Russian | Chinese |
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 |
административное лицо | 执行官 |
акционер-физическое лицо | 自然人股东 |
безжизненное лицо | 冷漠无表情的脸 |
бесправное лицо | 无权的人 |
бесстрастное лицо | 冷淡的面部表情 |
бесстрастное лицо | 表情冷淡的脸 |
бесстрастное лицо | 硬脸 |
благодарное лицо | 感激的面容 |
благодарное лицо | 感激的神情 |
бледное лицо | 苍白的脸 |
бледное лицо | 苍白的面孔 |
бледное лицо | 面青唇白 |
бледное лицо | 黄脸 |
бледное лицо окрасилось румянцем | 面色白里透红 |
больное лицо | 病容 |
бояться потерять лицо | 要面子 |
бояться потерять лицо | 爱面子 |
бумага, прикрывающая лицо | 覆面纸 (покойного) |
~ + кто-что важное лицо на селе | 村里举足轻重的人物 |
вдавленное лицо | 凹心脸儿 |
ведение мяча с опущенным в воду лицом | 埋头运球 |
велеть всем домашним плюнуть ему в лицо | 喝命家人啐他 |
величавое лицо | 傲慢的面孔 |
верховное духовное лицо | 大祭司 |
веснушчатое лицо | 长雀斑的脸 |
весёлое лицо | 快活的脸色 |
весёлое лицо | 快活的脸 |
ветер бил кому-л. в лицо | 风直往...脸上扑打 |
ветер дует в лицо 或 в спину | 风吹脸背 |
Ветер дует ему в лицо | 风往他脸上吹 |
ветер крутил дождевыми каплями и бросал их в лицо | 风卷着雨点劈面打来 |
ветер режет лицо | 风刺脸 |
ветер хлестал в лицо | 风扑打着脸 |
что + ~ет ветки задевали лицо и плечи | 树枝碰着脸部和双肩 |
взволнованное лицо | 激动的面孔 |
взволнованное лицо | 激动不安的面孔 |
вздыхать, подняв лицо к небу | 仰天而嘘 |
видеть улыбающееся лицо | 看到一张微笑的脸 |
виновое лицо | 犯罪者 |
виновое лицо | 过失人员 |
внутреннее юридическое лицо | 国内法人 |
восторженное лицо | 非常兴奋的面孔 |
восторженное лицо | 兴高采烈的神色 |
вскинуть лицо | 仰起脸来 |
вставало её лицо | 浮现出她的面容 |
вставать лицом к | 面朝...站着 (кому-чему-л.) |
встать лицом к солнцу | 脸寸太阳站立 |
встать лицом к чему | 集中力量去 |
встретиться лицом к лицу | 觌面相逢 |
встретиться лицом к лицу | 面晤 |
встреча с каким-л. лицом | 与...人会见 |
встречать лицом к лицу | 直面 |
встречаться с трудностями лицом к лицу | 见难而上 |
что + ~ 第三人称 встречный ветер швыряет что-л. в лицо | 迎面来的风把...往脸上刮 |
второе лицо | 第二人称 (ты, вы) |
второе лицо | 第二人 |
выбранное ранговое должное лицо | 选任官 |
выбрить лицо | 把脸刮净 |
вывернуть платье с изнанки на лицо | 把衣服反面翻过来 |
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту | 打肿脸做充胖子 (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре) |
выдавать себя за влиятельное лицо | 自厚 |
выдавать себя за должностное лицо | 捏称官人 |
выдающееся лицо | 具瞻 |
выдающееся лицо | 杰岀人物 |
выдающееся лицо | 异 |
выделяться тонким лицом | 脸特别清秀 |
высокое должностное лицо | 高级职员 |
высокое должностное лицо | 宪 |
вытереть лицо | 擦了脸 |
вытереть лицо | 擦脸 (полотенцем) |
动词 + ~ем вытереть лицо и руки полотенцем | 用毛巾擦脸和手 |
вытереть лицо рукой | 用手擦脸 |
вытирать лицо | 把脸擦干净 |
вышеупомянутое лицо | 该氏 |
