DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing как | all forms | exact matches only
RussianChinese
автомобиль промчался быстро, как порыв ветра汽车过去,快似一阵风
багряные листья как костры红叶似火
бегство как лучший из 36 тактических приёмов三十六策,走为上策
бегство как лучший из 36 тактических приёмов三十六策,走是上计
бегство как лучший из 36 тактических приёмов三十六着,走为上着
бегство как лучший из 36 тактических приёмов三十六计,走为上计
бить как попало纷拿 (кого-л.)
бить крыльями как птица Пэн鹏抟
бледный как мел苍白得像白灰的
~ + как что бледный как полотно苍白如纸
бледный как полотно蜡渣子白
бледный как смерть死人般苍白的
бледный как смерть铁青
~ + как что блестеть как алмаз像钻石一样晶莹发亮
блестеть, как зеркало光可鉴人
блестеть как золото像金光闪闪 (或 серебро)
блестеть как снег像雪一样闪闪发光
блестеть как холод寒光闪闪
блестеть как хрусталь水晶般地闪烁
блестеть как шелк像丝绸一样闪光
блестит как новенький光滑如初
блестит как новый光亮如新 (о предметах)
близки, как братья谊同手足
близки как братья十指连心
близки, как полы халата衿契 (образн. о неразлучных друзьях, тесной дружбе)
близкий как родной брат亲如兄弟
близко принимать к сердцу как славу милость, приобретение, так и позор宠辱若惊 (бесчестие, убыток)
боюсь, как бы они не напали на нас惧其侵轶我也
бояться как бы не...唯恐
бояться, как бы не испачкаться洁身自好
бояться, как бы не простудиться怕伤风
бояться, как бы чего не вышло前怕狼后怕虎
бояться, как бы чего не вышло前怕狼,后怕虎
брести как мотыль孑孓而行
раз Ваши слова таковы как Вы сказали, — как где уж тут заключать договор о союзе?子之言云,又焉用盟?
везде чувствовать себя как дома四海为家
везде чувствовать себя как дома随处为家
верный как часы像钟一样准确的
вероятно, будет уже дней 20, как он уехал他走了恐怕有二十天了
вертеть им, как хотела她随心所欲地任煎摆布他
вертеть чем-л., кем-л. , как игрушкой还玩 (образн. манипулировать, обманывать)
вертеться как белка в колесе站不住脚
вертеться как белка в колесе波波
вертеться как белка в колесе瞎忙
вертеться как муха像苍蝇一样缠着
ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою...东风莫漫送扁舟
ветер душистый как будто бы ласков...蕙风如薰
ветер ― как нож, иней― как кинжал风刀霜剑
взметнуться как дракон龙腾
воспитывать кормить как малого ребёнка如保赤子
воспринимать как кровное дело有切肤之痛
воспринимать как своё дело有切肤之痛
воспринимать что-л. как экзамен把...当成一种考验
~ + что + как + что воспринимать книгу как саму жизнь理解这本书犹如生活本身
воспринимать молчание как согласие视沉默为同意
воспринимать осуществление модернизации как своё кровное дело把实现现代化作为自己切身的事业
воспринимать похвалу как должное认为表扬是应鸟的
воспринимать совет друга как упрёк把朋友的忠告理解为责备
воспринимать успехи друзей как свои把友人的成绩看作是自己的一样
Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼
вскинуть голову, как будто желая оправдаться举头若欲自诉
вставать как один человек万众一心奋起
встать как один человек像一个人一样齐心地站起来
встретиться впервые, но как со старым знакомым一见如故
встретиться как ряски на воде萍水相遇
встретиться как ряски на воде萍水相逢
вцепиться кому-л. в горло, как тигр像老虎似的掐住...的喉咙
выгнутый, как спина черепахи龟背
выкладывать все как было和盘托出
вылитый, как живой俏生
высок, как гора, и длинен, как река山高水长
высокий, как гора Суншань嵩高
высокий как пик渊渟岳峙 (образн. о глубоко добродетельном человеке, о чьей-л. высокой добродетели)
выстраиваться в ряду по рангам, как утки鹜列 (о чиновниках на царской аудиенции)
выстраиваться в ряду по ранжиру, как утки鹜列 (о чиновниках на царской аудиенции)
вытянуться как птица鸟申 (в полёте)
вытянуться как птица鸟伸 (в полёте)
гармония как ценность以和为贵
говори как следует, не дуди не брюзжи!好好儿说,别哼唧!
