Subject | Russian | Chinese |
gen. | барашковый кафтан как будто бы намочен | 羔裘如濡 (блестит) |
gen. | болит в точности как если бы нож вонзился в грудь | 痛得直像刀子扎在心窝里一般 |
gen. | боюсь, как бы они не напали на нас | 惧其侵轶我也 |
gen. | бояться как бы не... | 唯恐 |
gen. | бояться, как бы не испачкаться | 洁身自好 |
gen. | бояться, как бы не простудиться | 怕伤风 |
gen. | бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼后怕虎 |
gen. | бояться, как бы чего не вышло | 前怕狼,后怕虎 |
gen. | брак - как лакмусовая бумажка: какими бы прекрасными отношения не были бы до свадьбы, после неё все все проблемы проявляются наружу | 婚姻就是一面照妖镜,婚前全是美好,婚后全部暴露 |
saying. | бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох | 牛虽瘠,偾于豚上,其畏不死 |
literal. | быть растроганным, как если бы испытать на себе | 感同身受 |
gen. | в этих местах я, как будто бы, встречался с ним | 像在这里见过他 |
gen. | ветер душистый как будто бы ласков... | 蕙风如薰 |
gen. | ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние | 大门已经关上,为了害怕外面的人混进来 |
gen. | все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙,后怕虎 |
gen. | все время бояться, как бы чего не вышло | 前怕龙后怕虎 |
sl., teen. | всё как хотелось бы | 尽如人意 |
gen. | пока Вы живы, — как разве посмел бы я умереть? | 子在,回何敢死 |
gen. | голос, и образ умершего в воспоминаниях совершенно, как если бы он был живой | 音容宛在 |
gen. | деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-л. в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение | 里谚曰:欲投鼠而忌器,此善喻也 |
gen. | Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало! | 尔还而入,我心易也 |
gen. | если бы даже как-нибудь и... | 偶而 |
gen. | если бы даже как-нибудь и... | 偶尔 |
gen. | если пусть бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок | 假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛 (-это будет неважно) |
gen. | если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию? | 假使没有飞机,怎么能一天之内就从中国到了印度? |
gen. | если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы | 要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根 |
gen. | если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться | 借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 |
gen. | если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить в него?! | 沛公不先破关中兵公巨能入乎? |
gen. | если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления! | 苟遂期道岂伊伤政 |
gen. | если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах | 能小而事大,辟之是犹力之少而任重也 |
gen. | если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их | 人役而耻为役,由弓人而耻为弓 |
gen. | желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь | 欲以刑罚慈民,辟譬其,犹以鞭狎狗,虽久弗亲矣 |
gen. | запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так | 辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький |
gen. | как будто бы | 然 |
gen. | как будто бы | 似如 |
gen. | как будто бы... | 恍若 |
gen. | как будто бы... | 恍如 |
gen. | как будто бы | 殆若 |
gen. | как будто бы... | 犹如 |
gen. | вводн. слово как будто бы | 像 |
gen. | как будто бы | 殆 |
gen. | как будто бы есть | 似有 |
gen. | как будто бы есть и как будто бы нет | 似有似无 |
dial. | как будто бы и на самом деле так было | 像煞有介事 |
gen. | как будто бы резной, как будто полирован | 如切如磋 |
gen. | как будто можно бы... | 似可 |
gen. | как бы | 似如 |
gen. | как бы его ни уговаривали, ― он всё пропускает мимо ушей | 凭人怎么劝,他都当耳旁风 |
gen. | как бы заполучить? | 安得 |
gen. | как бы между прочим | 信手 |
gen. | как бы мне хотелось завтра выйти за него | 我恨不得明天就跟他结婚 |
gen. | как бы мог он наслаждаться в одиночку?! | 岂能独乐哉 |
gen. | как бы не... | 只怕 |
east.chin., dial. | как бы не... | 常恐 |
gen. | как бы не... | 怕 |
gen. | как бы не было | 无论怎样 |