главное лицо | 主要人物 |
главное лицо | 首脑人物 |
главноначальствующее лицо в колонии | 统监 (в протежируемом государстве) |
глядеть друг другу в лицо | 互相看着脸 |
глядеть смело в лицо | 敢于面对 |
голова в пепле и лицо в пыли | 灰头土面 |
голова и лицо | 头面 |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首垢面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур | 囚首丧面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный) |
голова повернулась лицом вниз | 头朝下 |
голодное лицо | 饥饿的面容 |
горячее солнце палит лицо | 烈日把脸晒得火辣辣 |
гость повернул кверху лицо | 宾称面 |
густобородое квадратное лицо | 蒙箕 |
густобородое квадратное лицо | 蒙倛 |
"движимость следует за лицом" | 动产随人 (средневековое понятие в международном частном праве) |
действовать через другое лицо | 隔手 |
держать за уши и твердить в лицо | 耳提面命 |
держать за уши и твердить в лицо | 面命耳提 |
длинное лицо | 长脸 |
длинное лошадиное лицо | 一张长长的马脸 |
доверяющее лицо | 信赖者 |
довольное лицо | 满意的面孔 |
довольное лицо | 欢颜 |
должностное лицо | 人位 |
должностное лицо | 府吏 |
должностное лицо | 职员 |
должностное лицо | 工作人员 |
должностное лицо | 在服 |
должностное лицо | 主管官员 |
должностное лицо | 监督人 (исполняющее приговор суда к ограничению или лишению свободы) |
должностное лицо | 公职人员 (публичное, государственное или муниципальное) |
должностное лицо | 公务员 |
должностное лицо | 真 |
должностное лицо | 大伯 |
должностное лицо | 职员儿 |
должностное лицо | 执行官 |
какое + ~ должностное лицо | 官方人士 |
должностное лицо | 职务负责人 |
должностное лицо | 官人 |
должностное лицо, ведавшее овощами и фруктами | 果丞 (дин. Хань) |
должностное лицо войска Зелёного знамени | 标营 (т.е. местных вооружённых сил, формировавшихся из ханьцев, дин. Цин) |
должностное лицо из служилого сословия | 任士 |
должностное лицо, исполняющее функции хранителя доказательств | 证据保管员 |
должностное лицо, назначенное по второму классу | 简任官 |
должностное лицо, назначенное по первому классу | 特任官 |
должностное лицо, назначенное по третьему классу | 荐任官 |
должностное лицо, несущее основную ответственность | 主管军官 |
должностное лицо органа, осуществляющего контроль за исполнением решений | 执行法官 |
должностное лицо Организации Объединённых Наций | 联合国官员 |
должностное лицо, отвечающее за анализ документации | 复核干事 |
должностное лицо, отвечающее за борьбу с наркоманией | 药物管制专员 |
должностное лицо, отвечающее за оценку процесса регистрации | 复核主管 |
должностное лицо, отвечающее за текущую деятельность | 业务主管 |
должностное лицо, содействующее исполнению | 协助执行义务人 (решения, определения суда) |
её лицо ещё было немного по-детски пухленьким | 她脸上还有点婴儿肥 |