годится как для мужчин, так и для женщин男女皆可
гол как сокол和尚碰见秃子——两头都是光光的
гол как сокол穷得精光
гол как сокол身无长物
гол как сокол身无寸缕
ср. гол как сокол一无所有
голова как спутанные густые заросли трав头如蓬葆
голова как ступа臼头
голова как ступа, но в золоте цветов臼头花钿 (о наряженном уроде, о пустом, перегруженном красотами сочинении)
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур囚首垢面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный)
голова - как у арестанта, лицо - как у носящего траур囚首丧面 (образн. в. знач.: непричёсанный и немытый, лохматый и грязный)
голова, как у новорождённого头童
голова лежит на мече, как на подушке头枕刀剑
голову как обручем сдавило头部有紧箍感
горами и деревьями пользоваться как укрытием以山树为盖
гореть, как в огне пожара敖然若焦
гореть, как в огне пожара敖然
горы и реки как на картине江山如画
горы стоят, реки текут, как и прежде山河依旧
~, как-что горький, как полынь像苦艾一样苦
горький, как хина像奎宁一样苦
горький, как цзи苦如蘻 (ср.: горче полыни)
гостю ничего не оставалось, как идти вместе客不得已,与偕行 (с ним)
грозен как враждебное государство隐若一敌国也
действовать как иностранец出洋相
действовать как попало随便应付
действовать как попало傻干 (безрассудно, бездумно)
действовать, как того потребуют обстоятельства看事做事
действовать, как того потребуют обстоятельства看事行事
действовать как часы行动跟钟一样准时
действовать так, как выгодно秉利
действовать так, как требуют обстоятельства见机行事
действовать так, как требуют обстоятельства见机而为
Декларация о здравоохранении как основе для развития健康乃发展基础宣言
демонстрировать, как надо вести опыт演示应怎佯做实验
деяние, квалифицируемое как кража толкованием закона推定盗窃罪
длинная очередь, как на рынке像菜市场一样大排长龙
длинный как жердь细部撩挑
едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра甫出龙潭,又入虎穴
едва мы вышли из дому, как пошёл дождь我们刚走岀家门、就下起雨来了
едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭
единица как число неба天乙 (начало начал, первое нечётное число)
единица как число неба天一 (начало начал, первое нечётное число)
есть как сумасшедший狂吃
есть, как сходства, так и различия既有相同的地方,又有不同的地方
есть по мере того, как стряпаешь现做现吃 (с пылу, с жару)
есть что и как попало乱吃
её жену сына брани лишь после того, как научить её не удалось不可教而后怒之
живой как ртуть非常活动的
Живопись как вид линейного пространства绘画是一种线性空间。
зависть, как мотив嫉妒性动机
запах у него цветка, как у орхидеи其臭如兰
заплатить, как было условлено照付
заплатить, как положено照付
запоздалая на голодный желудок пища всегда кажется вкусной как мясо晚食当肉
засыхать, как ботва гороха藿靡
защищать свои личные желания как крепость防意如城
защищаться, как Мо Ди墨守
звук его — как будто кого-л. рвёт其音如欧
зелёный бамбук растёт густо, как прутья в мате绿竹如箦
зелёный, как корка арбуза瓜皮色
злой как змея蛇一样狠毒的
~ + как кто злой как собака像狗一样凶恶的
злой как чёрт鬼一般凶恶的
извивающийся, как червь䖤蜑
излишек так же плох, как недостаток过不及 (недобор)
излишек так же плох, как недостаток过犹不及 (недобор)
изобразить как живого画活
«Империализм, как высшая стадия капитализма»帝国主义是资本主义的最高阶段
~ (тем),+从句 интересоваться, как учится сын关心儿子的学习情况
