Russian | Chinese |
апелляция к общественному мнению | 向舆论界呼吁 |
безусловное препятствие к вступлению в законный брак | 绝对婚姻障碍 (кровное родство и т.п.) |
безусловное препятствие к вступлению в законный брак | 法定婚姻的绝对障碍 (кровное родство и т.п.) |
быть привлечённым к уголовной ответственности | 被追究刑事责任 |
быть приговорённым к лишению свободы | 被判囚 |
быть приравненным к... | 夶 |
быть приравненным к... | 比 |
в административном порядке понудить частное лицо к исполнению своих обязанностей | 代执行 |
в отношении к... | 对着 |
вексель, принимаемый банком к учёту | 银行贴现的票据 |
вексель, принимаемый банком к учёту | 银行贴现的票据,可贴现票据 |
векселя и акцепты к уплате | 应付票据 |
готовность судна к погрузке | 待装 |
готовность судна к погрузке | 船舶完工量 |
готовность судна к погрузке | 准备装船 |
готовность судна к погрузке | 待装船舶完工量 |
давность привлечения к уголовной ответственности | 诉讼时效 |
давность привлечения к уголовной ответственности | 时效 |
движение товаров от производства к потреблению | 物资流通 |
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследства | 私人资产 |
уголовное дело о причастности к организованной преступности | 涉黑案 |
доказательство, относящееся к существу дела | 主证据 |
долг к получению | 活动债务 |
долг к получению | 积极债务 |
дополнение к законам | 附例 (разъяснения в виде прецедентов) |
дополнительное соглашение к контракту | 合同附加协议 |
Дополнительные установления к Постановлению Государственного совета по вопросам трудового воспитания | 国务院关于劳动教养的补充决定 |
допуск к секретным документам | 接触机密文件的权利 |
допустить к работе | 准许上工 |
доступ к активам | 资产的获得 |
доступ к достаточному питанию | 充足食物的获得 |
доступ к имуществу | 财产所得 |
доступ к правосудию | 公正的获得 |
запретительные препятствия к браку | 禁制性婚姻障碍 (предполагающие наказание) |
запретить к ввозу и вывозу | 禁止进出口 (из страны) |
запретить к импорту и экспорту | 禁止进出口 |
запрещенная к возделыванию культура | 禁止种植的作物 |
запрещенная к возделыванию культура | 违禁作物 |
запрещённые товары к ввозу | 禁止输入的商品 |
зона, прилежащая к территориальным водам | 毗连区 |
извещение о готовности товара к отгрузке | 货物准备装运通知书 |
имеющий отношение к судебному делу | 涉案 |
имеющий отношение к делу | 有关 |
имеющий отношение к делу | 相关 |
имеющий отношение к делу | 案内 |
имущественная масса, предназначенная к разделу | 财产混同 |
иск к публичной власти | 诉讼政府机构 |
иски, предъявленные к ответчикам порознь | 各别诉讼 |
Китайская партия стремления к справедливости | 中国致公党 (Чжигундан) |
комментарий к закону | 法释 |
Конвенция о международном доступе к правосудию | 国际司法救助公约 |
коносамент на груз, принятый к погрузке | 收妥待运提单 |
коносамент на груз, принятый к погрузке | 备运提单 |
коносамент на груз, принятый к погрузке | 收货待运提单 |
коносамент на груз, принятый к погрузке | 待运提单 |
легат, перешедший к другому лицу | 失效遗赠 |
легат, перешедший к другому лицу | 失效的遗产承受权 |
лицо, имеющее непосредственное отношение к данному делу | 当事人 |
лицо, имеющее непосредственное отношение к данному делу | 当事者 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества | 将来应享有的权益 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества | 将来享有继承权者 |
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущество | 将来享有继承权者 |
