈夫 |
заботиться о муже и обучать детей | 相夫教子 (о жене) |
заботливый муж | 关怀备至的丈夫 |
законный муж | 结发丈夫 |
законный муж | 合法丈夫 |
законный муж | 本夫 |
записка от мужа | 丈夫留下的便函 |
заступиться за мужа | 替丈夫说情 |
зигзагами двигаясь, идти следом за своим мужем | 施从其良人 |
зигзагами прячась, идти следом за своим мужем | 施从其良人 |
идеальный муж | 如意郎君 |
~ + от кого-чего избавлять от мужа-пьяницы | 使摆脱酗酒的丈夫 |
измена мужу | 对丈夫妻子不忠 (或 жене) |
изменить мужу | 背叛丈夫 |
изменить мужу | 对丈夫不忠 |
интересный муж | 漂亮的丈夫 |
интересы 或 увлечение мужа | 丈夫的需求爱好 |
искать дочери мужа | 招亲 |
искать дочке мужа | 招赘 |
искать мужа | 说人家 |
~ + кого-что исправлять мужа | 使丈夫改好 |
как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц! | 之子于归百两御yà之 |
уа2 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит её здесь сто колесниц! | 之子于归?百两御 (из «Шицзина») |
каков муж, такова и жена | 有其夫必有其妻 |
какой у вас внимательный муж! | 你的丈夫多体贴人啊! |
кивать головой на мужа | 用头指丈夫 |
Когда наш муж вернётся, я отправлю его за Вами | 等我们先生回来,我让他马上去找您 |
когда подходит время жертвоприношения, совершенный муж держится с достоинством | 及时将察,君子乃齐 |
краса и гордость сотни мужей | 百夫之特 |
кто ближе роднее: отец или муж? | 父与夫,孰亲? |
кто жертвует собою ради благоволения и справедливости, тех обычно величают благородными мужами | 彼其所殉仁义也,则俗谓之君子 |
«Кумирня пяти благородных мужей» | 五公祠 |
ладить с мужем | 与丈夫和睦相处 |
лицемерить перед мужем | 在丈夫面前口是心非 |
любить мужа нежной любовью | 温柔地爱丈夫 |
любящие друг друга в конце концов стали мужем и женой | 有情人终成眷属 |
любящие муж и жена | 恩爱夫妻 |
любящий муж | 情深义重的丈夫 |
мать мужа | 婆婆 |
мать мужа называют свекровью | 称父之母曰姑 |
мачеха мужа | 继姑 |
мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж | 量小非君子,无毒不丈夫 |
мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж | 恨小非君子,无毒不丈夫 |
младшая родственница невесты, переходившая с ней в дом мужа, в составе приданого в качестве наложницы | 妾媵 |
младшая сестра мужа | 女妹 |
младшая сестра мужа | 小姑 |
младшая сестра мужа | 小姑子 |
мой муж | 新人 |
мой муж | 稿砧 |
мой муж | 良人 |
мой муж | 儿郎 |
мой муж | 良 |
мой муж | 稾砧 |
мой муж | 男君 |
мой муж | 稿椹 |
мой муж | 外子 |
мой муж | 儿夫 |
мой муж | 拙夫 |
мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него | 吾舅死于虎,吾夫又死焉 |
молодой муж | 青春子 (младше жены) |
молодуха плачет по мужу - добрый муж! | 新媳妇哭男——好天 |
мудрый муж | 谋士 |
муж без жены и жена без мужа | 素嫠 |
муж благородства, воистину, наш государь | 允矣君子,展也大成 |
муж в почёте и жена в достатке | 夫荣妻贵 |
муж, ведущий домашнее хозяйство | 家庭主夫 |
муж внучки | 孙婿 |
муж внучки | 孙女婿 |
муж, вступивший в дом жены | 入婿 |
муж высоких качеств | 丈夫 |
муж доблести | 烈夫 |
муж доблести | 丈夫 (совета) |
муж долга и чести | 烈丈夫 |
муж дочери | 东坦 |
муж дочери | 女婿 |
муж дочери | 娇婿 |
муж дочери | 东床 |
муж дочери | 娇客 |
муж дочери | 东床腹坦 |