клубиться как дым烟霏
~ + как что колоть, как булавка像大头针一样刺人
колоть, как игла像针一样刺人
косить людей, как коноплю死人如乱麻
косить людей, как коноплю杀人如麻
красивый как ангел美若天仙
красивый как нефрит玉质
краткий как молния掣电
крепкий как каменная глыба磐石之固
крепкий как каменная глыба盘石之固
крепкий как нефрит玉固
критиковать как попало说黑道白
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать批评不是乱捧乱骂
кричать, как на горе Сунь-шань呼嵩
кроткий, как голубь像鸽子一样温顺
крупный, как горох豆大
крутиться, как белка в колесе忙得团团转
крутиться как белка в колесе连轴转
крутой, как обрывистый берег崒若断岸
легко, как ладонь перевернуть易于反手
легко, как перевернуть руку ладонью вверх易如反掌
легко менять свои взгляды и убеждения, как флюгер по ветру风吹墙头草
легко относиться как к уходу со службы, так и к поступлению轻其去就 (на службу)
лет с десяток прошло, как уехал из дома离家可十年
личико как румяное яблочко苹果脸儿
посл. любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы爱兵如子,用兵如山
любить ближнего, как самого себя爱人如己
любить близких родителей, почитать почитаемых, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить богатство, как жизнь爱财如命 (больше жизни)
любить кого-л. как мать像爱母亲那样爱...
любить коммуну, как свой родной дом爱社如家
любить людей, как самого себя爱人若爱其身
любить народ, как своих детей爱民如子
мазать как попало泥沽
мелко изрубленная конопля как примесь к известковому раствору麻捣 (чтобы конопатить щели)
мелко изрубленная конопля как примесь к известковому раствору麻刀 (чтобы конопатить щели)
мелко изрубленная пакля как примесь к известковому раствору麻捣 (чтобы конопатить щели)
мелко изрубленная пакля как примесь к известковому раствору麻刀 (чтобы конопатить щели)
меня такой же ранг как у начальника отдела?我是和处长平级了吗?У
можно ли услышать от Вас, как страстно учитель говорил об этикете?夫子之极言礼也可得而闻与?
мощь как у гор и рек气壮山河 (образн. о большой мощи)
кто-что + ~ет + как муж пылает как огонь丈夫脸红得像团火
наивный, как дитя像小孩那样天真
наивный как ребёнок像孩子一样单纯
наказывать как следует好好处分
накинуться, как свиньи豕突 (жадно, суетливо, о разбойниках)
налаживать работу как следует妥善安排工作
наляпать кое-как жидкий слой краски刷了一层浮色
написать как в прописи照字帖写 (по прописи)
написать, как выльется из-под пера信笔写来
написать "птичка" как "ворона" - не хватает одной точки鸟字写成乌——还差一点
наука как стать успешным成功学
находиться как раз в
находиться как шашки на доске棋置 (повсюду и плотно)
находиться повсеместно густой россыпью, как шашки на доске棋布
начать сражаться после того, как враг исчез放马后炮
нежный, как яшма温如玉
нежный как яшма温润如玉
незыблемый, как скала按如磐石
незыблемый, как скала安如磐石
немой, как могила守口如瓶
немой, как могила缄口不言
немой, как рыба守口如瓶
немой, как рыба缄口不言
неотделимы, как рыба и вода鱼水情深
народ и армия неотделимы, как рыба и вода鱼水情
нестись как на крыльях翼驱
нестись как облако像云一样飞翔
нет никаких идей, как что-л. сделать没了主意
нет никого, кто был бы так велик, как он莫之与京
нет никого, кто был бы так велик, как он大莫与京
нечувствительный как камень顽石
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园?
