Russian | Chinese |
А вот когда внутри — себя ты извиняешь и с меркой этой подойдёшь к другим — всяк радуется сердцем и ревнует... | 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒 |
бежать и вернуться к себе на родину | 逋逃归其国 |
беречь доверие к себе | 守信用 |
беспощадный к себе | 对自己苛刻 |
беспощадный к себе | 对自己毫不留情 |
брать к себе | 收 (в качестве кого-л.) |
брать к себе на службу | 亲用 (в личное услужение) |
брать к себе на службу | 受 |
будешь снисходителен ― привлечёшь к себе всех | 宽则得众 |
быть взыскательным к себе | 严格要求自己 |
быть скупым к себе и блюсти общественные интересы | 啬己奉公 |
быть снисходительным к себе | 宽以律己 |
быть строгим и тщательным по отношению к себе - просто и снисходительно относиться к окружающим | 责己重以周,待人轻以约 |
быть строгим к самому себе | 谨身 |
быть строгим к самому себе | 敕身 |
быть строгим к себе | 砺行xìng |
быть строгим к себе | 严于律己 |
быть строгим к себе | 慎独 (даже не на виду у других) |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 严于律己宽以待人 |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 宽以待人,严以律己 |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 严以责己宽以待人 |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 严于律己,宽以待人 |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 严以律己宽以待人 |
быть строгим к себе и снисходительным к другим | 严以律己,宽以待人 |
быть требовательным и строгим к себе | 克己 |
быть требовательным к себе | 严于律己 |
быть требовательным к себе | 慎独 (даже не на виду у других) |
быть требовательным к себе | 反求诸己 |
быть честным и требовательным к себе | 廉洁自律 |
Вас срочно требует к себе директор | 厂长让您马上到他那里去 |
вернуться к себе | 归着 (в свой дом) |
вернуться к себе в комнату | 回到自己房间里 |
весенние цветы влекут к себе все взоры | 春芳役双眼 |
взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя | 赘刘智远为婿 |
внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя | 阳收其身而实疏之 |
вновь придвинуть гусли к себе и -заиграть | 返瑟而弦 |
возбуждение вражды к себе | 树敌 |
воспитать в себе любовь к труду | 养成好劳动的习惯 |
воспитать в себе привычку к труду | 养成好劳动的习惯 |
впустить тигра к себе в дом | 纵虎入室 |
впустить тигра к себе в дом | 引虎入室 |
все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе | 同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 |
вызвать к себе | 把叫到自己那里 |
вызвать к себе | 把…叫到自己那里 |
вызывать вражду к себе | 树敌 |
выписывать семью к себе | 写信把一家人接来 |
выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов | 显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 |
动词 + к ~е готовить себя к какой-л. карьере | 准备从事...职业 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) готовить себя к какой-л. профессии | 使自己对...职业做好准备 |
Дверь отворяется к себе | 门是拉着开的 |
дверь отворяется к себе | 门是拉着开 |
двигать к себе | 衫到自己面前 |
двигать настольную лампу к себе | 把台灯向自己跟前挪动 |
дело к себе не относится | 事不关己 (также см. 事不关己,高高挂起) |
зап. диал. почувствовать холодное к себе отношение | 发散 |
до конца использовать хорошее отношение других к себе | 尽欢 (также 尽欢竭忠) |
доверие к себе | 自信 |
другим он предъявляет широкие букв.: подробные требования, а к себе ― совсем ограниченные | 其实人也详其待己也廉 |
дёргать к себе | 朝自己方向拉 |
дёрнуть к себе раму | 把玻璃窗拉过来 |
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей | 凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 |
ехать к себе домой | 回家 |
Её характеризует требовательность к себе | 她的特点是严格要求自己 |
жалость к самому себе | 自怜 |
жалость к себе | 自怜 |