её румяное лицо покраснело ещё от вина | 朱颜酡些 |
живое лицо | 表情生动的面孔 |
живое лицо | 富于表情的面孔 |
жирное лицо | 胖脸 |
заведомо виновное лицо | 明知是有罪的人 |
заведомо невиновное лицо | 明知是无罪的人 |
заглядывать в лицо 或 в глаза кому-л. | 看...的脸色眼色 |
заглядывать в лицо | 打量一下面孔 |
загримированное женское лицо | 桃花面 |
заплевать ему всё лицо слюною | 啐他一脸唾沫 |
запылённое лицо | 尘颜 |
засвидетельствовать своё почтение через третье лицо | 传拜 (напр. представительнице женской половины дома) |
засвидетельствовать своё уважение через третье лицо | 传拜 (напр. представительнице женской половины дома) |
заслонить лицо от удара | 遮护脸部以免挨打 |
заявить в лицо | 面诉 |
злое лицо | 凶恶的面孔 |
злое лицо | 凶恶的脸 |
змеиное лицо | 蛇精脸 |
зонтиком защитить лицо | 用伞遮着脸 |
избранное лицо | 被选举人 |
изобразить лицом гнев | 做怒容 |
изуродовать его лицо | 创其面目 |
империализм проявил своё истинное лицо | 帝国主义现出了它的原形 |
индивидуальное лицо или предприятие, специализирующееся в производстве товаров культурно-бытового назначения | 文化专业户 |
иностранное физическое лицо | 境外个人 |
интеллигентное лицо | 知识分子面孔 |
интересное лицо | 澈亮的面孔 |
испачкать всё лицо грязью | 糊了一脸泥 |
испачкать лицо | 把脸弄脏 |
исстрадавшееся лицо | 受过症的脸 |
истинное лицо | 真面目 |
истинное лицо | 嘴脸儿 |
истинное лицо | 本来面目 |
истинное лицо | 实相 |
истинное лицо | 本面 |
истинное лицо | 嘴脸 |
истинное лицо человека проявляется только в трудной, тяжёлой ситуации | 人到难处才见心 |
исхудалое лицо | 瘦削的脸 |
классическое лицо | 具有古奚美的面孔 |
классическое лицо | 典型的脸 |
колени рабыни и лицо раба | 婢膝奴颜 |
~ + что колоть лицо | 刺脸 |
красивое женское лицо | 花面 |
красивое лицо | 漂亮的面孔 |
красивое лицо пейзаж просится на полотно | 非常想把俊俏的脸风景画下来 |
красивый лицом | 脸长得很美 |
красивый на лицо | 容貌漂亮 |
крашеное лицо у диких народов | 花面 |
кривить лицо | 扭歪着脸 |
критиковать в лицо | 面折 |
критиковать прямо в лицо | 当面批评 |
~ + во что кричать кому-л. в лицо | 对着...脸喊 |
кричать с искажённым лицом | 色叫 (в исступлении, в испуге) |
кровь бросилась в лицо | 血往脸上冲 |
какое + ~ крупное лицо | 大脸 |
крупное четырёхугольное лицо | 四方大脸 |
львиноподобное лицо | 狮面 |
льстивые слова и смазливое лицо | 谄词令色 (образн. лесть и подхалимство) |
льстить в лицо | 当面奉承 |
любоваться чьим-л. лицом | 欣赏...的脸蛋 |
мазать лицо | 衅面 (чтобы изменить облик) |
малый с круглым лицом | 圆脸小伙子 |
межбровье и лицо | 寸田尺宅 |
местоимение «во» обозначает первое лицо единственного числа | 代名词的«我»是单数第一身 |
моложавое лицо | 显得年轻的面孔 |
мороз жечь лицо | 严寒刺面 |
Мороз жёг лицо | 严寒刺脸 |
мороз нарумянил её лицо | 严寒冻红了她的脸 |
мороз щиплет лицо | 寒气刺脸 |
морщить лицо | 盱阋 |
мрачное лицо | 阴沉的面孔 |
мрачное лицо | 臭脸 |
мудрое лицо | 聪颖的面孔 |