ну, как тут не сказать?可不道 (道不得)
ну, это как раз тебе по вкусу正合你的胃口
ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутсяzhào昏天气屡变易,今古人情旋合离
обвалиться как земля и рассыпаться как черепица土崩瓦解
обвалиться как земля и сгнить как рыба土崩鱼烂
облыжно использовать как основание矫托 (предлог, отговорку)
общаться как старые друзья自来熟
ого, как много народу пришло!喝!来了这么多人
одновременный учёт общественных и личных интересов, выгоды как для труда, так и для капитала公私兼顾,劳资两利的政策
она вся разгорелась как маков цвет她满脸通红宛如罂粟花
она держала кисть, как будто собиралась что-то написать她提着,笔像要写什么似的
она держала перо, как будто собиралась что-то написать她提着,笔像要写什么似的
Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры她正在传授保持身材姣美的秘诀。
она холодна, как мрамор她如同大理石雕像那样冷漠无情
она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило看她欲言又止,似有无限烦忧
оставить как было倚阁 (без последствий)
оставить как сувенир留个纪念
оставить о себе память, как о преданном человеке留取丹心照汗青
острый как бритва像剃刀一样锋利
от света фонарей светло как днём灯光如昼
отбрасывать как ненужное抑塞
отвечать, как только услышишь听言则对
отдыхать как следует好好休息
отношения, как между родными людьми一家无二
отношения между благородными людьми легки как вода小人之交甘若醴
отношения между благородными людьми легки как вода君子之交淡如水
отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино君子之交淡如水,小人之交甘若醴
отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино小人之交甘若醴
отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино君子之交淡如水
отчётливо произносить слова, каждое слово как удар кастаньет一字一板 (образн. о чёткой речи, чёткости слов песни, декламации)
перебор так же плох, как недостаток过不及 (недобор)
перебор так же плох, как недостаток过犹不及 (недобор)
вздёрнутые плечи, как у коршуна鸢肩
побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу一日为师,终身为父
побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу一日为师,终生为父
побыть как можно дольше尽量多待一会儿
повернуть как на ладони运掌
поверхность воды была как зеркало и чётко и ясно отражала перевёрнутое изображение деревьев на берегу水面似镜把岸上树木的倒影照得清清楚楚
погибнуть как государство и народ亡国灭种
поговорим об этом как-нибудь в другой раз改天再说
поговорить как мужчина с мужчиной像男子汉大丈夫那样谈一谈
поднимать как пушинку轻飘飘地举起
поднять царство Лу так, чтобы оно стало монолитным как одно сердце挢鲁国化而为一心
подогреть вино, перед тем как его пить把酒筛了一下再喝
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег等下个月我手头松一些,再给你寄钱去
подумай, как быть с этим делом你衡量一下这件事该怎么办
кто + ~ет подумайте как следует!好好考虑一下!
подумать о том, как заставить его проговориться想法儿套他的话
пожалуйста ответьте как можно скорее请速回信
пожалуйста, чувствуйте себя как дома请不客气
покрывала из парчи, как они блестят!锦衾烂兮!
полагаться как на родной дом以为己归
пользоваться чем-л.. кем-л. как своими крыльями
помнить, как он помогал ребятам记得他是怎样帮助同学们的
помнить как сегодня如今怀念
понять что-л. как неизбежность认为...是必然的
попал по судебному делу в тюрьму, причём его проступок был квалифицирован как преступление, караемое двумя годами ссылки坐事不狱,司寇论
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями正合他的心意
принимать происходящие изменения как они есть乘化
принять как должное甘之若饴
принять как должное顺变
проживать как попало混居
прорвать, как будто шилом, вещь如锥破物
просеять как следует筛匀 (равномерно)
простирать крылья как сова鸱张
простите, как пройти к Большому театру寸不起、到大剧院怎么走?
поступать против этикета я не смею, как бы я посмел?非礼,敢
противный, как старое тряпьё臭如帤
пусть будет, как он говорит!依他的话吧!
пусть будет, как он хочет!随他吧!
пусть будет как суждено听天由命
пусть будет как угодно (кому-л.)
