Subject | Russian | Chinese |
tech. | автомобильный завод им. Сталина | 斯大林汽车厂 |
gen. | Академия русского балета им. А. Я. Вагановой | 瓦加诺娃俄罗斯芭蕾舞大学 |
gen. | Акустический институт им. акд. Н.Н.Андреева | Н.Н.安德烈耶夫院士声学研究所 |
gen. | Арабская академия исследований в области безопасности им. Наифа | 奈夫阿拉伯治安学院 |
gen. | Атомная электростанция им. Ферми | 恩里科费米原子能电站 |
gen. | Африканский институт им. Мои | 莫伊非洲研究所 |
gen. | Бабушкина им | 巴布什金村 |
UN, polit. | Бангкокская декларация по устойчивому развитию городов и управлению им в азиатско-тихоокеанском регионе | 亚洲及太平洋可持续城市发展和管理曼谷宣言 |
gen. | Белова им | 别洛夫村 |
ed. | Берлинский университет им. Гумбольдта | 柏林洪堡大学[德] |
org.name. | Библиотека им. Дэвида Любина | 戴维·卢宾纪念图书馆 |
gen. | больница им. Санкт-Томаса | 圣托马斯医院 |
gen. | Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского | 布良斯克国立彼得罗夫斯基大学 |
ed. | Будапештский университет им. Л. Этвеша | 布达佩斯厄特沃什・罗兰大学[匈牙利] |
gen. | быть им высмеянным | 吃他笑话 |
gen. | быть им изруганным | 被他给骂出来了 |
gen. | быть им изруганным | 吃他聐聒了一回 |
gen. | быть им облагодетельствованным | 沾了他的恩 |
gen. | быть им отчитанным | 吃他聐聒了一回 |
gen. | быть им сильно изруганным | 招他蹿了一大阵 |
gen. | быть много раз им осмеянным | 几为wéi, wèi之笑 (не раз смеяться над этим) |
gen. | в дом незаметно проник грабитель и стал угрожать им ножом | 不知何时掩入一个强盗,持刀威胁他们 |
gen. | в правой руке держал бунчук из белого волоса и им подавал команды | 右秉白旄以麾 |
gen. | Валдайская научно-исследовательская гидрологическая лаборатория им. В. А. Урываева | 瓦尔代乌雷瓦耶夫水文科学研究实验室 |
gen. | Вам, государь, только нравятся его слова, но Вы не можете использовать их на практике | 王徒好hào其言,不能用其实 |
gen. | Варшавский аэропорт им. Шопена | 华沙肖邦机场 |
gen. | велеть им | 令其 |
gen. | верить ему одному | 只能相信他一人 |
gen. | верните его скорей, пока он не ушёл далеко | 趁他还没有走远、赶快叫他回来 |
gen. | вернуть им их старых и малых | 反其旄倪 (пленных) |
gen. | вероятно, будет уже дней 20, как он уехал | 他走了恐怕有二十天了 |
gen. | вертеть им, как хотела | 她随心所欲地任煎摆布他 |
gen. | ветер и дождь помогают им | 风雨奉之 |
gen. | ветераны военной службы, имеющие такое же обеспечение, как и равные им по рангу правительственные чиновники | 转业军人 |
gen. | вечером желать им доброй ночи и утром справляться о здоровье | 昏定而晨省 |
gen. | вообразил, что без него не обойтись | 他以为没有他就不行 |
gen. | воодушевиться и стереть его с лица земли | 攘臂而靡之 |
gen. | Восточноукраинский национальный университет им. В. Даля | 东乌克兰国家达利大学 |
gen. | Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам! | 是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧! |
gen. | врач прививает им оспу | 医生给他们种痘 |
gen. | время служения своим родителям в оставшиеся им дни | 爱日 |
relig. | неоконф. врождённый характер человека, восприятие им качеств: гуманности, справедливости, культурности и мудрости | 义理之性 |
ed. | Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино | 全俄国家鲁道密诺外国书籍图书馆 |