забирать друга к себе в гости | 把朋友带到自己家作客 |
заведующий вызвал к себе | 主任召见... (кого-что-л.) |
заводить друга к себе домой | 把朋左带到自己家里 |
звать гостей к себе | 邀请客人到自己家里 |
и Шунь принял его Гао Яо к себе на службу | 而舜受之 |
и этим доставить радость своему народу, и этим привлечь к себе народ | 以移民也 (чужих) |
идти к себе домой | 回家 |
из жалости взять к себе | 由于怜悯而收养... (кого-л.) |
из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками, тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом | 诸侯名士,可下以财者厚遗结之,不肯者,利剑刺之 |
к себе | 朝着自己的方向 |
к себе | 到自己那里去 |
к себе | 抽 |
к чему ещё брать на себя эти дела? | 何必还兜揽这些事呢 |
каждый раз приравнивать себя к Гуань Чжуну и Юэ И | 每自比于管仲乐毅 |
кисти привлекают к себе внимание | 流苏引人注目 |
копировать к себе | 转载 (в блог или на стену) |
курица идёт к хорьку с новогодним визитом - загнать себя в ловушку | 鸡给黄鼠狼拜年——自投罗网 |
любить и приближать к себе | 嬖昵 |
любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их, что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение! | 爱其子,择师而教之,于其身也,则耻师焉,感矣! |
манить к себе щенка | 招呼小狗到身边来 |
манить к себе щенка | 引逗狗崽儿到跟前来 |
может быть прямо завтра Бог заберёт тебя к себе | 也许明天老天就带你走 |
на глаза пустить к себе | 使出现在眼前 |
назначать себе подобных и собирать к себе дружков | 命俦啸侣 |
не подпускать к себе на выстрел | 据之于千里之外 |
не привлекать к себе | 没有吸引 |
нетребовательно относиться к себе | 暴弃 |
никого к себе не подпускать | 拒人于千里之外 |
никого к себе не подпускать | 拒人千里 |
обратиться к самому себе | 返躬 |
обращаться к самому себе | 反躬 |
обращаться к самому себе | 自说自话 |
обращаться к самому себе | 自言自语 |
оправдывать доверие к себе | 守信 |
оставить себе путь к отступлению | 留有后路 |
отличаться высокой требовательностью к себе | 对自己要求特别严格 |
относиться великодушно к другим и сурово к себе | 厚人自彼 |
относиться к ближнему как к самому себе | 推己及人 |
относиться к другим снисходительно, а к себе строго | 厚人薄己 |
отправляться к себе | 回自己住处 |
отрезать себе путь к отступлению | 自断后路 |
отрезать себе путь к отступлению | 骑兽难下 |
перевозить к себе | 搬取 |
перевозить к себе | 般取 |
переносить к себе | 搬取 |
переносить к себе | 般取 |
перетянуть к себе на работу | 把吸引到自己这儿来工作 |
перетянуть к себе на работу | 把…吸引到自己这儿来工作 |
повесить дело повыше держаться от него подальше, т.к. оно непосредственно не относится к себе | 事不关己,高高挂起 (认为事情与己无关, 就丢在一边, 毫不关心) |
поворачивать настольную лампу к себе | 把台灯转向自己 |
поглотить царство Ци и присоединить к себе земли царства Чжао | 吞齐跨赵 |
подозвать к себе | 唤到跟底 |
подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи | 狼来了 (намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича "волк, волк!") |
подтягивать к себе | 扳 |
позвать к себе приятеля | 叫朋友来家 |
полезный к себе | 对己有利 |
посадить ребёнка к себе на колени | 让小孩坐在自己的大腿上 |
постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? | 干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем |
потянуть к себе шнур | 牵丝 (печати; образн. в знач. впервые поступить на службу) |
поэтому совершенный человек не говорит много, а действует, и тем внушает к себе доверие | 故君子寡其言而行以成其信 |
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие? | 宁正言不讳以危身乎,将从俗富贵以偷生乎 |
представление привлекло к себе внимание | 演岀引起关注 |
презрение к себе | 看不起自己 |
презрение к себе | 鄙视自己 |
пресечь пути добродетели дискредитировать моральные нормы, чтобы этим развязать себе руки к действию | 险德以行 |
приближать к себе | 亲驩 |
