Russian | Chinese |
барашковый кафтан как будто бы намочен | 羔裘如濡 (блестит) |
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь | 痛得直像刀子扎在心窝里一般 |
боюсь, как бы они не напали на нас | 惧其侵轶我也 |
бояться как бы не... | 唯恐 |
бояться, как бы не испачкаться | 洁身自好 |
бояться, как бы не простудиться | 怕伤风 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼后怕虎 |
бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼,后怕虎 |
брак - как лакмусовая бумажка: какими бы прекрасными отношения не были бы до свадьбы, после неё все все проблемы проявляются наружу | 婚姻就是一面照妖镜,婚前全是美好,婚后全部暴露 |
в этих местах я, как будто бы, встречался с ним | 像在这里见过他 |
ветер душистый как будто бы ласков... | 蕙风如薰 |
ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние | 大门已经关上,为了害怕外面的人混进来 |
все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙,后怕虎 |
все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙后怕虎 |
пока Вы живы, — как разве посмел бы я умереть? | 子在,回何敢死 |
голос, и образ умершего в воспоминаниях совершенно, как если бы он был живой | 音容宛在 |
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-л. в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение | 里谚曰:欲投鼠而忌器,此善喻也 |
Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало! | 尔还而入,我心易也 |
если бы даже как-нибудь и... | 偶而 |
если бы даже как-нибудь и... | 偶尔 |
если пусть бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок | 假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛 (-это будет неважно) |
если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию? | 假使没有飞机,怎么能一天之内就从中国到了印度? |
если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы | 要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 |
если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться | 借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 |
если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить в него?! | 沛公不先破关中兵公巨能入乎? |
если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления! | 苟遂期道岂伊伤政 |
если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах | 能小而事大,辟之是犹力之少而任重也 |
если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их | 人役而耻为役,由弓人而耻为弓 |
желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь | 欲以刑罚慈民,辟譬其,犹以鞭狎狗,虽久弗亲矣 |
запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
как будто бы | 然 |
как будто бы | 似如 |
как будто бы... | 恍若 |
как будто бы... | 恍如 |
как будто бы | 殆若 |
как будто бы... | 犹如 |
вводн. слово как будто бы | 像 |
как будто бы | 殆 |
как будто бы есть | 似有 |
как будто бы есть и как будто бы нет | 似有似无 |
как будто бы резной, как будто полирован | 如切如磋 |
как будто можно бы... | 似可 |
как бы | 似如 |
как бы его ни уговаривали, ― он всё пропускает мимо ушей | 凭人怎么劝,他都当耳旁风 |
как бы заполучить? | 安得 |
как бы между прочим | 信手 |
как бы мне хотелось завтра выйти за него | 我恨不得明天就跟他结婚 |
как бы мог он наслаждаться в одиночку?! | 岂能独乐哉 |
как бы не... | 只怕 |
как бы не... | 怕 |
как бы не было | 无论怎样 |
как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути | 任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 |
как бы невзначай | 故作不经意 |
как бы невзначай | 有意无意 |
как бы ни... | 由着 |
как бы ни... | 别管 |
как бы ни... | 由得 |
в уступительных конструкциях соответствует 不论 как бы ни | 无 (как бы ни был ..., всё равно...) |
как бы ни... | 任凭 |
Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шёл вслед за князем в походе его | 无小无大,从公于遇 |
Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 |
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех | 无论山有多高,路有多陡,他总是走在前面 |
как бы ни было | 左右 |
как бы ни было мало государство, его порядков изменять нельзя! | 国无小,不可易也 |
как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом | 但愿得双亲康健,须有日,拜堂前 (предков) |
как бы ни говорить... | 说出大天来 |
как бы предстать перед глазами | 宛然在目 |
как бы приобрести? | 安得 |
как бы там не было | 无论怎用 |
как бы там ни было | 死活 |
как бы там ни было | 总算 |
как бы там ни было | 总归 |
как бы там ни было | 话虽如此 |
как бы там ни было | 不论如何 |
как бы там ни было, он ― старый автор | 他总是个老做家 |
как бы там ни было, он ― старый писатель | 他总是个老做家 |
как бы то ни было | 说啥 |
как бы то ни было | 好坏 |
как бы то ни было | 须 |
как бы то ни было | 总还是 |
как бы то ни было | 说什么也 |
как бы то ни было | 说一千道一万 |
как бы то ни было | 再怎么 |
как бы то ни было | 不管怎样 |
как бы то ни было | 不管怎么样 |
как бы то ни было | 管怎么样 |
как бы то ни было | 话又说回来 |
как бы то ни было | 再怎么说 |