gen. | Всероссийский институт растениеводства им. Н.И. Вавилова | 全俄 Н.И.瓦维洛夫植物栽培研究所 |
gen. | Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А. П. Карпинского | 全俄地质研究所 |
gen. | Всероссийский научно-исследовательский институт гидротехники им Б. Е. Веденеева | 全俄Б.Е.韦杰涅耶夫水利工程科学研究所 |
gen. | Всероссийский научно-исследовательский институт метрологии им. Д. И. Менделеева | 全俄门捷列夫计量科学研究院 |
ed. | всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина | 苏联列宁少年先锋队组织 |
gen. | Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина | 弗拉基米尔•列宁全联盟先锋组织 |
gen. | встать на колени и обуть его | 长跪履之 |
gen. | встречать в нём | 得到他的... |
gen. | встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться | 见人不理,好大的劲儿 |
gen. | всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте | 算他说的才算,我说的不算 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 兵来将敌,水来土堰 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 水来土压,兵至将迎 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 水来土掩,兵来将挡 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 水来土掩,将至兵迎 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 水来土掩,兵至将迎 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 水来土掩,兵到将迎 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 军来将敌,水来土堰 |
gen. | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит | 兵来将挡,水来土掩 |
gen. | выдвинуть его на помощника | 提升他任...助理 (кого-л.) |
gen. | Выставочный центр ЮНИСЕФ им. Денни Кея | 丹尼凯参观中心 |
gen. | Гастелло им | 加斯捷洛村 |
gen. | Главное управление автомобильными заводами им. Сталина | 斯大林汽车工厂总管理处 |
gen. | Главный коллектор им. Дзержинского кан | 捷尔任斯基主干运河 |
gen. | глубоко овладевать им | 资之深 (знанием) |
gen. | говоря о Чжэнском князе, осмеивать отступление им от Учения | 称郑伯讥失教 |
gen. | горы Ушань так богаты, — о! нет им в этом подобных! | 巫山赫其无畴兮 |
gen. | Горьковский автомобильный завод им. Молотова | 高尔基市莫洛托夫汽车工厂 |
gen. | Государственная академия нефти и газа им. И.М.Губкина | 国家古布金石油和天然气研究院 |
ed. | Государственная библиотека СССР им. В.И. Ленина до 1992 г. | 苏联国家列宁图书馆1992年更名为俄罗斯国家图书馆 |
gen. | Государственная союзная научно-исследовательская лаборатория режущего инструмента и электросварки им | 国立伊格纳季耶夫刀具及电焊科学研究实验室 |
gen. | Государственная Союзная научно-исследовательская лаборатория режущего инструмента и электросварки им. А. М. Игнатьева | 列宁格勒汽车修理厂 |
gen. | Государственный Академический Большой Театр им. Алишера Навои | 阿里舍尔•纳沃伊国家模范大剧院 |
hist. | Государственный музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина | 国家普希金造型艺术博物馆 (Москва) |
ed. | Государственный университет им. Ким Ир Сена | 国立金日成综合大学[朝] |
gen. | да, было гнездо у сороки, ― завладела голубка им! | 维鹊有巢,维鸠方之 |
gen. | да разве же нечего дать им? В дорогу — повозку, упряжку коней! | 虽无予之路车乘马! |
gen. | дать им большие выгоды и этим развратить их мысли | 与之厚利以没其意 |
gen. | даёт им силу быть христианами несмотря ни на что? | 是什么力量使他们风雨兼程信基督教?что |
