Russian | Chinese |
богатство и почёт подобны уплывающим облакам | 浮云富贵 |
богатство и почёт подобны уплывающим облакам | 富贵如浮云 |
богатство и почёт подобны уплывающим облакам | 富贵浮云 |
быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану | 如山如阜如冈如陵 |
в юности Э Цинь был странен и порывист, манерой норовистой лошади подобен | 阿秦幼傥砀,势若泛驾马 |
вгрызться подобно шелковичному червю и заглотать подобно киту | 蚕食鲸吞 |
взлетающие края и конёк пологой крыши подобны распростёртым крыльям парящего грифа | 飞担舒咢,似翔鹏之矫翼 |
время летит как стрела, солнце и луна снуют по небу, подобно ткацким челнокам | 光阴似箭,日月如梭 |
глядеть, подобно тигру, с желанием растерзать и съесть | 虎视耽耽 |
дни и месяцы подобны ткацкому челноку | 日月如梭 (быстро мелькают) |
дни и месяцы подобны ткацкому челноку | 岁月如梭 (быстро мелькают) |
жизнь подобна спектаклю, который ты сам написал, поставил и сам исполняешь главную роль | 人生就像一出自编自导自演的戏剧 |
и им подобные | 之流 (о людях и предметах) |
... и им подобные | 之类 |
и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной | 有萋有且jǚ,敦琢其旅 |
и подобные подобное | 和诸如此类 |
и подобные подобное | 等等 |
и так далее и тому подобное | 如此等等 |
и так далее и тому подобное | 依次类推 |
и тому подобное | 如此这般 (虚指没有详细说明或不要求详细说明的某种事物) |
и тому подобное | 诸如此类 (缩写 и т. п.) |
и тому подобное | 什么的 |
и тому подобное | 云云 |
и тому подобное | 等等 (缩写 и т. п.) |
и тому подобное | 诸若此类 |
и тому подобное | 和诸如此类 |
и тому подобное | 其余类推 (缩写 и т. п.) |
и т.п.. и тому подобное | 诸如此类,等等 |
и тому подобное | 甚么的 |
и тому подобные | 以及其他 |
изламываться подобно Ковшу Большой Медведице и извиваться как змея | 斗折蛇行 (напр. о тропинке) |
«История династии Поздняя Хань», 1-й цзюань "Анналы правления летопись деяний императора Гуанъу-ди": "Лю Сю двинет войска и захватит несправедливых. Варвары четырёх сторон света стекутся в Срединное государство подобно облакам, и драконы будут сражаться в полях, но во время четырежды семи 228, четырежды семь плюс двести лет позже основания Хань Огонь символ династии Хань, покровительствующая ей стихия станет владыкой | 《后汉书·光武帝纪上》:“刘秀发兵捕不道,四夷云集龙鬭野,四七之际火为主。” |
книги и прочее им подобное | 书物 |
ликом подобная луне и цветку | 月貌花容 (о красивой женщине) |
назначать себе подобных и собирать к себе дружков | 命俦啸侣 |
панически разбежаться подобно крысам и волкам | 鼠撺狼奔 |
плоть подобная хрусталю и кости из яшмы | 冰肌玉骨 |
подобно горе и подобно холму, подобно бугру или сопке | 如山如阜如冈如陵 (пожелание долголетия и процветания) |
подобно соломе на крыше и перекладинам на телеге | 如茨如梁 (обр. об обильном урожае) |
подобно тому, как солнце и луна светят попеременно | 如日月之代明 |
подобный волку и тигру | 如狼似虎 |
подобный цветку и яшме | 如花似朵 |
подобный цветку и яшме | 如花似玉 |
появляться подобно облакам и исчезать подобно туману | 云来雾去 (образн. о духах) |
сердцем подобен железу и камню | 心如铁石 |
скрываться и прятаться подобно лисе и мыши | 鼠潜狐伏 |
скрываться и прятаться подобно лисе и мыши | 狐潜鼠伏 |
скрываться и прятаться подобно лисе и мыши | 狐凭鼠伏 |
собираться подобно облакам и разлетаться подобно птицам | 云霓 (о неустойчивых объединениях) |
солнце и луна снуют по небу, подобно ткацким челнокам | 岁月如梭 |
солнце и луна снуют по небу, подобно ткацким челнокам | 日月如梭 |
украшенный, подобно цветущим травам и деревьям | 贲若草木 |
чиновники подобны тиграм и волкам | 官虎吏狼 |
шарахаться как испуганный олень и озираться подобно загнанному волку | 鹿骇狼顾 |