Subject | Russian | Chinese |
gen. | верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт? | 信乎,夫子不言不笑不取乎? |
gen. | виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый | 吃不到葡萄说葡萄酸 (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта) |
gen. | духи и оборотни — призрачны, и совершенные люди о них не говорят | 神怪茫茫,圣人曼云 |
gen. | и не говори | 毫无问题 |
gen. | и не говори | 那还用说吗 |
gen. | и не говори | 甭说 |
gen. | и не говори! | 马尾穿豆腐——提不起来 |
gen. | и не говори! | 别提了 |
gen. | и не говорите! | 休提 |
gen. | и не говорите | 那还用说吗 |
gen. | и не говорите! | 别提了! |
gen. | и не говорите! | 别说喽 |
gen. | и не говорите | 毫无问题 |
gen. | и не говорите потом, что вас не предупреждали | 勿谓言之不预也 (指把话说在前面) |
gen. | и не говорите потом, что вас не предупреждали | 勿谓言之不预 |
gen. | не знать, о чем и говорить | 无从下嘴 |
gen. | о его знаниях, не стоит и говорить | 其知不足称 |
gen. | об этом можно и не говорить | 那还用说 |
gen. | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила | 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 |
gen. | он говорит без конца, никому и полслова не вставить | 他说个没完,被人半句话也插不进 |
gen. | Он не совсем уверен, и поэтому говорит медленно | 他这个人没自信,说话总是吭哧瘪肚的。 |
gen. | поэтому совершенный человек не говорит много, а действует, и тем внушает к себе доверие | 故君子寡其言而行以成其信 |
gen. | тогда и говорить не о чем | 便罢 (нечего) |
gen. | у тебя три наложницы, из дома тебя выносят на паланкине, который несут восемь человек, и ты ещё говоришь, что не богат? | 你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔? |
gen. | хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным | 虽曰未学吾,必谓之学矣 |
gen. | человек, который только говорит и не делает | 耍嘴皮子 |
gen. | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт | 我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 |