gen. | держа глиняный сосуд, зачерпывать им воду | 抱甀而汲 |
gen. | Детский музыкальный театр им. Н.Сац | Н.萨茨儿童音乐剧院 |
gen. | деяния человека, создающие его карму в следующем перевоплощении | 业力 |
gen. | Днепропетровский университет им. А. Нобеля | 第聂伯罗彼得罗夫斯克诺贝尔大学 |
gen. | дома родители помогают, а за его пределами друзья | 在家靠父母,出门靠朋友 |
gen. | Донецкий национальный университет экономики и торговли им. М. Туган-Барановского | 顿涅茨克国家杜冈-巴拉诺斯基经济贸易大学 |
gen. | едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать | 我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 |
gen. | едва он пришёл, его позвали к телефону | 他刚回来、就被叫去接电话 |
gen. | если моральные принципы не являются строгими, то, следуя им, будешь низким в своих поступках | 道污则从而污 |
gen. | если моральные учения не являются строгими, то, следуя им, будешь низким в своих поступках | 道污则从而污 |
gen. | её красота очаровала его | 她的美貌迷住了他 |
gen. | Желябова им | 热利亚博夫镇 |
gen. | жена его четвёртого дяди, Бай | 他的四妈白氏 |
gen. | жена, искоса поглядывая, следила за его движениями | 妻子侧目注视看他的动作 |
gen. | жениться на его вдове | 与他的遗孀结婚 |
| жертвоприношения перед вспашкой им первой полосы | 耕祠 (борозды) |
gen. | жестом подозвать посланца и удалить его за ворота | 摽使者出诸大门之外 (указать ему на дверь) |
gen. | жестом руки заставить его отступить назад | 拿手比着叫他后退 |
gen. | Забайкальский государственный педагогический университет им. Н.Г.Чернышевского | 国立外贝加尔 Н.Г. 车尔尼雪夫斯基师范大学 |
gen. | забить в колодку его правую ногу | 桎其右足 |
tech. | завод им. И.А. Лихачёва зиловец | 利哈乔夫汽车厂工人苏联 |
gen. | завод им. Малышева | 马雷舍夫工厂 |
gen. | закалить его оружия остриё в чистой воде | 清水焠其锋 |
gen. | заключить из его статьи | 从他的文章中可断定... (что-л.) |
gen. | законы неба и земли и соответствующие им подвиги совершенной добродетели в человеке | 文思 |
gen. | запасать оружие и коней в ожидании его | 储兵马以待之 (врага) |
gen. | Записки научного товарищества им. Шевченко | 舍甫琴柯学术研究会刊 |
gen. | заплакать от холода его речи | 因他的言词的冷淡而哭泣 |
gen. | заставить им X стремиться к A | 使X趋近于A |
gen. | затем покрывали его соломой, чтобы здание не загнивало | 嗣而葺之,庶斯楼之不朽也 |
gen. | защитить его прекрасную весну | 葆其美妙之青春 |
gen. | защитить его прекрасную молодость | 葆其美妙之青春 |
gen. | звукоподражание стрекотанию и уподобляемым им шумам | 喳喳 |
gen. | звукоподражание стрекотанию и уподобляемым им шумам | 喳 |
gen. | зевота нападала на него | 他不停地打哈欠 |
chinese.lang., astr. | знак 戊двенадцатеричного цикла, обозначаемая им область прохождения 太岁 Юпитера | 徒维 |
gen. | и им подобные | 之流 (о людях и предметах) |
gen. | ... и им подобные | 之类 |
gen. | и небо будет руководить им | 天将启之 (поможет ему) |
gen. | и потому человек сражён им! | 则被他闪杀人也么哥! |
gen. | ИГМ и ТК им. М. М. Федорова | 费多罗夫矿山机械和工程控制论研究所 |
gen. | издали его могильный холм выглядит высоким | 望其圹皐如也 |
gen. | изловить человека в вырытую им же яму | 请君入瓮 |
gen. | им ножом вскрыть её жертвы мех | 以启其毛 |
