DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как бы | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianChinese
gen.барашковый кафтан как будто бы намочен羔裘如濡 (блестит)
gen.болит в точности как если бы нож вонзился в грудь痛得直像刀子扎在心窝里一般
gen.боюсь, как бы они не напали на нас惧其侵轶我也
gen.бояться как бы не...唯恐
gen.бояться, как бы не испачкаться洁身自好
gen.бояться, как бы не простудиться怕伤风
gen.бояться, как бы чего не вышло前怕狼后怕虎
gen.бояться, как бы чего не вышло前怕狼,后怕虎
gen.брак - как лакмусовая бумажка: какими бы прекрасными отношения не были бы до свадьбы, после неё все все проблемы проявляются наружу婚姻就是一面照妖镜,婚前全是美好,婚后全部暴露
saying.бык, хотя бы и тощий, если рухнет на поросёнка ― приходится опасаться, как бы тот не подох牛虽瘠,偾于豚上,其畏不死
literal.быть растроганным, как если бы испытать на себе感同身受
gen.в этих местах я, как будто бы, встречался с ним像在这里见过他
gen.ветер душистый как будто бы ласков...蕙风如薰
gen.ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние大门已经关上,为了害怕外面的人混进来
gen.все время бояться, как бы чего не вышло前怕龙,后怕虎
gen.все время бояться, как бы чего не вышло前怕龙后怕虎
sl., teen.всё как хотелось бы尽如人意
gen.пока Вы живы, — как разве посмел бы я умереть?子在,回何敢死
gen.голос, и образ умершего в воспоминаниях совершенно, как если бы он был живой音容宛在
gen.деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-л. в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение里谚曰:欲投鼠而忌器,此善喻也
gen.Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало!尔还而入,我心易也
gen.если бы даже как-нибудь и...偶而
gen.если бы даже как-нибудь и...偶尔
gen.если пусть бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛 (-это будет неважно)
gen.если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию?假使没有飞机,怎么能一天之内就从中国到了印度?
gen.если бы не эта вывихнутая нога, всё время болит, как пройдёт время снова приступы要不扭伤的脚老是好不了,时间一长容易落下病根
gen.если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
gen.если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить в него?!沛公不先破关中兵公巨能入乎?
gen.если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления!苟遂期道岂伊伤政
gen.если способности малы, а служба велика, то это можно сравнить с тем, как если бы нести тяжёлый груз при слабых силах能小而事大,辟之是犹力之少而任重也
gen.если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их人役而耻为役,由弓人而耻为弓
gen.желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь欲以刑罚慈民,辟其,犹以鞭狎狗,虽久弗亲矣
gen.запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。Горький
gen.как будто бы
gen.как будто бы似如
gen.как будто бы...恍若
gen.как будто бы...恍如
gen.как будто бы殆若
gen.как будто бы...犹如
gen.вводн. слово как будто бы
gen.как будто бы
gen.как будто бы есть似有
gen.как будто бы есть и как будто бы нет似有似无
dial.как будто бы и на самом деле так было像煞有介事
gen.как будто бы резной, как будто полирован如切如磋
gen.как будто можно бы...似可
gen.как бы似如
gen.как бы его ни уговаривали, ― он всё пропускает мимо ушей凭人怎么劝,他都当耳旁风
gen.как бы заполучить?安得
gen.как бы между прочим信手
gen.как бы мне хотелось завтра выйти за него我恨不得明天就跟他结婚
gen.как бы мог он наслаждаться в одиночку?!岂能独乐哉
gen.как бы не...只怕
east.chin., dial.как бы не...常恐
gen.как бы не...
gen.как бы не было无论怎样
gen.как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道
inf.как бы не так才不
inf.как бы не так大头鬼
gen.как бы невзначай故作不经意
gen.как бы невзначай有意无意
gen.как бы ни...由着
gen.как бы ни...别管
gen.как бы ни...由得
gen.в уступительных конструкциях соответствует 不论 как бы ни (как бы ни был ..., всё равно...)
gen.как бы ни...任凭
gen.Как бы ни был кто мал, как бы ни был велик — Каждый шёл вслед за князем в походе его无小无大,从公于遇
gen.Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
gen.как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех无论山有多高,路有多陡,他总是走在前面
gen.как бы ни было左右
gen.как бы ни было мало государство, его порядков изменять нельзя!国无小,不可易也
gen.как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом但愿得双亲康健,须有日,拜堂前 (предков)
gen.как бы ни говорить...说出大天来
gen.как бы предстать перед глазами宛然在目
gen.как бы приобрести?安得
gen.как бы там не было无论怎用
gen.как бы там ни было死活
gen.как бы там ни было总算
gen.как бы там ни было总归
gen.как бы там ни было话虽如此
dial.как бы там ни было再咋的
dial.как бы там ни было歪好
gen.как бы там ни было不论如何
gen.как бы там ни было, он ― старый автор他总是个老做家
gen.как бы там ни было, он ― старый писатель他总是个老做家
gen.как бы то ни было说啥
gen.как бы то ни было好坏
gen.как бы то ни было
gen.как бы то ни было总还是
gen.как бы то ни было说什么也
gen.как бы то ни было说一千道一万
dial.как бы то ни было好癞
dial.как бы то ни было好赖
neol.как бы то ни было好打
gen.как бы то ни было再怎么
gen.как бы то ни было不管怎样
gen.как бы то ни было不管怎么样
gen.как бы то ни было管怎么样
gen.как бы то ни было话又说回来
gen.как бы то ни было再怎么说
gen.как бы то ни было无论如何
gen.как бы то ни было
gen.как бы то ни было好歹
gen.как бы это...?