пусть будет как угодно судьбе!听命
пусть Ваша жизнь будет долгой, как у сосны и журавля松鹤长春
пусть делает как хочет凭他罢
пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники易其田畴
разбросанный, как тонкие шелковинки散丝 (напр. о дожде)
развеиваться как дым化为泡影
раздумье о том, как пройти по льду践冰之虑 (обр. в знач.: опасения, боязливые мысли)
различаться, как воды Цзин и Вэй泾渭分
различные способности лёгкого передвижения, как будто не поддаваясь силе тяжести轻功 (ушу)
размер как раз大小正合适
размешать как следует搅匀 (равномерно)
разминирование как гуманитарная операция人道主义排雷
разоблачать буддизм как ересь辟佛 (о конфуцианцах)
разойтись, как в море корабли三岔路口分手
разрезать, как тыкву瓜分豆剖
разрезать, как тыкву瓜剖豆分
разрезать, как тыкву, и делить, как бобы豆剖瓜分
рассвирепеть, как разъярённый тигр阚如虓虎
рассказывать как по пальцам如数家珍地叙述
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки棋布星罗 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве)
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки棋布星陈 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве)
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки棋罗星布 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве)
рассыпанные как звёзды на небе и расставленные как шашки星罗棋布 (на доске; образн. в знач. густо, во множестве)
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки棋罗星布
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки星罗棋布
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки棋布星陈
рассыпанный, как звёзды и расположенный, как шашки棋布星罗
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки隔行隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки隔行如隔山
решительно не слышать, как его толкнули справа, слева根本未感觉到有人从左从右惟了他一下
рост такой же высокий, как у него体格和他一样高
рубить железо, как глину砍铁如泥
рубить железо, как глину削铁如泥
ругать как попало信嘴骂
ругать повара, после того как все съел吃完饭骂厨子
ругаться как базарная баба泼妇骂街
ручаться как за водяного орла鹗荐
рыдать как демон и выть как волк鬼哭神狼嚎
рыдать как обиженный ребёнок像受了委屈的孩子似的号啕大哭
с древних времён всё петляет и кружится, вьётся и тянется, как на яшме изящный узор古来缭绕,委曲如琐 (о реке)
с распростёртыми, как крылья, руками, со внушительным видом翼如
с распростёртыми, как крылья, руками, со подтянутым видом翼如
с распростёртыми, как крылья, руками, со строгим видом翼如
с тех пор его карьера пошла как по маслу自此以后,他的事业一帆风顺
с тех пор, как на земле живут люди有生民以还
с тех пор, как на земле живут люди...有生民以来
с тех пор как, мы не виделись, прошло три года自从我们不相见,到今天已经三年
с тех пор как началась как идёт война军兴以来
с тех пор, как рассталась с любимым своим я...自从别欢来
с тех пор, как я стал сановником двора...一自做朝臣 ...
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей他从父母死后就和叔父同居
с того времени как появились люди...生民而来
с трудом, но все же постичь как верное徐有得也 (понять)
с трудом, но все же принять как верное徐有得也 (понять)
скажите, как пройти к ближайшему магазин у?请问、到最近的商店怎么走?
скакать как ветер箭步如飞
скандалить, как взбредёт в голову信着意儿胡闹
склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку俯首甘为孺子牛 (см. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛)
скрывать в глубине, как будто и нет ничего深藏若虚
скрываться, как леопард豹隐
сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?!姑试之,奚遽谓不可?!
снежинки как пух雪飘如絮
снова налить вина, как только осушили бокалы一干了杯,再倒酒
совершенно как если бы...