как бы то ни было | 无论如何 |
как бы то ни было | 总 |
как бы то ни было | 好歹 |
как бы это...? | 争 |
как бы я посмел?... | 敢 |
Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 |
как если бы... | 犹如 |
как если бы... | 犹若 |
как если бы... | 般的 |
как если бы | 宛 |
как если бы... | 其如 |
как если бы... | 好像...似的 |
как если бы | 似若 |
как если бы | 抵多少 |
как если бы... | 果若 |
как если бы... | 匹如 |
как если бы видел лёгкие его и печень... | 如见其肺肝然 |
как если бы некому было сравняться с тобой | 似若无敌 |
как если бы ничего не случилось | 若无事然 |
как если бы сказать | 犹言 |
как же могло быть, чтобы крови в этом бою было пролито столько, что она могла бы держать на плаву пест от ступки? | 何其血之流杵? |
как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем? | 以位,则子君也,我臣也,何敢与君友? |
как могло бы случиться, что...? | 耐可 |
как откуда можно бы узнать дальнейшую судьбу свою | 此身安否,更曾知? (будет ли тебе спокойно или нет) |
как осмелился бы я? | 敢 |
как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей? | 当皆法其父母,奚若?а |
как раз если бы... | 只如 |
как следовало бы | 逸言 |
как следовало бы | 逸口 |
как следовало бы | 随宜 |
как смел бы я думать о своём личном? | 岂敢度其私 |
как хотелось бы... | 恨不得 |
как хотелось бы | 如适 |
когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю... | 逢当我问这 |
лицо такое, как если бы была надета маска заклинателя | 面如蒙倛 |
лишь бы как | 浮皮潦草 |
лишь бы как-нибудь выжить | 苟全性命 |
лишь бы как-нибудь выжить | 苟且偷生 |
мечтать о том, как бы съесть его мясо и поспать на его шкуре | 食肉寝皮 |
мне любопытно знать, как на моём месте он поступил бы | 我很想知道、他处在我的位置上会怎么办 |
не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить | 像必是你骂他们来要不人家不会打你了 |
не так, как хотелось бы | 不如人意 |
не так, как хотелось бы | 情非得已 |
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору | 不管风吹浪打,胜似闲庭信步 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 莫之与京 |
нет никого, кто был бы так велик, как он | 大莫与京 |
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? |
облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом он нарушил бы декорум | 介者不拜为其拜而蓌拜 (из-за скованности движений) |
Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 |
поддерживал близкие связи с людьми, в то же время как бы любил замкнуться в себе | 连乎,其似好hào闭也 |
подобно тому, как если бы... | 尤如 |
поступать как бы совершенно чужой | 作法完全如同外人 |
при виде дурного отшатываться, как если бы попал рукой в кипяток | 见不善如探汤 |
поступать против этикета я не смею, как бы я посмел? | 非礼,敢 |
птицы собираются как бы для того, чтобы послушать учение Будды | 鸟聚疑闻法 |
ребёнок имеет вялый вид, как бы он не заболел | 小孩子的样子发蔫,别是病了 |
решить не так, как следовало бы | 处理不当 |
сейчас в обществе есть много выходцев из бедных семей, которые только и думают, как бы найти выгодный брак и жениться на богатой | 现在社会也有很多凤凰男,只想着攀高枝,娶个有钱的老婆 |
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起,稳坐钓鱼台 |
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起,稳坐钓鱼船 |
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起稳坐钓鱼船 |
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 稳坐钓鱼船 |
совершенно как если бы... | 然 |
сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья... | 假之有弟兄资财而分者… |
те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его | 其未得之也,患得之,既得之,患失之 |
только и опасаться, как бы не возникло беспорядка | 求稳怕乱 |
ты всегда думаешь, как бы командовать другими | 你总辖想着别人 |
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь | 事事宗着他还不成 |
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся, - не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать о любимом? | 见他时胆战心惊,把似你无人处休眠思梦想? |
что бы ты ни делал, как бы ты ни держался | 凭你怎么样 |
чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
это совершенно, всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку! | 抵多少遥指空中雁做羹 |
это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака | 譬画虎不成,还为狗者也 |
это подобно тому, как если бы жгутом из вялых трав управлять шестерной упряжкой коней | 若朽索之驭六马 |
это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды | 是障其源而欲其水也 |
Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? | 不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? |
я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт | 我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 |
Я сегодня мечтал увидеться с нею..., но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в несбыточном сне? | 如今要见,除非是梦,几时曾做? |