Russian | Chinese |
арбуз отрастил усы - может катиться, может карабкаться | 西瓜长爪子——能滚能爬 |
бревно катится | 原木在滚动 |
бурно катиться | 泪 |
быстро катиться по дороге | 滚路 |
в темноте катился глухойшум | 黑暗中传来低沉的声音 |
велосипед катится под горку - не остановить | 自行车下坡——不踩 |
вниз по склону катится шар | 下阪走丸 |
глина и песок катятся вниз | 泥沙俱下 (по течению реки; образн. в знач. перемешалось хорошее и плохое; попадаются всякие; может быть всякое) |
градом катиться | 簌簌 |
две кати катьки | 面值为二百卢布的纸币 |
~ + 动词(第三人称) живой поток катится | 人群流向・・・ (куда-л.) |
Из-под ног камень иногда катился вниз | 脚下的石头时而滚落下去 |
испытания выпали на долю Кати | 磨难落到了卡佳的头上 |
камни катятся | 石头往下滚 |
катись вон отсюда! | 滚罢 |
катись отсюда | 你滚 |
катись отсюда! | 滚球儿 |
катись чертям собачьим | 见鬼去吧 |
катить бочку | 滚圆木桶 |
катить бочку по двору | 在院内滚动木桶 |
катить волны | 浪 |
катить коляску | 推童车 |
катить могучие волны | 汤汤 |
катить могучие волны | 汤 |
катить мутные струи | 使浊流翻滚 |
катить мяч | 滚球 |
катить на велосипеде | 俗乘自行车飞跑 |
катить на велосипеде | 骑自行车疾驰 |
катить санки | 推雪橇 |
катить угольную вагонетку | 跑煤车 |
катить шар | 滚球 |
катить шарик по склону горы | 阪上走丸 |
катиться влево | 往左滚动 |
катиться вниз | 溜 (напр. о ценах) |
катиться вниз | 硉兀 (о камнях, напр. обвала) |
катиться вниз | 往下滚 |
катиться вниз | 往下滑 |
катиться вниз | 矹 (о камнях, напр. обвала) |
катиться вниз | 硉矹 (о камнях, напр. обвала) |
катиться вниз | 落下 |
катиться всё быстрее и быстрее | 行驶滚动愈来愈快 |
катиться друг за другом | 鳞沦 |
катиться кругом | 滚盘 |
катиться навстречу | 迎面滚来 |
катиться назад | 向后滑 |
катиться неровно | 溭淢 |
~ + как катиться неторопливо | 不慌不忙地行驶 |
катиться плавно | 平稳地行驶 |
катиться по дороге | 沿路行驶 |
катиться по железной дороге | 沿铁路行驶 |
катиться по инерции | 滑行 |
катиться по кочкам | 沿着坑坑洼洼的道路行驶 |
катиться по наклонной плоскости | 走下坡路 |
катиться по наклонной плоскости | 下水 |
катиться по овсам | 顺着燕麦田行驶 |
катиться по склону | 顺斜坡往下滑滚 |
катиться по щекам | 泪水沿着双颊流下 |
катиться под гору | 走下坡路 |
катиться с горы | 从山上驶下 |
катиться с кручи | 崖隤 |
катиться с трудом | 轗轲 (по рытвинам, о повозке; образн. в знач. потерпеть неудачу, попасть в полосу невезения; не добиться своей цели) |
катиться с трудом | 輡轲 (о повозке) |
катиться с шумом | 浑 (о воде) |
катиться следом | 跟在后面滑行 |
~ + 前置词 + что (相应格) катиться через деревню | 驶过村庄 |
кто-что + ~ет Катя побледнела | 卡佳脸色变得苍白 |
кирпичи катятся | 砖块往下滑 |
~ + 动词(第三人称) колесо катится 或 стучит | 车轮滚动声 |
колесо катится | 轻工在滚动 |
что + ~ится кольцо катится | 戒指在滚动 |
комок снега катится | 雪团在滚动 |
летучая полынь катится по ветру | 飞蓬随风 (образн. о ком-л. беспринципном. приспосабливающимся к обстоятельствам) |
лицо Кати изменилось | 卡佳脸色变了 |
любишь Путина - так катись обратно в Россию | 你喜欢普京就滚回俄罗斯 |
маркирование не катить | 禁止滚动标记 |
маркировка не катить | 禁止滚动标记 |
Море катит голубые волны | 大海翻起层层蓝色波浪 |
мяч катится | 球在滚动 |
Мяч катится прямо на меня | 球径直向我滚来 |
не давать возу катиться | 不让大车启动 |
не катить! Не кантовать! | 禁止滚翻 (знак на упаковке товара) |
нет края опадающим деревьям, шурша, роняющим листву, и нет конца реке великой, что катит и катит волну | 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 |
под гора катиться | 失去势力 |
поезд катится | 列车飞驰 |
Поезд неторопливо катился | 列车徐徐滑行 |
положить арбуз на конёк крыши - на обе стороны катится | 屋脊上放西瓜——两边滚 |
пот катит градом | 汗出如雨 |
пот катит градом | 浑身出汗 |
пот катит градом | 汗流如注 |
пот катит градом | 汗出如浆 |
пот катит градом | 汗如雨下 |
пот катит градом | 挥汗如雨 |
пот катится | 淌汗 |
пот обильными ручьями катился | 汗如泉涌 |
пот ручьями катился по лицу | 脸上汗流如柱 |
~ + кого-что + с кем-чем путать Катю с Надей | 把卡佳错当作娜嘉 |
с нас пот катится градом | 我们的汗珠往下淌 |
с шумом катиться | 淠 (о воде) |
спокойно катить свои воды | 弥弥 |
строка письма катится вниз | 信上的一行字往下倾斜 |
трактор катится | 拖拉机在行驶 |
Уже солнце катится высоко | 太阳已经高高升起 |
Утренние туманы катятся через долины | 晨雾从峡谷中漂过 |
цены на рынке катятся вниз | 行市往下溜 |
Через деревню катится коляска | 四轮马车飞快地穿过村子 |
черепаха тащит арбуз - катящееся катится, ползущее ползёт | 乌龟驮西瓜——滚的滚,爬的爬 |
~ + 动词(第三人称) шар катится | 球在滚 |
"Шахмагонов и Катя" издательство | "沙赫马戈诺夫和卡佳"出版社 |
яблоко от яблони далеко не катится | 有其母必有其子 (о пренебрежении воспитанием детей со стороны родителей) |