мыть лицо | 靧 |
мыть лицо | 着重指把脸洗干净 |
мыть лицо | 通常每天洗脸用 |
动词 + ~ мыть лицо | 洗脸 |
мыть лицо | 颒面 |
мыть лицо | 洗脸 |
мыть лицо | 沬 |
мыть лицо | 净面 |
мыть лицо арбузной коркой - не отличать холодного от горячего | 西瓜皮擦脸——不知道凉热 |
мыть лицо и руки | 洗手洗脸 |
мясистое лицо | 胖脸 |
названное лицо | 本家儿 |
накладывать грим на лицо | 往脸上抹化妆品 |
накладывать на лицо | 转在脸上留下痕迹 |
накрывать лицо | 把脸盖上 |
намазать лицо | 向脸上抹... |
намазать лицо | 涂面 |
намылить лицо мылом | 往脸上擦肥皂 |
нанести на лицо | 敷脸 |
напоминать лицом | 脸招似 |
напряжённое лицо | 不自然的面容 |
насилие, совершенное лицом или группировкой, творящими самосуд | 私刑暴力 |
нахмуривать лицо | 紧绷脸 |
небритое лицо | 没有刮的脸 |
недовольное лицо | 鼻子不是鼻子脸不是脸 |
нежное лицо | 温柔的面容 |
нежное лицо | 细嫩的脸 |
нежное лицо | 莲脸 |
незабываемое лицо | 难忘的面孔 |
нездоровое лицо | 病容 |
незнакомое лицо | 面生 |
незнакомое лицо | 生面孔 |
незнакомое лицо | 陌生的面孔 |
незнакомое лицо | 生脸 |
незнакомое лицо | 生脸儿 |
незнакомое лицо | 生面 |
неизвестный человек со знакомым лицом | 面熟陌生 |
неподвижное лицо | 呆板的面孔 |
непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 |
неприбыльное юридическое лицо | 非营利法人 |
обветренное лицо | 被风吹得粗糙的脸 |
обветренное лицо | 脸上风霜 |
обветренное лицо | 满脸风霜 |
~ + куда оборачиваться лицом задом к окну | 把脸臀部转向窗子 |
оборотить лицо к лунному свету | 把脸转向月光 |
обратить лицо к земле а спину к небу | 面朝黄土背朝天 |
обратиться лицом в сторону | 把脸转向边 |
обратиться лицом к... | 冲 |
обратиться лицом к деревне | 面向农村 |
обратиться лицом к луне | 愬月 |
обратиться лицом к северу и принять от государя пост | 北面受署 (назначение) |
обратиться лицом к секретарю | 把脸转向秘书 |
объясниться перед лицом масс | 当着大家讲理 |
овальное лицо | 鹅蛋脸 (эталон женской красоты в традиционном Китае) |
овальное лицо | 长圆脸 |
овальное лицо | 长脸膛儿 |
овальное лицо | 鹅蛋脸儿 (эталон женской красоты в традиционном Китае) |
овальное лицо | 容长脸儿 |
овальное лицо с острым подбородком | 瓜子儿脸 |
оказавшее денежную поддержку лицо | 资助者 |
омыть сердце и изменить лицо | 洗心革面 |
она уткнула лицо в подушку | 她把脸埋进枕内 |
опрашиваемое лицо | 答卷者 |
осуждать в лицо | 面斥 |
от волнения лицо у неё разгорелось | 由于激动她满脸通红 |
отвернул лицо и не смотрел на него | 别过脸儿来,不看他 |
отвернуть лицо | 背过脸去 |
отвернуть лицо | 把脸扭开 |
отвернуть лицо | 背面儿 |
отвернуть лицо | 掉过脸来 |
отвернуть лицо | 背着脸 |
отвернуть лицо | 背面 |
отворачивать лицо | 转脸 (также образн. о коротком промежутке времени, мгновении) |
отворачивать лицо в сторону | 把脸扭到一边 |
отвращать лицо | 反脸 |
отдельное лицо | 某些人 |
~ + что открывать подлинное лицо | 露岀真面目 |
открыть лицо | 暴面 |
пачкать лицо | 把脸弄脏 |