gen. | Им движет чувство сострадания | 他受恻隐之心的驱使 |
gen. | им завладела лисица-оборотень | 他叫狐狸附上了 |
gen. | Им не нравились ни мы, ни наша бизнес-модель | 他们看不惯我们以及我们的商业模式 |
gen. | им не понравился внешний вид ресторана, и они продолжили поиски | 他们不看好那家酒店的外观,想再继续找找看 |
gen. | им предначертано судьбой быть вместе | 他俩真有因缘 |
gen. | Им Хо | 严浩 (1952 г.р., гонконгский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист) |
| императора перед вспашкой им первой полосы | 耕祠 (борозды) |
gen. | императорские телохранители и собственный его Величества конвой | 侍卫亲军 (дин. Цин) |
gen. | имя им - легион | 数不胜数 |
gen. | Институт горного дела им. Скочинского | 斯科钦斯基矿业学院 |
gen. | Институт горной механики и технической кибернетики им. М.М. Фёдорова | 费多罗夫矿山机械和工程控制论研究所 |
scient. | Институт космических исследований им. Годдарда | 戈达德空间研究所 |
gen. | Институт медицинской паразитологии и тропической медицины им. Е. И. Марциновского Минздрава РФ | 俄罗斯联邦卫生部Е.И.马尔齐诺夫斯基寄生虫学和热带医学研究所 |
gen. | Институт международного права и экономики им. А.С.Грибоедова | А.С.格里鲍耶陀夫国际法和经济研究所 |
gen. | Институт нефтехимического синтеза им. В. А. Топчиева РАН | 俄罗斯科学院 В.А.托普奇耶夫石油化学合成研究所 |
gen. | Институт общей генетики им.Н.И.Вавилова РАН | 俄罗斯科学院 Н.И.瓦维洛夫普通遗传学研究所 |
gen. | Институт общей и неорганической химии им. Н.С. Курнакова | 库尔纳柯夫普通化学与无机化学研究所 |
gen. | Институт океанологии им. Ширшова | 希尔绍夫海洋研究所 |
gen. | Институт проблем экологии и эволюции им. А. Н. Северцова | А.Н.谢韦尔佐夫生态和进化问题研究所 |
gen. | интересный ему вопрос | 他感兴趣的问题 |
gen. | интересоваться, почему он не пришёл на урок | 很想了解他为何没来上课 |
gen. | исследовательский инженерный центр ВВС им. Арнольда | 阿诺德空军工程研究中心 |
tech. | исследовательский инженерный центр ВВС им. Арнольда | 阿诺德〔空军〕工程研究中心 |
gen. | исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти | 至德灭而不扬,帝道揜而不兴 |
gen. | Казанский государственный технический университет им. А. Н. Туполева | 国立喀山А.Н.图波列夫技术大学 |
gen. | Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана | 哈萨克斯坦阿布赉汗国际关系和世界语言大学 |
gen. | Калинина им | 加里宁村 |
gen. | Карла Либкнехта им | 卡尔•李卜克内西村 |
gen. | Киевская государственная академия водного транспорта им. Конашевича-Сагайдачного | 基辅国立科纳舍维奇-萨盖达齐内水运大学 |
gen. | Кирова им. пос | 基洛夫镇 |
gen. | книги и прочее им подобное | 书物 |
gen. | когда сердце скорбит по поводу потери родителей или близких, совершают им ритуальную службу | 心怵而奉之以礼 |
gen. | когда у людей траур похороны, помогать им изо всех сил | 凡民有丧,匍匐救之 |
mil. | командиры батальонов и им соответствующие | 营级干部 |
gen. | командиры батальонов и им соответствующие | 营级 |
mil. | командиры взводов и им соответствующие | 排级 |
mil. | командиры дивизий и им равные | 师级干部 |
mil. | командиры полков и им соответствующие | 团级干部 |
gen. | командиры полков и им соответствующие | 团级 |
law | компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | 股份有限公司 |
gen. | Конфуций не раз восхищался им | 孔子屡叹之 (этим) |