совершенно как кровожадный тигр如猛虎然
совершенно непонятно, как это случилось完全不明白这是怎么发生的
совершенно так же, как вода устремляется вниз犹水之就下
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон正如双方声明所言
солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату三军之士皆如挟纩 (им было так тепло)
сообщать, как было дело吐款
сохранить как веб-страницу另存为页Web
сохранить кисть как следует好好保存刷笔
сохранять как драгоценность珍摄
спать как байбак貉睡
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый沉睡
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый酣睡
спать как убитый沉睡
动词 + как ~ спать 或 заснуть как убитый睡得死死的
спать как убитый憨寝
сплетничать как попало瞎造模
сплету печаль и муки, как в панцирь облекусь...编愁苦以为膺
сплошь красный, как гребень петуха全如鸡帻舟
счастливый как дитя像孩子般乐滋滋
сын ведёт себя не как сын子不子
сын императора, нарушивший закон, виновен как и простолюдин王子犯法与庶民同罪
сыпать цитатами как из мешка掉书袋
та моя лошадь не так резва, как твоя我的这匹马没有你那匹快
таять как свеча像渐渐溶化的蜡烛一样消瘦下来
текст как единица коммуникации作为交际单位的篇章
течь, как по маслу非常顺利度过
течь как решето漏得像筛子
тигр смотрит на ребёнка — как на кусок мяса老虎看小孩――有主的肉
тогда время букв.: дни великой засухи было коротко, но произошло бедствие, поэтому он летописец записал об этом, как о бедствии, на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было, поэтому он записал о нём, как о феномене大旱之日短而云灾,故以灾书,此不雨之日长而无灾,故以异书也
дождь только было начал прекращаться, но тут же снова полил, как из ведра才方欲住,又滂沱
только было собрался поспать, как пришли гости才待睡觉,来了客了
только воздух, как в брюшке цикады, и только вода, как в желудке черепахи蝉腹龟肠 (образн. о пустом желудке)
только встретились, а уже как будто сто лет знакомы倾盖如故
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл蹩刚说出一句,就蹩了回去
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился说到曹操曹操就到
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился说起曹操,曹操就到 (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился说到曹操,曹操就到
только зашла речь о Цао Цао, а он тут как тут说到曹操曹操就到 (ср. лёгок на помине)
только и видели, как он сел в паланкин则见他上轿
только и опасаться, как бы не возникло беспорядка求稳怕乱
только лёг, как тут же заснул刚躺下,就着了
только развернулись знамёна ― как победа уже одержана旗开得胜
только с парадного входа ушёл волк, как с чёрного хода появился тигр前门拒狼,后门进虎
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门去虎,后门进狼
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门拒虎后门引狼
только с парадного входа ушёл тигр, как с чёрного хода появился волк前门拒虎,后门进狼
только что очи смежил, как вновь пробудился副能小睡迁惊觉
только этот атаман подъехал к воротам и спешился, как его банда стала хором кричать приветствия...那大王来到庄前下了马,只见众小喽罗齐声贺道 …
только я собрался уходить, как он сразу явился我刚要走他就来了
только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться我刚说什么,你就开始狂轰我
тосковать, как ребёнок тоскует по матери婴慕
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает疑行无成
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха疑行无名,疑事无功
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха疑行无成,疑事无功
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха疑事无功,疑行无名
тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!我刚才说的同志就是他!
трепетать как в истерике像歇斯底里发作而颤抖
~ + как + в чём трепетать как в лихорадке像患寒热病一样打颤
трепетать, как лист像叶子一样抖动
~ + как кто-что трепетать, как птица像鸟似地颤动
триграмма 坎 как верхняя часть гексаграммы上坎 («Ицзин»)
триграмма 坎 как нижняя часть гексаграммы下坎 («Ицзин»)
ты всегда думаешь, как бы командовать другими你总辖想着别人
Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。
ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти你一看到别人炒股赚了就眼红的人
Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?!你车猛开,撞我,怪我咯?!
ты мне нравишься как человек我喜欢你为人
Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов?你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋?
ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю你无法想象我有多爱你
ты пришёл только после того, как он уже ушёл他走了以后,你才来了
ты раньше взгляни, как я помчусь!汝先观吾趣
ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно!你都这么大了还尿床,真不害臊
ты хочешь идти? ладно же, посмотрим как ты пойдёшь!你要去?好!看你怎样去!