пачкать лицо | 垢面 |
пергаментное лицо | 又黄又干瘪的脸 |
передавать через третье лицо | 逋过第三者转交 |
плачущее лицо | 泪妆 (особый косметический грим придворных женщин, дин. Тан) |
плюнуть в лицо | 唾面 |
побледневшее лицо | 死灰色的面孔 |
повернувшись лицом к стене | 向壁虚造 |
повернувшись лицом к стене | 向壁虚构 |
повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника | 他转过脸来lai,我才认出是位老同学 |
повернуть лицо | 把脸转向 |
повернуть лицом к востоку | 把脸转向东边 |
повернуться лицом | 回面 (к...) |
повернуться лицом к | 把脸转向・ (чему-л.) |
повернуться лицом к | 集中力量去 |
повернуться лицом к... | 朝着 |
повернуться лицом к... | 朝 |
повернуться лицом к востоку | 面向东方 |
повернуться лицом к западу | 脸朝西边 |
повернуться лицом к нему | 脸冲他 |
повернуться лицом к правильному | 乡方 (идеалу) |
повернуться лицом к северу | 脸朝匕 |
повернуться лицом к северу | 北面 (также образн. в знач. оказывать уважение старшему) |
повернуться лицом к стене | 面墙 |
повернуться лицом к стене | 面壁 (для медитации) |
повернуться лицом к стене и сотворять пустое | 乡壁虚造 (обр в знач.: высасывать из пальца) |
повернуться лицом к чему | 集中力量去 |
повернуться лицом к югу | 面转向南边 |
повернуться лицом на восток | 东面 |
повернуться лицом на запад | 西墙 |
повернуться лицом на запад | 西面 |
повернуться лицом на юг | 南面 |
повёртываться лицом к... | 朝向 |
подняв лицо, повернуться к небу | 仰面朝天 |
подняв чело вверх, постигать небесные явления, опуская лицо вниз, постигать законы земли | 仰则观象于天,府则观法于地 |
подписывающее лицо | 签定人 |
подписывающее лицо | 签字人 |
пойти лицом | 脸像 |
показывать лицо | 出头 |
показывать лицо | 出面 |
показывать подлинное лицо | 露出真面目 |
показывать своё лицо | 出头露面 |
получить порицание за другое лицо | 顶门儿 |
помертвелое лицо | 死灰色的面孔 |
помертвелое лицо | 面若死灰 |
помертвелое лицо | 色若死灰 |
помертвелое лицо | 色如死灰 |
помнить лицо матери | 记得母亲的面容 |
попытка скрыть истинное лицо | 猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 |
портить лицо | 损害面容 |
посветлевшее лицо | 霁颜 |
постаревшее лицо | 老脸 |
правоспособное лицо | 人格 |
праздничное лицо | 快乐的面容 |
приветливое лицо | 和蔼可亲的面孔 |
привлекательное лицо | 招人喜欢的脸蛋 |
приводить в порядок лицо и волосы | 妆梳 |
приводить неприятные факты в лицо | 面引 (старшим) |
признавать лицо | 认岀面孔 |
прозрачное лицо | 白净的面孔 |
прослеживать всякое лицо | 端详每张面孔 |
прохладный ветер лицо обвевает... | 凉风掠面 |
разбить лицо | 打伤脸 |
разглядеть лицо | 看清楚脸 |
раздутое лицо | 肿胀的脸 |
разоблачать истинное лицо | 揭露...的真面目 (кого-л.) |
раскрасневшееся лицо | 脸色红润 |
раскрыть лицо | 露面抛头 |
раскрыть лицо | 抛头露面 |
располагаться лицом к Волге | 对着伏尔加河座落 |
распускать лицо в улыбку | 绽开脸上笑容 |
рассматривать её лицо | 看清她的面孔 |