gen. | Краснознаменный Московский механикомашиностроительный институт им. Н. Э. Баумана | 莫斯科包伍曼红旗力学与机器制造学院 |
gen. | Краснознаменный московский механикомашиностроительный институт им. Н.Э. Баумана | 莫斯科包伍曼红旗力学与机器制造学院 |
gen. | крупные обезьяны и макаки хозяйничают на деревьях, но в воде им далеко до рыб или черепах | 猿猕猴错木据水不若鱼鼈 |
gen. | кузнечно-прессовый завод им. Сталина | 斯大林锻压设备厂 |
gen. | Куйбышева им. кан | 古比雪夫运河 |
gen. | Кыргызский Национальный Университет им. Ж. Баласагына | 吉尔吉斯国立民族大学 (КНУ) |
gen. | легко пригласить бога, но трудно его проводить | 请神容易送神难 (о госте, который долго не уходит) |
tech. | Ленинградская краснознамённая военно-воздушная инженерная академия им. Можайского | 列宁格勒〔莫札伊斯基〕红旗空军工程学院 |
gen. | летом собирать большой запас хвороста, а зимой обогреваться им | 夏多积薪,冬则炀之 |
gen. | Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса | 劳伦斯利福摩尔国家实验室 (США) |
gen. | литературная стипендия им. Мао Дуня | 茅盾文学奖 |
gen. | лишить крестьянина-арендатора права обработки арендованной им земли | 撤佃 (о помещике) |
gen. | лодочник разгневался и ударил его веслом по голове | 船人怒而以楫虓其头 |
gen. | ЛПН им. Калинина | 列宁格勒加里宁工学院 |
gen. | Луганский государственный университет им. В. Даля | 卢甘斯克国立达尔大学 |
gen. | ~ + в ком + что любить в нём скромность | 爱他的谦虚 |
gen. | любить его одного | 媚兹一人 |
gen. | любить и ворону на крыше его дома | 爱乌及乌 |
gen. | любоваться его энергией 或 талантливостью | 赞赏他的精力才华 |
gen. | люди в старину скорбели, если им приходилось искать прибежища в чужих далёких странах | 远托异国,昔人所悲 |
gen. | При том, что людишки жадны и мятежны, Отравою горькой им нравится быть... | 民之贪乱宁为荼毒 |
gen. | Лётно-исследовательский институт им. Громова | 格罗莫夫试飞院 (в г. Жуковский Московской области) |
gen. | М. И. Калинина им | 加里宁村 |
gen. | разве мало ниспослано будет им счастья? | 受福不那 |
gen. | Марины Расковой им | 马林娜•拉斯科娃村 |
gen. | Маршала Конева им | 科涅夫元帅镇 |
gen. | материально им сейчас тоже приходится трудно | 他们现在也过上紧日子了 |
gen. | мвту им. баумана | 莫斯科包伍曼高等技术学校 |
gen. | МГТУ им. Н. Э. Баумана | 莫斯科鲍曼国立技术大学 |
gen. | МГУ им. М. В. Ломоносова | 莫斯科罗蒙诺索夫大学 |
gen. | МГХПА им. Строганова | 莫斯科斯特罗加诺夫国立美术学院 |
gen. | международная премия им. Дэнни Кея за деятельность в интересах детей | 丹尼凯国际儿童奖 |
gen. | международный казахско-турецкий университет им. Х. А. Яссави | 国际哈萨克土耳其亚萨维大学 |
gen. | международный научно-технический университет им. Ю. Бугая | 布盖国际科学技术大学 |
gen. | Мемориальный комплекс им. Сунь Ятсена | 国父纪念馆 (в Тайбэе) |
gen. | можно сводить им жиром трещины на коже | 可以已腊 |
gen. | морить холодом и голодом его жену и детей | 冻馁其妻子 |
gen. | Морозова им | 莫罗佐夫村 |
gen. | морозы ему нипочём | 他不在乎严寒天气 |
ed. | Московская сельскохозяйственная академия им. К. А. Тимирязева | 莫斯科季米里亚泽夫农学院 |
avia. | Московский авиационный институт им. С. Орджоникидзе | 莫斯科〔奥尔忠尼启则〕航空学院 |
gen. | Московский авиационный институт им. С. Орджоникидзе | 莫斯科奥尔忠尼启则航空学院 |