муж дочери | 子婿 |
Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит | 丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 |
муж запевает — жена подпевает | 夫倡妇随 |
муж запевает — жена подпевает | 夫唱妇随 |
муж зарабатывает | 丈夫挣...钱 (сколько-л.) |
муж золовки | 姑夫 |
муж и жена | 同室 |
муж и жена | 鸳 |
муж и жена | 夫妻 |
муж и жена | 公母俩 |
муж и жена | 匹鸟 |
муж и жена | 比体 |
муж и жена | 鸳鸯 |
муж и жена | 鸯 |
муж и жена | 鸾凤俦 |
муж и жена | 夫妻俩 |
муж и жена | 夫妇 |
муж и жена | 夫妻二人 |
муж и жена | 夫妇二人 |
муж и жена | 同林鸟 |
муж и жена | 对耦 |
муж и жена затеяли ссору - делать нечего | 夫妻俩吵架——没有事儿 |
муж и жена не смотрят друг на друга | 夫妻反目 |
муж и жена ревновали друг друга | 夫妻相冒 |
муж кормилицы | 阿奢 |
муж Лены | 列娜的丈夫 |
муж младшей сестры | 妹丈 |
муж младшей сестры | 妹倩 |
муж младшей сестры | 妹夫 |
муж младшей сестры | 妹婿 |
муж младшей сестры | 媦婿 |
муж младшей сестры | 妹堉 |
муж мудрости и доблести | 贤俊 |
муж науки | 词臣 (напр. о члене Ханьлиньской академии) |
муж не бросит жену, делящую с ним невзгоды | 糟糠之妻不下堂 |
муж одной из дочерей сестры | 外甥女婿 |
муж по второму браку | 继夫 |
муж, подавляющий страсти | 调御丈夫 (Puruṣa-damya- sārathi; один из десяти эпитетов Будды) |
муж-подкаблучник | 妻管严丈夫 |
кто,+ ~,+谓语 муж, покойник, был добрым | 已故的丈夫是一个善良的人 |
муж получает | 丈夫挣...钱 (сколько-л.) |
муж правды и справедливости | 理义人 (разума и долга) |
муж принцессы | 驸马 |
муж, принятый в дом жены | 入婿 |
кто-что + ~ет + как муж пылает как огонь | 丈夫脸红得像团火 |
~ + 动词(第三人称) муж разлюбил | 丈夫不再爱... (кого-что-л.) |
муж разума | 谋士 |
муж разума и таланта | 才士 |
муж разума и таланта | 材士 |
муж растеривается | 丈夫不知所措 |
муж родственницы | 丈 (в общении между родственниками) |
муж руководит женой | 夫为妻纲 |
муж с женой | 一对夫妻 |
муж сестры | 姐妹的丈夫 |
муж сестры | 妹夫 |
муж сестры | 姐夫 |
~ + кого муж сестры | 妹姐夫 |
муж сестры деда | 姑公 |
кто + ~ит муж следит | 丈夫监视 |
муж совести и чести | 良士 |
муж совета | 谋夫 |
муж справедливый | 公士 |
муж старшей сестры | 姊丈 |
муж старшей сестры | 姐丈 |
муж старшей сестры | 姊夫 |
муж старшей сестры | 姊婿 |
муж старшей сестры | 姐夫 |
муж тётки | 姑丈 (по отцу) |
муж тётки | 姨丈 (со стороны матери) |
муж тётки | 表丈人 (по отцу) |
муж тётки | 姑爷爷 (почтительное обращение) |
муж тётки по отцу | 姑父 |
муж умер | 丈夫死牺牲了 (或 погиб) |
мужем может быть любой человек, а отец только один | 人尽夫也,父一而已 |
мужи, пересказывающие сочинения | 缀文之士 (обр. об историках) |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相待 |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相看 |
мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,当刮目相待 |
мужи, собирающие сочинения | 缀文之士 (обр. об историках) |
мужи, строго блюдущие свою душевную чистоту | 矜节之士 |
мужу - после замужества, сыну - после смерти мужа | 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子 (правило трёх подчинений женщины в феодальном Китае; см. 三从) |