gen. | как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути | 任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 |
inf. | как бы не так | 才不 |
inf. | как бы не так | 大头鬼 |
gen. | как бы невзначай | 故作不经意 |
gen. | как бы невзначай | 有意无意 |
gen. | как бы ни... | 由着 |
gen. | как бы ни... | 别管 |
gen. | как бы ни... | 由得 |
gen. | в уступительных конструкциях соответствует 不论 как бы ни | 无 (как бы ни был ..., всё равно...) |
gen. | как бы ни... | 任凭 |
gen. | Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шёл вслед за князем в походе его | 无小无大,从公于遇 |
gen. | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 |
gen. | как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех | 无论山有多高,路有多陡,他总是走在前面 |
gen. | как бы ни было | 左右 |
gen. | как бы ни было мало государство, его порядков изменять нельзя! | 国无小,不可易也 |
gen. | как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом | 但愿得双亲康健,须有日,拜堂前 (предков) |
gen. | как бы ни говорить... | 说出大天来 |
gen. | как бы предстать перед глазами | 宛然在目 |
gen. | как бы приобрести? | 安得 |
gen. | как бы там не было | 无论怎用 |
gen. | как бы там ни было | 死活 |
gen. | как бы там ни было | 总算 |
gen. | как бы там ни было | 总归 |
gen. | как бы там ни было | 话虽如此 |
dial. | как бы там ни было | 再咋的 |
dial. | как бы там ни было | 歪好 |
gen. | как бы там ни было | 不论如何 |
gen. | как бы там ни было, он ― старый автор | 他总是个老做家 |
gen. | как бы там ни было, он ― старый писатель | 他总是个老做家 |
gen. | как бы то ни было | 说啥 |
gen. | как бы то ни было | 好坏 |
gen. | как бы то ни было | 须 |
gen. | как бы то ни было | 总还是 |
gen. | как бы то ни было | 说什么也 |
gen. | как бы то ни было | 说一千道一万 |
dial. | как бы то ни было | 好癞 |
dial. | как бы то ни было | 好赖 |
neol. | как бы то ни было | 好打 |
gen. | как бы то ни было | 再怎么 |
gen. | как бы то ни было | 不管怎样 |
gen. | как бы то ни было | 不管怎么样 |
gen. | как бы то ни было | 管怎么样 |
gen. | как бы то ни было | 话又说回来 |
gen. | как бы то ни было | 再怎么说 |
gen. | как бы то ни было | 无论如何 |
gen. | как бы то ни было | 总 |
gen. | как бы то ни было | 好歹 |
gen. | как бы это...? | 争 |
gen. | как бы я посмел?... | 敢 |
gen. | Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 |
mid.chin. | как было бы возможно? | 争可 |
gen. | как если бы... | 犹如 |
gen. | как если бы... | 犹若 |
gen. | как если бы... | 般的 |
gen. | как если бы | 宛 |
gen. | как если бы... | 其如 |
gen. | как если бы... | 好像...似的 |
gen. | как если бы | 似若 |
gen. | как если бы | 抵多少 |
gen. | как если бы... | 果若 |
mid.chin. | как если бы... | 匹似 |
gen. | как если бы... | 匹如 |
gen. | как если бы видел лёгкие его и печень... | 如见其肺肝然 |
gen. | как если бы некому было сравняться с тобой | 似若无敌 |
gen. | как если бы ничего не случилось | 若无事然 |
gen. | как если бы сказать | 犹言 |
gen. | как же могло быть, чтобы крови в этом бою было пролито столько, что она могла бы держать на плаву пест от ступки? | 何其血之流杵? |
gen. | как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем? | 以位,则子君也,我臣也,何敢与君友? |
mid.chin. | как могло бы случиться, что... | 终不然 |
gen. | как могло бы случиться, что...? | 耐可 |
gen. | как откуда можно бы узнать дальнейшую судьбу свою | 此身安否,更曾知? (будет ли тебе спокойно или нет) |
mid.chin. | как можно было бы? | 得似 |
gen. | как осмелился бы я? | 敢 |
gen. | как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей? | 当皆法其父母,奚若?а |
gen. | как раз если бы... | 只如 |
gen. | как следовало бы | 逸言 |
gen. | как следовало бы | 逸口 |
gen. | как следовало бы | 随宜 |
gen. | как смел бы я думать о своём личном? | 岂敢度其私 |
gen. | как хотелось бы... | 恨不得 |
gen. | как хотелось бы | 如适 |
gen. | когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю... | 逢当我问这 |
gen. | лицо такое, как если бы была надета маска заклинателя | 面如蒙倛 |