ed. | Московский государственный академический художественный институт им. Сурикова | 莫斯科国立苏里科夫美术学院 |
ed. | Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана | 莫斯科国立鲍曼技术大学 |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | 国立莫斯 科大学 |
tech. | Московский государственный университет им. Ломоносова | 国立莫斯科〔罗蒙诺索夫〕大学 |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | 国立莫斯科罗蒙诺索夫大学 |
ed. | Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова | 莫斯科国立罗蒙诺索夫大学 |
ed. | Московский гуманитарный институт им. Е. П. Дашковой | 莫斯科达什科娃人文学院 |
gen. | Московский гуманитарный институт им. Е. Р. Дашковой | 莫斯科达仕科娃人文学院 |
gen. | Московский институт цветных металлов и золота им. М. И. Калинина | 莫斯科加里宁有色金属与黄金学院 |
gen. | Московский нефтяной институт им. акад. И. М. Губкина | 莫斯科石油学院 |
gen. | Московский трансформаторный завод им. Куйбышева | 莫斯科古比雪夫变压器厂 |
gen. | московский трансформаторный завод им. Куйбышева | 莫斯科古比雪夫变压器厂 |
tech. | Московский химико-технологический институт им. Д. И. Менделеева | <口>苏联莫斯科门捷列夫化工学院 |
gen. | Московский химикотехнологический институт им. Д. И. Менделеева | 苏联莫斯科门捷列夫化工学院 |
tech. | Московское высшее техническое училище им. Баумана | 莫斯科〔鲍乌曼〕高等技术学校 |
gen. | московское высшее техническое училище им. баумана | 莫斯科包伍曼高等技术学校 |
gen. | моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя... | 我心匪石不可转也 |
gen. | На Севере ― там виден Ковш созвездие, но им не зачерпнёшь вина или отвара... | 维北有斗,不可以挹酒浆 |
gen. | написанная им статья | 他写的文章 |
gen. | народ может быть им этим доволен | 民能欣之 |
comp. | научно-исследовательский центр им. Льюиса | 刘易斯研究中心 |
gen. | Научно-исследовательский центр космических полётов им. Маршалла | 马歇尔空间飞行中心 |
ed. | Научно-методический центр "Диагностика. Адаптация. Развитие" им. Л. С. Выготского | 维果茨基"诊断、适应、发展"科学教学法中心 |
gen. | Научный центр хирургии им. Н.Н. Бурденко | Н.Н.布尔坚科外科科学中心 |
med. | национальная ускорительная лаборатория им. Энрико Ферми | 费米国立加速器实验室 (Фермилаб) |
gen. | не упускать нужного им земле, культурам времени | 勿夺其时 |
gen. | Нежинский государственный университет им. Н. Гоголя | 涅任国立果戈理大学 |
gen. | Несет перегаром от него | 他酒气熏人 |
gen. | Нижнетагильский металлургический комбинат им. В. И. Ленина | 下塔吉尔列宁冶金联合企业 |
gen. | НКМЗ им. Сталина | 新克拉马托尔斯克斯大林机器制造厂 |
ed. | о человеке, искажающем указания сверху и проводящем противоречащую им политику | 歪嘴和尚 (обычно о кадровых работниках среднего и низшего звена) |
gen. | ~ + где образоваться в его письменном столе | 在他的写字台里出现 |
gen. | Обсерватория им. Стюарда | 史都华天文台 |
gen. | объяснение значения иероглифа по его чтению | 声训 (напр., через омонимы) |
gen. | объяснение значения иероглифа по его чтению | 音训 (напр., через омонимы) |
gen. | обязанности на нём лежат также ответственные | 其为任亦重矣 |
gen. | оглядеть окружающих и дать им последнее поручение | 顾托 (об умирающем монархе) |
gen. | огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать! | 灭火器不用时,千万不要倒过来! |