мужу - слава, жене - достоинство | 夫荣妻贵 (благопожелание удачного брака) |
мучит неизвестность о судьбе мужа | 非常难受 |
мучит неизвестность о судьбе мужа | 不知丈夫命运如何 |
мучительно было для неё лицемерить перед мужем | 对她来说在丈夫面前口是心非是很难过的 |
наговаривать мужу | 告枕头状 |
наиталантливейшие мужи Поднебесной | 天下英才 |
动词 + ~ (相应格) найти себе мужа | 找到丈夫 |
накормить мужа | 让丈夫吃够 |
например, муж живёт на западном берегу Цзы-шуй, а жена - на северном берегу Хуанхэ | 又若君居淄右,妾家河阳 |
насилие над женой, совершенное мужем | 婚内强奸 |
некоторые рассматривают мужа в качестве кормильца | 就有人把丈夫当成饭票 |
неприязнь к мужу | 与丈夫不和 |
несоответствие созвездий мужа и жены | 犯相 (жениха и невесты) |
нести счастье в дом мужа | 宜家 |
но мой глупый муж велел мне, рабыне | 却是拙夫分付奴来 (это сделать) |
носить фамилию мужа | 姓丈夫的姓 |
обидеться на мужа | 生丈夫的气 |
обманутый муж | 戴绿帽子 (изначально в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зелёные головные уборы) |
обманутый муж | 妻子有外遇的丈夫 |
обманутый муж | 龟公 |
образ мужа | 丈夫的形象 |
образцовый муж | 模范丈夫 |
обрушиваться на мужа | 责骂丈夫 |
обряд представления молодой жены родственникам мужа в зале предков | 庙见 (совершался через три месяца после свадьбы) |
объясняться с мужем | 同丈夫说清楚 |
один муж | 一夫 |
один муж может удерживать целую заставу | 一夫当关 (образн. неодолимый, незыблемый, стоять как скала, устоять одному против всех) |
один муж удерживает целую заставу | 一夫当关万夫莫开 |
один муж удерживает целую заставу | 一夫当关,万夫莫开 |
он - благородный муж, и я - благородный муж, зачем бы мне опасаться его? | 彼丈夫也我丈夫也我何畏彼哉 |
она без души от мужа | 她非常爱丈夫 |
она открыла сумку и протянула мужу ключ | 接着把钥匙递给丈夫 |
она открыла сумку и протянула мужу ключ | 她打开手提包 |
она три года блюдёт верность памяти покойного мужа | 她守了三年节 |
Она часто ругает мужа на людях, что позорит его | 她当众批评丈夫,让他不留面子。 |
оплакивать своего мужа | 哭她的天儿了 |
оставить 或 бросить мужа | 丢下抛弃丈夫 |
оставлять мужа | 使丈夫没有 |
~ + кому оставлять мужу | 留给丈夫 |
отбить мужа обратно | 抢回老公 |
отбить чужого мужа | 抢人老公 |
отважные мужи | 群雄 |
отец — высший авторитет для сына, муж — для жены | 父者子之天也,夫者妻之天也 |
отношения между государем и подданным, отцом и сыном, братьями, друзьями, мужем и женой | 十际 |
отношения 或 взаимоотношения с мужем | 与丈夫的相互关系 |
оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца | 以小人之心度君子之腹 |
оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца | 以小之心度君子之腹 |
оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца | 以小人之心,度君子之腹 |
память о муже | 纪念亡夫 |
память о муже | 对丈夫的怀念 |
~ + кого пенсия мужа | 丈夫的退休金 |
первый 或 второй муж | 第一二个丈夫 |
первый муж | 结发丈夫 |
первый муж | 第一任丈夫 |
первый муж | 第一老公 |
переезжать в дом мужа | 过门 |
переехать в дом мужа | 于归 (о новобрачной) |
переехать в дом мужа | 敀 |
переехать в дом мужа | 歸 |