для смерти 10 тысяч лет как один миг万岁犹一瞚
тяжело, но все же постичь как верное徐有得也 (понять)
тяжело, но все же принять как верное徐有得也 (понять)
тёмно-синий, как лицо демона鬼脸青
У большинства моих друзей на телефоне есть как минимум по 2 приложения для знакомств我的大部分朋友手机上都有至少两款交友应用。
у ворот дома людно как на рынке门如市 (образн. о богатом доме)
у людей, как и у любых живых существ, имеется инстинкт избегать трудностей и стремиться к счастью人和任何生物一样,有避苦趋乐的本能
у моего дома как на базаре臣门如市
у него белое лицо, как у заядлого курильщика他的脸白煞煞的,像个大烟鬼
у этих влюблённых внешность как у мужа и жены, они будут очень счастливы вместе这对情人有夫妻相,结局一定圆满
у этого мужика вся спина чёрная, как будто обмазана гуталином这老汉,整个脊背黑晶晶的,闪闪发光,好像涂上一层油
увидав, как разросся корень, узнавать рост цветка见很拨而知花之高下
Увы, как скорбно это!可悲也已!
уголь, используемый как топливо燃煤
уехать, как только рассветёт天亮即走
уйти под воду нырнуть как рыба鱼沉
употреблять жидкий мёд как лекарство把不稠的蜂蜜当药服用
употреблять корни трав как лекарство把草根作药用
употребляться как сказуемое用作谓语
ускользнуть как мышь鼠遁
устойчивый как монолит磐石之固
устойчивый как монолит盘石之固
устремляться как метеор星迈
устроиться как-нибудь混过
электрофонарь, используемый как украшение灯饰
ханьская династия, придя на смену циньской, что переустроила, а что и оставила, как было汉迪于秦,有革有因
~ + как + кто-что хитрый как лиса像狐狸一样狡猾的
хитрый как муха像苍蝇一样狡猾的
хитёр как бес古灵精怪
хитёр, как лис跟狐狸狡猾
хитёр как чёрт贼鬼溜滑
как + ~ храбрый как лев勇猛如狮
храбрый, как Ман Бань贲勇 (孟贲; образн. в знач. храбрец, герой)
храбрый как тигр勇猛如虎
чистая как луна человеческая натура性月
чтить как предка
чтить как святыню敬若神明
чтить как святыню奉若神明
чёрный, как дно кастрюли黑如锅底
чёрный, как дёготь像焦油一样暗的
чёрный, как жук像金龟子般黑的
чёрный, как земля像泥土一样黑的
чёрный, как ночь黑夜般黑成一团的
Чёрный как сажа黑如炱 (真脏色之一。灰黑枯槁之色,是肾脏精气败露的颜色, один из настоящих висцеральных цветов. Кожа сероватого чёрного цвета без глянца отражает повреждение Цзин-ци почек)
чёрный, как сажа像烟油子一样黑药
чёрный как сажа黑糁糁儿
чёрный, как смоль黑黢黢
чёрный как смоль黑褐色
чёрный, как смоль黑墨墨
чёрный как смоль黑不登
~ + как что чёрный, как смоль头发沥青般的
чёрный как смоль黑油油
чёрный как смоль黑黝黝
чёрный, как смоль黑漆漆
чёрный как смоль黑魆魆
чёрный как смоль漆黑
чёрный как смоль墨黑
чёрный, как тень跟影子一般黑的
чёрный, как уголь炭黑的
чёрный как чернила漆黑如墨
щёки как персики, глаза как абрикос桃腮杏眼
эти два дела как раз случайно совпали这两件事偶合
эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо以言非信,则百事不满
Эти слова поразили его как громом他听到这话犹如五雷轰顶
эти чиновники ни к чему не пригодны, кроме как быть чиновниками这些当官的,除了当官就百无一能
язык как помело学舌
ясный как день彰明昭著
ясный как полоски бровей朗若列眉
Showing first 500 phrases