gen. | одни им циновки для пира готовили, другие... | 或肆之筵,或… |
gen. | одни им циновки для пира готовят, ― другие... | 或肆之筵或 .... |
gen. | ожидать его, перелезши через изгородь | 逾隐而待之 (дамбу) |
gen. | Ожоговый центр им. Н. Склифосовского | Н.斯克利福索夫斯基烧伤中心 |
gen. | он вынул кинжал и метнул им в циньского вана | 乃引匕首以擿秦王 |
gen. | она была ему даже физически противна | 她的身体甚至都令他厌恶 |
gen. | она вспомнила о письме и бросилась его читать | 并不知道信的内容 |
gen. | она вспомнила о письме и бросилась его читать | 指她只想起有信的存在 |
gen. | она вынула свою руку из его большой руки | 她从他大手中抽回手 |
gen. | она его не стоит | 她配不上他 |
gen. | она и сама не понимала, за что он ей раньше нравился | 她费解自己以前怎么会喜欢上他 |
gen. | кто + ~ется она иногда издевалась над ним, называла его кривоногим щенком | 她有时嘲弄他、把他叫作弯腿小狗 |
gen. | она отругала сына за то, что он проехал «зайцем» | 她训斥儿子不该蹭车 |
gen. | она пожала ему руку в знак согласия | 她握住他的手表示同意 |
gen. | Она попросила его об одолжении | 她有求于他 |
gen. | она поскользнулась, он поддерживал её за руку | 她走滑了一下、他拉住她的手不让倒下 |
gen. | она пришла, он пришёл | 伊已来哉 |
gen. | она противоположна его мнению | 施写他的意见相左 |
gen. | она рассердилась на него | 她对他发怒 |
gen. | она решила его бросить | 她决定放弃了他 (в знач. расстаться) |
gen. | она с лёгкой иронией сказала ему | 她略带嘲讽地对他说 (слегка иронизируя) |
gen. | она с ним давно не разговаривает | 她与他很久不说话了因吵架不来往 |
gen. | она схватила скалку и врезала ему по голове | 她还拿起擀面杖,兜头盖脸一顿打 |
gen. | она хорошо расположена к нему | 她很喜欢他 |
gen. | Она часто ругает мужа на людях, что позорит его | 她当众批评丈夫,让他不留面子。 |
gen. | они близко от своего государства, им есть куда отступить | 彼近其国,有迁 |
gen. | Онкологический научный центр им. Н.И. Блохина | Н.И.布洛欣肿瘤科学中心莫斯科: (Москва) |
gen. | определять численность врага по поднятой им пыли | 望尘知敌数 (образн. о способностях военного) |
gen. | определять численность врага по поднятой им пыли | 望尘知敌 (образн. о способностях военного) |
nautic. | опытовый бассейн им. Д. Тейлора | 勒船模试验水池 |
gen. | освобождённую им вакансию ты заступишь | 由你顶他的缺 |
gen. | оставили его в лесу на равнине | 诞置之平林 |
gen. | оставить без внимания его слова | 亡其言 |
gen. | оставить его сына можно, когда он наденет головной убор совершеннолетнего | 冠而敝之可也 |
gen. | оставить его поесть | 留他吃顿饭 |
gen. | оставить покойное жилище незанятым и не жить в нём | 旷安宅而弗居 |
gen. | оставь его | 拽着他,别理他 |
gen. | оставь его в покое! | 别怄了他了! |
gen. | оставь его в покое! | 别呕了他了 |
gen. | оставь себе путь отступления, по необходимости можно им воспользоваться | 给你自己留条后路,必要时可以利用它 |
gen. | останавливать подозрение на нём | 怀疑他 |
gen. | осуждать его недостатки | 吡其所短 |
gen. | от всего сердца подношу ему свой подарок | 中心贶之 |
gen. | ~ет + кого+ 前置词 + что (相应格) от его слов меня взорвало | 听了他的话我都被气炸了 |
gen. | от его удара я еле удержался на ногах | 经他一击,我差一点站不住了 |
gen. | от музыки в нём всё плясало | 音乐使他兴奋得全身都在跳动 |
gen. | от него | 焉 |
gen. | от него | 旃 |