переехать в дом мужа | 归 |
перейти в дом своего мужа при вступлении в брак | 进门 (о женщине) |
переносить приданое в дом мужа | 上台 |
переходить на содержание в семью будущего мужа | 出养 |
~и + кого-чего перчатки мужа | 丈夫的手套 |
~ + кого-чего пиджак мужа | 丈夫的上衣 |
кто-что + 前置词 + ~ (相应格) письмо от мужа | 丈夫的来信 |
поведение мужа | 丈夫的举止 |
поделиться чем-л. с мужем | 和丈夫一起分享... |
подозревать мужа | 怀疑丈夫 |
подозревать мужа в чём-л. | 怀疑丈夫... |
~ + что-кого подхватывать себе мужа | 获得丈夫 |
покойный муж | 已故的丈夫 |
поссориться 或 помириться с мужем | 同丈夫吵嘴言归于好 |
поступок мужа | 丈夫的行为 |
потерять мужа | 丧夫 |
похоронить мужа | 安葬丈夫 |
праведный муж | 实郎 |
предана мужу 或 жене | 忠于丈夫妻子 |
преданный муж | 忠实的丈夫 |
представлять кого-л. мужем | 把...想象为丈夫 |
представлять мужу | 给丈夫介绍 |
прежний муж | 故夫 |
презирать мужа | 蔑视丈夫 |
прекрасный муж | 嘉耦 |
прекрасный муж | 嘉偶 |
привлекать на службу благородных мужей | 招纳贤士 |
привыкать к вспыльчивости мужа | 习惯于丈夫的暴躁 |
придурковатый муж | 拙夫 |
прийти без мужа | 没与丈夫一起来 |
о женщине принесёт в жизнь мужа успехи и процветание | 旺夫 |
приносить несчастье мужу | 克夫 |
принципы отношений между государем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой − чётко разграничены | 君臣父子夫妇之道,辩矣 |
проступок 或 вина мужа | 丈夫的过失过错 |
противоположность мужа | 与丈夫相反 |
пять мужей царства Ци | 齐五子 |
равен + с кем равна с мужем | 与丈夫平等 |
равный силой ста мужам | 百夫之防 |
разведённый муж дочери | 出夫 |
развестись с мужем | 与丈夫离婚 |
развестись с мужем | 休夫 |
разлука с мужем | 与丈夫各居一方 |
разлука с мужем | 与丈夫分别 |
разлука с мужем была тяжела ей | 离别丈夫她感到痛苦 |
разлюбить мужа | 不再爰丈夫 |
разногласие между мужем и женой | 琴瑟失调 |
разойтись с мужем | 与丈夫离婚 |
разочароваться в муже | 对丈夫失望 |
расстаться с мужем | 与丈夫分手 |
ребёнок от первого 或 второго мужа | 和第一二个丈夫所生的孩子 |
ревнивый муж | 醋劲大的丈夫 |
ревновать мужа | 因丈夫而吃醋 |
ревновать мужа к другой | 因丈夫与别的女人要好而吃醋 (женщине) |
~ + кого-что к кому-чему ревновать мужа к другой женщине | 因丈夫与别的女人要好而吃醋 |
родители мужа | 公姑 |
родители мужа | 公姥 |
родители мужа | 舅姑 |
родители мужа | 姑公 |
родители мужа | 阿家翁 |
родители мужа | 翁姑 |
родители мужа | 姑嫜 |
родители мужа | 姑章 |
родня мужа | 夫家 |
родственники мужа | 姻家 (жены) |
родственники мужа | 姻类 (жены) |
родственники мужа | 姻族 (жены) |
родственники мужа | 姻属 (жены) |
родственники по линии мужа | 夫党 |
родственники по мужу | 亲戚 (жене) |
родственники по мужу | 亲表 (жене) |
самой выбрать себе мужа | 自媒 |
самым родным человеком для женщины является муж | 女以男为家 |
семья мужа | 婆婆家 |
семья мужа | 婆家 |
семья у них состоит только из мужа и жены | 家里就是他们俩口子 |
сестра мужа | 姑子 |
сестра мужа | 丈夫的姐妹 |
сестра мужа | 姑 |
сестры мужа | 室人 |
симпатичный муж | 讨人喜欢的丈夫 |
сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются | 天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 |