рассматривающее и утверждающее лицо | 审批人 |
рассмотреть лицо кого-л. в щель | 从门缝里看清...的脸 |
решение спора третьим лицом | 由第三者来解决争端 |
романическое лицо | 浪漫主义人物 |
романтическое лицо | 浪漫主义的特点 |
румянец заливать лил чьё-л. лицо | ...面泛红晕 |
румяное лицо | 霞脸 |
румяное лицо | 绯红的脸颊 |
румяное лицо | 脸色红润 |
румяное лицо | 红光满面的脸 |
румяное лицо | 面色红润 |
рыба с человеческим лицом | 人面鱼 (изображение на керамике археологических культур, существовавших на территории Китая в V—II тыс. до н. э.;) |
рябое лицо | 麻面 |
рябое лицо | 满脸麻点 |
рябое лицо | 麻脸 |
рябое лицо | 痘痕面 |
с большим лицом | 𩔈 |
с вытянувшимся напр. от негодования лицом | 括搭着脸 |
с вытянутым лицом | 长着脸 |
с застывшим лицом | 呆着脸 |
с каким же лицом... | 何面目 |
с каким лицом показаться куда | 有什么脸去 |
с каким лицом показаться куда | 无颜去 |
с каким лицом явиться куда | 有什么脸去 |
с каким лицом явиться куда | 无颜去 |
с каменным лицом | 绷着脸 |
с каменным лицом | 板脸 (безразличный) |
с каменным лицом | 绷脸 |
с мрачным лицом | 脸色阴沉 |
с озорным лицом | 嘻皮涎脸 |
с покрасневшим лицом | 红着脸 |
с радостным лицом | 怡颜 |
с радостным лицом | 怡色 |
с сияющим лицом | 容光焕发 |
с улыбающимся лицом | 陪笑脸 |
сердитое лицо | 生气的面孔 |
сесть лицом | 朝上 (к кому-л., к чему-то) |
сесть лицом к свету | 脸对光坐下 |
сказать ему в лицо | 当着他说话 (в его присутствии) |
склонять другое лицо к совершению преступления | 教唆他人犯罪 |
скрывать подлинное лицо | 隐瞒真面目 |
скрывать своё истинное лицо | 匿影藏形 |
скуластое лицо | 额骨高耸的脸 |
скуластое лицо | 大颧骨的脸 |
слабоумное лицо | 痴呆症人 |
~ + кто-что служебное лицо | 公务人员 |
сморщенная шея и выцветшее лицо | 槁项黧馘 |
сморщенная шея и выцветшее лицо | 槁项黄馘 |
сморщенная шея и жёлтое лицо | 槁项黧馘 |
сморщенная шея и жёлтое лицо | 槁项黄馘 |
сморщенное лицо | 一张长脸干瘪瘪的 |
сморщенное лицо | 干瘪的脸 |
смуглое лицо | 黝黑的脸 |
смуглое лицо | 紫脸 |
смуглое от загара лицо | 晒得黝黑的面孔 |
смуглый от загара лицо | 晒得黝黑的面孔 |
смущённое лицо | 腼腆的面孔 |
смущённое лицо | 红脸儿 |
смущённое лицо | 羞脸 |
смущённое лицо | 红脸 |
сонное лицо | 犹有睡容的脸 |
сонное лицо | 没有睡醒的面容 |
сохранить лицо | 保全面子 |
сохранить лицо | 留情面 |
сохранить лицо | 要脸 |
сохранить своё лицо в искусстве | 保持自己的艺术特色 |
сохранять лицо | 够面儿 (честь, репутацию) |
специально ответственное лицо | 专人 |
спиной к горе, лицом к воде | 背山面水 |
сплотиться воедино и обратиться лицом в будущее | 团结一致向前看 |
старообразное лицо | 衰老的面孔 |
сумрачное лицо | 一副愁眉不展的脸 |
счастливое лицо | 幸福的脸 |
счастливое лицо | 嘻和 |
счастливое лицо | 嬉和 |
счастливое лицо | 嘻和儿 |
сын неба становился лицом к югу, спиной к экрану с вышитым на нём топором | 天子负斧依,南乡而立 |
татуированное лицо | 文面 |