приближать к себе | 宠狎 |
приближать к себе | 收 |
приближать к себе | 内 |
приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных | 内君子而外小臣 |
приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой | 收了一个丫头做姨太太 |
приблизить к себе | 宠嬖 |
приблизить к себе | 近幸 |
привадить к себе ребят | 把孩子都笼络到自己周围 |
привлекать к себе | 吸引到自己这边 |
привлекать к себе | 诏 (что-л.) |
привлекать к себе | 招 |
привлекать к себе | 招罗 |
привлекать к себе | 移 |
привлекать к себе | 受 |
привлекать к себе | 系 |
привлекать к себе | 近 |
привлекать к себе | 来 |
привлекать к себе | 拉近 |
привлекать к себе внимание | 标树 |
привлекать на службу к себе людей юанями | 召人以瑗 |
привлекать к себе на службу мудрых и способных людей | 荐贤任能 |
привлекать к себе на службу мудрых и способных людей | 品贤任能 |
привлекать к себе на службу мудрых и способных людей | 任贤仗能 |
привлекать к себе на службу мудрых и способных людей | 任贤用能 |
привлекать к себе на службу мудрых и способных людей | 任贤使能 |
привлекать к себе неодобрительные взгляды | 招风 |
привлекать к себе окраинных и усмирять непокорных | 怀荒弭暴 (политический курс) |
привлекать к себе своим умом | 以自己的智慧引起 |
привлекать к себе сердца людей | 系人之心 |
привлекать к себе талантливых людей | 延揽人才 (способные кадры) |
привлекать к себе талантов из других организаций и бизнесов | 挖角儿 (в особенности от конкурентов и соперников) |
привлекать к себе талантов из других организаций и бизнесов | 挖角 (в особенности от конкурентов и соперников) |
привлечь к себе | 化偃 |
привлечь к себе | 招揽 |
привлечь к себе и пристроить | 招辑 |
привлечь к себе ремесленников — и денежных средств всегда будет достаточно | 来百工,则财用足 |
приводить к себе | 带到自己家里 |
привязать к себе ребёнка | 让孩子对自己依恋 |
привязать к себе чьи-л. сердца | 系心 |
привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей | 赘下而射人心 |
пригласить к себе приятеля | 邀请朋友来家 |
приглашать к себе | 邀请到自己家来 |
приглашать к себе | 容 |
приглашать к себе талантливых людей | 容贤 |
приготавливать себя к самому худшему | 使自己做好最坏结局的思想准备 |
прижимать к себе | 拥 (напр. ребёнка) |
нежно прижимать к себе | 雍树 (ребёнка) |
прижимать кого-что-л. к себе с нежностью | 温存地紧紧拥抱... |
призывать сыновей к себе | 把儿子们叫到身边 |
прикладывать блузку к себе | 把衬衫紧贴自己身子比试 |
приковать к себе взгляды | 赫然在目 |
принять к себе на службу | 收用 |
принять ребёнка к себе на руки | 把小孩接到自己怀里 |
присоединить к себе | 收入版图 |
притягивать к себе | 揽 |
притягивать к себе | 牵 |
приучать себя к аккуратности и чистоте | 使自己认真、仔细、整洁 |
приучать себя к грубой пище | 使自己习惯于吃粗茶淡饭 |
приучать себя к самокритике | 使自己具有自我批评精神 |
приучать себя к строгой последовательности в накоплении знаний | 使自己养成严格地循序渐进积累知识的习惯 |
приучать себя к холоду | 使自己习惯于寒冷 |
приучить к себе | 扰狎 |
продавать в убыток, чтобы привлечь к себе покупателей | 赔本儿赚吆喝 |
проникнуться жалостью к себе | 顾影自怜 |
просить к себе домой | 邀请去自己家里 |
方正而谨慎。 прямой искренний, чистый душою и требовательный к себе | 方慎 |
располагать женщин к себе | 取悦于女人 |
располагать к себе | 系 |
располагать к себе | 取悦于 |
располагать к себе | 怀 |
~ + кого-что располагать к себе новых знакомых | 使新结识的人对自己有好感 |
располагать к себе широкие массы людей | 取悦大众 |
располагать этим гостей к себе | 以怀宾客 |
располагающий к себе | 标峻 |
располагающий к себе | 八面不伤 |
расположить к себе | 劝动 |
расположить к себе | 取悦 |
расположить к себе гостей | 博得客人们的好感 |