скучать 或 тосковать по мужу | 或[少用] о ~е 想念丈夫 |
скучный муж | 感到寂寞的丈夫 |
славный муж | 奇男子 |
слова мужа пугают её | 丈夫的话使她恐惧 |
смелый муж отрубает руку | 壮士断臂 (укушенную змеёй) |
смелый муж отрубает руку | 壮士断腕 (укушенную змеёй) |
~ + кого-что собирать мужа | 为丈夫上路收拾行装 |
совершенный муж твёрд в бедности | 君子固穷 |
совращать чужого мужа | 勾人老公 |
~ + 前置词 + кто-что (相应格) согласие между мужем и женой | 夫妻之间的和睦关系 |
спокойная, ровная походка мужа | 丈夫平稳均匀的步子 |
~ + 前置词 + кто-что (相应格) спор мужа с женой | 夫妻争论 |
справедливый муж | 直士 |
среди государственных мужей не иметь себе равного | 国士无双 |
~ + кого-чего средства мужа | 丈夫的钱财 |
ссора с мужем | 与丈夫吵嘴 |
становиться мужем и женой | 成为夫妻 |
старайтесь, о, мужи! | 勖哉夫子 |
старшая сестра мужа | 女公 |
старший брат мужа | 兄伀 |
старший брат мужа | 兄忪 |
старший брат мужа | 兄妐 |
старший брат мужа | 兄钟 |
старший брат мужа | 兄伯 |
старший брат мужа | 阿伯 |
старший брат мужа | 伯子 |
стать мужем | 成为...的丈夫 (кого-л.) |
стать мужем | 作相公 |
стремясь уподобиться благородным мужам древних времён | 抗心希古 |
супружеская пара, где муж намного младше своей жены | 少夫老妻 |
супружеская пара, где муж намного старше своей жены | 老夫少妻 |
сцена между мужем и женой | 夫妻间吵架 |
тиранить мужа | 虐夫 |
~ + по ком [旧,口] тосковать по муже | 思念丈夫 |
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей, — погибнет даже без болезни | 千夫所指,无病而死 |
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей, — умрёт даже без болезни | 千夫所指,无病而死 |
тысячи мужей | 万夫 |
у добродетельной жены не может быть два мужа | 烈女不更二夫 |
у добродетельной жены не может быть два мужа | 烈女不嫁二夫 |
у жены нет никаких известий о муже | 妻子没有丈夫的任何消息 |
у мужа есть женщина на стороне и ребёнок от неё | 我老公在外有小三还有孩子 |
у неё есть муж | 她有丈夫 |
у неё нет мужа | 没有丈夫 |
у этих влюблённых внешность как у мужа и жены, они будут очень счастливы вместе | 这对情人有夫妻相,结局一定圆满 |
уважать мужа | 尊重丈夫 |
увести мужа у другой | 抢人老公 |
уйти к мужу без совершения свадебных обрядов | 奔 (или посредничества сватов) |
уйти от мужа | 离开丈夫 |
уйти от мужа | 抛下丈夫离去 |
упрекать мужа | 责怪丈夫 |
упрекать 或 обвинять мужа в | 指责责怪丈夫... (чём-л.) |
уходить от мужа 或 жены | 离弃丈夫妻子 |
учёному мужу ничто не ново под луной | 蹭经苍海难为水 |
учёный муж | 博学家 |
учёный муж | 博学之士 |
учёный муж | 有道 |
фамилия по первому 或 второму мужу | 随第一二个丈夫姓 |
характер мужа | 丈夫的性格 |
холодные отношения между мужем и женой | 郎无情妾也无意 |
хоронить вместе мужа и жену | 殡骨 |
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хоть в царстве земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хранить верность памяти мужа | 立节 |
честные мужи государства | 国之贞士 |
щадить мужа | 体谅丈夫 |
Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины | 这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫 |
я получила выговор от моего мужа | 被儿夫怪 |