лицо, по отношению к которому принято обязательство | 权利所有人 |
лицо, по отношению к которому принято обязательство | 权利人 |
ложная претензия к другой стороне | 诈称 |
надбавка к цене | 投标 (на аукционе) |
надбавка к цене | 递盘 (на аукционе) |
не относящееся к делу доказательство | 无关证据 |
не относящееся к делу доказательство | 无关的证据 |
не относящийся к делу | 无关 |
не относящийся к юрисдикции данного суда | 法院管辖以外的 |
не относящийся к юрисдикции данного суда | 审判以外的 |
не привлекать к уголовной ответственности | 不追究刑事责任 |
не приводящий к определённым результатам | 不确定 |
ненависть к иностранцам | 仇外 |
неуважение к законодательному органу | 藐视立法机关 |
неуважение к парламенту | 藐视议会罪 (преступление) |
неуважение к парламенту | 藐视议会 |
неуважение к суду | 藐视法庭罪 |
неуважение к суду | 对法院的藐视 |
неуважение к суду | 蔑视法庭 |
неуважение к суду | 藐视法庭 |
неуважение к суду вне заседания | 推定藐视法庭 |
неуважение к суду вне заседания | 间接藐视法庭 |
неуважение к суду вне заседания | 推定蔑视法庭 |
неуважение к суду, проявленное в зале заседания | 直接藐视法庭 |
обманным путём приобщение другого лица к наркотическим инъекциям | 欺骗他人吸食、注射毒品罪 (преступление) |
обманным путём приобщение другого лица к употреблению наркотиков | 欺骗他人吸食、注射毒品罪 |
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | 土地归复 |
обязательность к исполнению | 执行效力 |
обязательный к исполнению | 指令性 |
описание изобретения к патенту | 专利说明书 |
осужденный, отбывающий приговор к длительному тюремному заключению | 犯人 |
осужденный, отбывающий приговор к лишению свободы | 监犯 |
относящийся к делу | 有关 |
относящийся к делу | 相关 |
относящийся к компании | 涉企 |
относящийся к разряду фелоний | 犯重罪的 |
относящийся к узуфрукту | 使用收益权 |
относящийся к узуфрукту | 用益权 |
относящийся к узуфрукту | 享有用益权的人 |
относящийся к фелонии | 犯重罪的 |
относящийся к фелонии или к разряду фелоний | 犯重罪的 |
относящийся к юрисдикции | 管辖权 |
относящийся к юриспруденции | 法理学 |
отношение к делу | 态度 |
отношение к окружающей среде | 环境行为 |
отношение рыночной цены напр. акции к чистой прибыли компании | 股价收益率 (в расчёте на одну акцию) |
отсутствие отношения к делу | 失礼 |
отсылать к праву третьей страны | 传递 (в коллизионном праве) |
отсылка к праву третьей страны | 转致 (в коллизионном праве) |
отсылка к праву третьей страны | 传递 (в коллизионном праве) |
отсылка к праву третьей страны | 法律的转致 (в коллизионном праве) |
переход престола к наследнику | 王位让与 |
переход престола к наследнику | 君权继承 |
побуждение к совершению преступления | 犯罪冲动 (criminal impulse) |
подготовка к эксплуатации | 开发 |
подключаться к Интернету | 上网 |
подключение к телефонной сети с целью подслушивания | 窃听电话 |
подстрекательство к совершению преступления | 锁匙犯法 |
подстрекательство к совершению преступления | 唆使犯法 (особ. к лжесвидетельству) |
подстрекательство к совершению преступления | 教唆犯罪 |
подстрекать другое лицо к совершению преступления | 教唆他人犯罪 |
подстрекать к совершению преступления | 唆使犯法 (особ. к лжесвидетельству) |
подход к делу | 态度 |
подшивать к делу | 归档 |
поправка к закону | 修改法案 |
поправка к конституции | 宪法修正案 |
попытка к бегству | 逃走的企图 |
пособник и подстрекатель к совершению преступления | 教唆犯 |