Родина тянет к себе | 祖国使...眷恋 (кого-л.) |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝zhāo乾夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝干夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 日乾夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 朝兢夕惕 |
с утра трудиться неутомимо совершенствоваться, вечером ― быть строгим к себе | 夕惕朝乾 |
сажать ребёнка к себе на колени | 让孩子坐到自己的膝盖上 |
своей милостью обезоруживать врага и привлекать к себе подчинённых | 雍齿封侯 (по преданию «Ши цзи» о пожаловании Юн Чи титулом хоу) |
своим участием к моему горю она располагала меня к себе | 这使我对她产生了好感 |
своим участием к моему горю она располагала меня к себе | 她同情我的痛苦 |
сдержанность и строгость по отношению к самому себе | 律己 |
скрываться к себе в кабинет | 溜回自已的书房 |
совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью | 君子以虚受人 |
совершенный человек с наступлением темноты входит к себе домой и отдыхает | 君子以向晦入宴息乃 |
созыв друзей к себе | 把朋友们召集到自己家里 |
сочту себя обязанным, если Вы примете изложенное к сведению | 察照是荷 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 握发吐餐 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 吐哺握发 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 吐哺捉发 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 吐捉 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 握发吐哺 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 握发吐飧 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 吐食握发 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 握沐吐飧 |
спешить привлечь к себе достойных людей | 吐握 |
стараться расположить к себе | 套近乎 |
стараться расположить к себе | 套近乎儿 |
стараться расположить к себе | 拉近乎 |
Старик привлёк к себе на грудь голову ребёнка | 老人把小孩的头搂到自己的胸前 |
строгий к себе | 拘录 |
строгий к себе | 軥录 |
строгий к себе | 厉行 (о человеке) |
строго относиться к себе | 正己 |
строго подходить к себе | 责己 |
строго подходить к себе, жёстко требовать от себя | 责己从严 |
строгое отношение к себе | 篱笆扎得紧,野狗钻不进 |
строгое отношение к себе | 大门关得紧,歪风吹不进 |
строгое отношение к себе и душевная чистота | 风节 |
суровый по отношению к себе и другим | 对己对人毫不留情 |
схожие вещи собираются вместе, человек стремится к себе подобным | 物以类聚,人以群分 |
схожие вещи собираются вместе, человек стремится к себе подобным | 物以类聚人以群分 |
схожие вещи собираются вместе, человек стремится к себе подобным | 方以类聚,物以群分 |
требовательный к себе | 拘录 |
требовательный к себе | 軥录 |
требовательный к себе и к другим | 偲偲 |
требовательный к себе подчинённый | 严于律己的部下 |
требовать к себе какого-л. отношения | 要求寸自己持...态度 |
тянуть к себе взгляд | 引起注意 |
~ + к себе + что тянуть к себе взоры | 引起注意 |
тянуть к себе внимание | 引起关注 |
тянуть к себе интерес | 引起兴趣 |
тянуть к себе уважение | 引起尊敬 |
тянуть канат к себе | 把缆绳往自己方向拉 |
тянуть канат к себе | 往自己这边拉缆绳 |
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем! | 军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔 |
удалиться к себе в комнату | 走回自己房间去 |
удаляться к себе в комнату | 回到自己房间 |
умение привлечь к себе лучших людей | 耀蝉之术 |
умение привлечь к себе нужных людей | 耀蝉之术 |
ценить и приближать к себе | 爱习 |
человек стремится к себе подобным | 人以群分 |
方正而谨慎。 честный искренний, чистый душою и требовательный к себе | 方慎 |
что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?! | 我何以汤之聘币为哉?! |
чувствовать уважение к самому себе | 感到自尊 |
чувствовать уважение к самому себе | 有自尊感 |
я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом | 欲择一佳婿赘之 |