gen. | лишь бы как | 浮皮潦草 |
gen. | лишь бы как-нибудь выжить | 苟全性命 |
gen. | лишь бы как-нибудь выжить | 苟且偷生 |
gen. | мечтать о том, как бы съесть его мясо и поспать на его шкуре | 食肉寝皮 |
gen. | мне любопытно знать, как на моём месте он поступил бы | 我很想知道、他处在我的位置上会怎么办 |
gen. | не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить | 像必是你骂他们来要不人家不会打你了 |
fig.of.sp. | не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было | 葑菲 |
gen. | не так, как хотелось бы | 不如人意 |
gen. | не так, как хотелось бы | 情非得已 |
gen. | Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору | 不管风吹浪打,胜似闲庭信步 |
gen. | нет никого, кто был бы так велик, как он | 莫之与京 |
gen. | нет никого, кто был бы так велик, как он | 大莫与京 |
gen. | Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? |
gen. | облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом он нарушил бы декорум | 介者不拜为其拜而蓌拜 (из-за скованности движений) |
gen. | Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 |
gen. | поддерживал близкие связи с людьми, в то же время как бы любил замкнуться в себе | 连乎,其似好hào闭也 |
gen. | подобно тому, как если бы... | 尤如 |
gen. | поступать как бы совершенно чужой | 作法完全如同外人 |
gen. | при виде дурного отшатываться, как если бы попал рукой в кипяток | 见不善如探汤 |
mid.chin. | приравнивать к тому, как если бы | 把做 |
mid.chin. | приравнивать к тому, как если бы | 把作 |
gen. | поступать против этикета я не смею, как бы я посмел? | 非礼,敢 |
gen. | птицы собираются как бы для того, чтобы послушать учение Будды | 鸟聚疑闻法 |
gen. | ребёнок имеет вялый вид, как бы он не заболел | 小孩子的样子发蔫,别是病了 |
gen. | решить не так, как следовало бы | 处理不当 |
gen. | сейчас в обществе есть много выходцев из бедных семей, которые только и думают, как бы найти выгодный брак и жениться на богатой | 现在社会也有很多凤凰男,只想着攀高枝,娶个有钱的老婆 |
gen. | сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起,稳坐钓鱼台 |
gen. | сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起,稳坐钓鱼船 |
gen. | сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 任凭风浪起稳坐钓鱼船 |
gen. | сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны | 稳坐钓鱼船 |
gen. | совершенно как если бы... | 然 |
gen. | сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья... | 假之有弟兄资财而分者… |
gen. | те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его | 其未得之也,患得之,既得之,患失之 |
gen. | только и опасаться, как бы не возникло беспорядка | 求稳怕乱 |
gen. | ты всегда думаешь, как бы командовать другими | 你总辖想着别人 |
gen. | хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь | 事事宗着他还不成 |
gen. | чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся, - не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать о любимом? | 见他时胆战心惊,把似你无人处休眠思梦想? |
gen. | что бы ты ни делал, как бы ты ни держался | 凭你怎么样 |
gen. | чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень» | 拨乱世反诸正,莫近诸春秋 |
gen. | это совершенно, всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку! | 抵多少遥指空中雁做羹 |
gen. | это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака | 譬画虎不成,还为狗者也 |
mid.chin. | это лучше, как если бы | 须强如 |
gen. | это подобно тому, как если бы жгутом из вялых трав управлять шестерной упряжкой коней | 若朽索之驭六马 |
gen. | это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды | 是障其源而欲其水也 |
gen. | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? | 不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? |
gen. | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт | 我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 |
gen. | Я сегодня мечтал увидеться с нею..., но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в несбыточном сне? | 如今要见,除非是梦,几时曾做? |