татуированное лицо | 绣面 |
татуированное лицо у диких народов | 花面 |
творческое лицо | 创作个性 |
тереть лицо | 擦脸 (напр. спросонья) |
тереться лицом обо | 用脸去蹭... (что-л.) |
тигр надел маску - лицо человека, сердце зверя | 老虎戴上假面具——人面兽心 |
ткнул его пальцем в лицо | 手指在他脸上戳了一下 |
туманное лицо | 阴郁的脸 |
тыкать кого-л. лицом в сугроб | 把...的脸按到雪堆里 |
тыквовидное лицо | 冬瓜脸 |
тяжело вздыхать, подняв лицо к небу | 仰天太息 |
тёмное лицо | 黝黑的脸 |
тёмное лицо | 阴沉的脸色 |
тёмное от горя лицо | 因悲痛而阴郁的脸 |
тёмно-синий, как лицо демона | 鬼脸青 |
тёплый ветер обвевает лицо | 暖风拂面 |
у меня всё лицо в поту | 我的脸上满是汗水 |
у него белое лицо, как у заядлого курильщика | 他的脸白煞煞的,像个大烟鬼 |
у него простодушное детское лицо | 他有一张憨厚的娃娃脸 |
у него типичное лицо | 也有一副典型的面孔 |
у неё дрогнуло лицо | 施的脸颤动了一下 |
у тебя загорелое лицо | 你脸好黑 |
у человека ― лицо, у дерева ― кора | 人有脸,树有皮 (обр. в знач.: человек обладает совестью, чувством стыда) |
у человека ― лицо, у дерева ― кора | 人有脸树有皮 (обр. в знач.: человек обладает совестью, чувством стыда) |
у человека - лицо, у дерева - кора | 人有脸,树有皮 |
у человека - лицо, у дерева - кора | 人有脸树有皮 |
угреватое лицо | 生粉刺的脸 |
угрюмое лицо | 阴沉的脸 |
угрюмое лицо | 阴沉的面孔 |
~ + 前置词 + что (相应格) удар в лицо | 打脸 |
ударил кулаком в лицо | 照脸打了一拳 |
ударило жаром в лицо | 热气迎面扑来 |
ударить в грязь лицом | 弄獐 (по притче о 李林甫, написавшем в поздравлении по случаю рождения мальчика 獐 вместо 璋 и опозорившемся перед гостями) |
ударить кого-л. в лицо | 打...的耳光 |
~ + кого-что + 前置词 + что (相应格) ударять кого-л. в лицо | 打...的面部 |
ударять в лицо | 扑脸儿 (напр. о ветре, жаре) |
улыбающееся лицо | 笑脸儿 |
улыбающееся лицо | 笑颜 |
улыбающееся лицо | 笑影 (выражение лица) |
улыбающееся лицо | 笑晕 (выражение лица) |
улыбающееся лицо | 笑口 |
улыбающееся лицо | 笑貌 |
улыбающееся лицо | 笑脸 |
улыбающееся лицо | 笑容 |
упасть ударившись лицом вниз | 迎面摔倒 |
управляемый частным лицом | 民办 |
устроить место на одно лицо | 设一个座位 |
усыновляющее лицо | 收养人 |
финансово ответственное лицо | 财务负责人 |
характерное лицо | 有特点的脸 |
характерное лицо | 具有特色的脸 |
хитрая речь и смазливое лицо | 巧言善色 |
хитрая речь и смазливое лицо | 巧言令色 |
хитрая речь и смазливое лицо | 静言令色 |
хитрое лицо | 狡黠的面孔 |
хмурое лицо | 一脸旧社会 |
хмурое лицо | 愁眉不展的面容 |
хмурое лицо | 满脸旧社会 |
хороша лицом | 她的脸很好看 |
хулить в лицо | 面刺 |
чрезмерное острое лицо | 蛇精脸 (обычно после пластической операции) |
чёрное лицо | 黑脸 (грим справедливого чиновника) |
~ + чем чёрный лицом | 脸黑駿駿的 |
экстрадированное лицо | 被引渡的人 |
энергичное лицо | 刚健的面庞 |
Юй-жан мазал лицо и глотал уголь | 豫襄衅面吞炭 |
~ое + что ясное лицо | 神情泰然的面容 |
ясное лицо | 清颜 |