Правила контроля за предоставляющими доступ к Интернету заведениями | 互联网上网服务营业场所管理办法 |
право первого обращения к суду | 先行陈词权 |
право первого обращения к суду | 首先在法庭陈述权 |
представление к повышению | 保案 (награждению) |
предъявить к оплате вексель | 兑付 |
предъявить к оплате чек | 兑付 |
препятствие к браку | 婚姻障碍 |
препятствие к выдаче патента | 出让专利的障碍 |
прибавка к окладу | 津贴 |
прибегать к махинациям | 挟术 |
прибегать к махинациям | 采用舞弊手段 |
прибегать к махинациям | 朋充 (напр. о шайке аферистов) |
привилегированная акция, которая может быть предъявлена к погашению | 可买回的股份 |
привлекать к ответу | 要求做出答复 |
привлекать к судебной ответственности | 审判 |
привлекать к суду кого-л.\ предъявлять | 提起 (иск, обвинение) |
привлекать к уголовной ответственности | 追究刑事责任 |
привлечение к общественным работам | 社区服务 |
привлечение к ответственности за порчу имущества | 对毁损租产的控告 |
привлечение к судебной ответственности | 追究法律责任 |
привлечение к судебной ответственности | 法律制裁 |
привлечение к суду | 提讯 (по уголовному делу) |
привлечение к суду | 提审 (по уголовному делу) |
привлечение к уголовной ответственности | 追究刑事责任 |
привлечь к ответственности | 追究的责任 |
привлечь к ответственности | 移送法办 |
привлечь к ответственности | 究治 |
привлечь к судебной ответственности | 归案 |
привлечь к судебной ответственности | 依法惩处 |
привлечь к судебной ответственности | 法办 |
приводить к порядок | 布置 |
приговаривать к наказанию | 判刑 |
приговаривать к наказанию | 处刑 |
приговор к наказанию | 判刑 |
приговор к наказанию | 处刑 |
приговор к определённому сроку наказания | 确定判决 |
приговор к определённому сроку наказания | 确定刑期判决 |
приговор к определённому сроку наказания | 服刑期特定的判决 |
приговор к пробации | 缓刑判决 |
приговор к смертной казни | 判处死刑 |
приговор к смертной казни | 死刑 |
приговор к смертной казни | 死刑判决 |
приговорить к лишению свободы | 判囚 |
приговорить к наказанию | 治罪 |
пригодность к мореплаванию | 适航状态 |
пригодность к мореплаванию | 适航能力 |
пригодность к мореплаванию | 适航适航能力 |
пригодность к мореплаванию | 适航性 |
пригодность к мореплаванию | 船只的适航性 |
пригодность к мореплаванию | 海值 |
приготовление к преступлению | 犯罪的预备 |
призыв присяжных к отправлению их функций | 陪审团传唤程序 |
прийти к соглашению | 辩诉交易 |
приказ начальнику тюрьмы или шерифу о приведении в исполнение приговора к смертной казни | 死刑执行命令 |
приложение к делу | 附卷备查 |
принимать к исполнению | 把加以执行 |
принимать к исполнению | 唯诺 |
принимать к производству | 受理 (дело, заявку) |
принимать к производству | 办理 |
принимать дело к рассмотрению | 受理 |
принимать к рассмотрению | 受理 |
принимать к рассмотрению дело | 受理案件 |
принуждение к занятию проституцией | 强迫卖淫罪 (преступление) |
принуждение к исполнению | 施行 |
принуждение к исполнению | 强制执行 |
принуждение к покупке | 强迫消费 |
принять дело к производству | 讯办 |
принять к исполнению | 导达 |
принять к исполнению | 把加以执行 |
принять к исполнению | 奉行 |
принять дело к рассмотрению | 受理 |
принять к рассмотрению | 解除搁置 |
приобщать к делу | 把…归档 |
приобщать к делу | 把归档 |
приобщать к делу | 归档 |
приобщить к делу | 在案 |
приобщённое к материалам дела доказательство | 笔录证言 |
приобщённое к материалам дела доказательство | 证人证言笔录 |