gen.как бы я посмел?...
gen.Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。
mid.chin.как было бы возможно?争可
gen.как если бы...犹如
gen.как если бы...犹若
gen.как если бы...般的
gen.как если бы
gen.как если бы...其如
gen.как если бы...好像...似的
gen.как если бы似若
gen.как если бы抵多少
gen.как если бы...果若
mid.chin.как если бы...匹似
gen.как если бы...匹如
gen.как если бы видел лёгкие его и печень...如见其肺肝然
gen.как если бы некому было сравняться с тобой似若无敌
gen.как если бы ничего не случилось若无事然
gen.как если бы сказать犹言
gen.как же могло быть, чтобы крови в этом бою было пролито столько, что она могла бы держать на плаву пест от ступки?何其血之流杵?
gen.как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?以位,则子君也,我臣也,何敢与君友?
mid.chin.как могло бы случиться, что...终不然
gen.как могло бы случиться, что...?耐可
gen.как откуда можно бы узнать дальнейшую судьбу свою此身安否,更曾知? (будет ли тебе спокойно или нет)
mid.chin.как можно было бы?得似
gen.как осмелился бы я?
gen.как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей?当皆法其父母,奚若?а
gen.как раз если бы...只如
gen.как следовало бы逸言
gen.как следовало бы逸口
gen.как следовало бы随宜
gen.как смел бы я думать о своём личном?岂敢度其私
gen.как хотелось бы...恨不得
gen.как хотелось бы如适
gen.когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю...逢当我问这
gen.лицо такое, как если бы была надета маска заклинателя面如蒙倛
gen.лишь бы как浮皮潦草
gen.лишь бы как-нибудь выжить苟全性命
gen.лишь бы как-нибудь выжить苟且偷生
gen.мечтать о том, как бы съесть его мясо и поспать на его шкуре食肉寝皮
gen.мне любопытно знать, как на моём месте он поступил бы我很想知道、他处在我的位置上会怎么办
gen.не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить像必是你骂他们来要不人家不会打你了
fig.of.sp.не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было葑菲
gen.не так, как хотелось бы不如人意
gen.не так, как хотелось бы情非得已
gen.Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору不管风吹浪打,胜似闲庭信步
gen.нет никого, кто был бы так велик, как он莫之与京
gen.нет никого, кто был бы так велик, как он大莫与京
gen.Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园?
gen.облачённый в доспехи не приветствует поклоном, так как при этом он нарушил бы декорум介者不拜为其拜而蓌拜 (из-за скованности движений)
gen.Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。
gen.поддерживал близкие связи с людьми, в то же время как бы любил замкнуться в себе连乎,其似好hào闭也
gen.подобно тому, как если бы...尤如
gen.поступать как бы совершенно чужой作法完全如同外人
gen.при виде дурного отшатываться, как если бы попал рукой в кипяток见不善如探汤
mid.chin.приравнивать к тому, как если бы把做
mid.chin.приравнивать к тому, как если бы把作
gen.поступать против этикета я не смею, как бы я посмел?非礼,敢
gen.птицы собираются как бы для того, чтобы послушать учение Будды鸟聚疑闻法
gen.ребёнок имеет вялый вид, как бы он не заболел小孩子的样子发蔫,别是病了
gen.решить не так, как следовало бы处理不当
gen.сейчас в обществе есть много выходцев из бедных семей, которые только и думают, как бы найти выгодный брак и жениться на богатой现在社会也有很多凤凰男,只想着攀高枝,娶个有钱的老婆
gen.сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны任凭风浪起,稳坐钓鱼台
gen.сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны任凭风浪起,稳坐钓鱼船
gen.сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны任凭风浪起稳坐钓鱼船
gen.сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны稳坐钓鱼船
gen.совершенно как если бы...
gen.сопоставим это для примера с тем, как делили бы имущество братья...假之有弟兄资财而分者…
gen.те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его其未得之也,患得之,既得之,患失之
gen.только и опасаться, как бы не возникло беспорядка求稳怕乱
gen.ты всегда думаешь, как бы командовать другими你总辖想着别人
gen.хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь事事宗着他还不成
gen.чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся, - не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать о любимом?见他时胆战心惊,把似你无人处休眠思梦想?
gen.что бы ты ни делал, как бы ты ни держался凭你怎么样
gen.чтобы управлять охваченным смутами миром веком и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»拨乱世反诸正,莫近诸春秋
gen.это совершенно, всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!抵多少遥指空中雁做羹
gen.это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака譬画虎不成,还为狗者也
mid.chin.это лучше, как если бы须强如
gen.это подобно тому, как если бы жгутом из вялых трав управлять шестерной упряжкой коней若朽索之驭六马
gen.это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды是障其源而欲其水也
gen.Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь?不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢?
gen.я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт我找他谈过了,可是怎么说他也不买账
gen.Я сегодня мечтал увидеться с нею..., но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в несбыточном сне?如今要见,除非是梦,几时曾做?