приобщённое к материалам дела доказательство | 供状 |
приобщённое к материалам дела доказательство | 笔录供词 |
приобщённое к материалам дела заявление | 供状 |
приобщённое к материалам дела заявление | 证人证言笔录 |
приобщённое к материалам дела заявление | 笔录证言 |
приобщённое к материалам дела заявление | 笔录供词 |
приобщённое к материалам дела показание | 供状 |
приобщённое к материалам дела показание | 证人证言笔录 |
приобщённое к материалам дела показание | 笔录证言 |
приобщённое к материалам дела показание | 笔录供词 |
приступать к ликвидации | 开始清理 |
приступать к реформам и преобразованиям в сотрудничестве с народом | 与民更始 |
приходить к заключению | 判定 |
приходить к заключению | 判 |
приходить к компромиссному соглашению | 复合 (с кредиторами) |
приходить к компромиссному соглашению | 私下和解 |
причастный к делу | 案内 |
причастный к делу | 在案 |
причитающиеся к выплате взносы | 应繳款 |
причитающиеся к выплате взносы | 应付款 |
причитающиеся к выплате суммы | 应繳款 |
причитающиеся к выплате суммы | 应付款 |
процедура приобщения свидетельских показаний к делу | 证据保全程序 (в письменном виде) |
проявить великодушие к тем, кто признал свою вину | 坦白从宽 |
разрешённый к выпуску акционерный капитал | 名义资本 |
разрешённый к выпуску акционерный капитал | 注册资本 |
разрешённый к выпуску акционерный капитал | 法定资本 |
самоограничение судебной власти делами, отнесенными к ее юрисдикции | 司法自制 |
самоограничение судебной власти делами, отнесенными к её юрисдикции | 司法自制 |
сговор о призыве к мятежу | 共谋暴乱 |
склонение другого лица к наркотическим инъекциям | 教唆他人吸食、注射毒品罪 |
склонение другого лица к употреблению наркотиков | 教唆他人吸食、注射毒品罪 |
склонение к получению взятки или к совершению другого должностного преступления либо проступка | 腐化 |
склонность к совершению преступлений | 犯罪倾向 |
совокупность правовых норм, относящихся к недвижимости | 不动产法 |
список дел к слушанию | 法院积案 |
список дел к слушанию | 诉讼案件表 |
список дел к слушанию | 法院待审案件清单 |
способность к выполнению опекунских обязанностей | 监护能力 |
способность к самосохранению | 自我保护能力 |
средства к существованию | 生活费 |
средства к существованию | 赡养费 |
средства к существованию | 供养 |
страхование производителей и поставщиков от претензий к качеству их продукции | 产品责任保险 |
стремиться к соглашению | 求同存异 |
стремящийся к объединению | 统一 |
счета к получению | 应收货款 |
счета к получению | 应收未收帐 |
счета к получению | 应收帐款 |
счёт к оплате | 借约 |
тенденция к повышению курсов | 股票行市看涨 |
тенденция к повышению цен | 涨风 |
тенденция к понижению курсов | 股票行市看跌 |
толчок к совершению преступления | 犯罪冲动 (criminal impulse) |
уведомление о назначении дела к слушанию | 开审通知 |
уведомление о назначении дела к слушанию | 审理通知 |
участок земли и строение, непосредственно примыкающие к жилому дому | 宅基地 |
факт, косвенно относящийся к спору | 间接事实 |
факт, относящийся к делу | 有关事实 |
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому | 转换期农民 |
фермер, находящийся в стадии перехода от одного типа сельского хозяйства к другому | 转型农民 |
халатное отношение к служебным обязанностям | 玩忽职守罪 (преступление) |
халатное отношение к служебным обязанностям | 玩忽职守 |
чиновническое отношение к делу | 处事的官僚态度 |
чуткое отношение к людям | 对人们富有同情心的态度 |