gen. | от него веет холодом | 他冷淡得不可向迩 |
gen. | от него легко не отделаешься | 不容易摆脱开他 |
gen. | от него месяцами не бывает известий | 他一连数月无音信 |
gen. | от него не уйти | 逃不出他的手心儿去 |
gen. | от него несет чесноком | 他有一股大蒜味 |
gen. | (同义 пахнуть) откуда + ~ёт + чем от него несёт луком | 他有一股葱味 |
gen. | от него нет ни слуху, ни духу | 看不见他的踪影 |
gen. | от него ничего не скрывается | 转什么事也瞒不了他 |
gen. | от него поступило письмо | 他来了一封信 |
gen. | от него произошло большое потомство | 他后裔很多 |
gen. | от него произошло большое потомство | 他的后裔很多 |
gen. | от него сильно несло табаком и водкой | 他身上有一股浓重的烟酒味 |
gen. | от него слова не добьёшься | 引不出他一句话来 |
gen. | от него слышится запах табака | 从他身上闻出烟味 |
gen. | от постоянного пьянства организм его почти разрушился | 由于经常酗酒他的身体几乎垮了 |
gen. | от радости он не мог выговорить ни слова | 乐得他话都讲不出来 |
gen. | от радости у него прошибло слезой | 他高兴得流下眼泪 |
gen. | от старости руки его дрожали, походка была нетвёрдой, будто он того гляди упадёт без движения | 他老得手已经发抖,脚步颤巍巍的,似乎就要瘫倒 |
gen. | от удара мячом он ошалел | 他被球打蒙了 |
gen. | отвар зелёных бобов ― можно им уменьшить вредное влияние жары | 吃蒜煞湿气,绿豆汤可以煞暑气 |
gen. | отец мог произвести его на свет, но не может выкормить его | 父能生之,不能养之 |
gen. | отец схватил его руку | 父亲拉住了他的手 |
gen. | отрезать им путь к отступлению | 断其后路 |
gen. | Палеонтологический институт им. А. А. Борисяка РАН | 俄罗斯科学院古生物研究所 |
gen. | Парижской Коммуны им | 巴黎公社村 |
gen. | передние падают ― задние встают им на смену | 前仆后继 (образн. о преемственности в героическом деле, борьбе) |
gen. | погода до такой степени не совпадать падала с его настроением | 气候非常不符合他的心情 |
gen. | подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца | 执天子之器则上衡,国君则平衡,大夫则绥之 |
gen. | подобрав людей - доверяй им | 用人不疑 |
gen. | подобрав людей - доверяй им | 疑人不用 |
gen. | подобрав людей - доверяй им | 用人不疑、疑人不用 |
gen. | подобрав людей - доверяй им | 疑人不用,用人不疑 |
gen. | подобрав людей - доверяй им | 疑人勿用,用人勿疑 |
gen. | подождать, когда его не будет дома | 时其亡也 |
gen. | подозревать в нём ум | 料想他有才智 |
gen. | подозревать его в краже вещей | 疑他偷东西 |
gen. | подозревать у него туберкулёз | 他恐怕患有肺结核 |
gen. | ~,+ что... подозревать, что он говорит ложь | 怀疑他在说谎 |
gen. | подозревать что он отбирает плоды чужих трудов | 怀疑他剽窃别人禹劳动成集 |
gen. | подписывать под каждым стихотворением место его создания | 在每首诗的下面写上创作该诗的地点 |
gen. | подцепить его трезубцем | 以戟钩之 (с крюком в конце) |
gen. | подчинить человека насилием ― не значит его убедить | 以力服人者,非心服也 |
gen. | пожаловать всем им должности | 把他们全部都封了官 |
gen. | Пожалуйста выпустите его, он не виновен | 请放他一码,他没有罪 |
gen. | пойти повидать его | 望望他去 |
gen. | пойти у него | 应身上流出散发岀 |
gen. | Полины Осипенко им | 波林娜•奥西片科镇 |
gen. | Поляна им. Фрунзе | 伏龙芝波利亚纳 |
gen. | помазать его маслом во имя Господа | 奉主的名为他抹油 |
gen. | посовещаться у него в комнате | 即其室内商谈 |
gen. | потребовать у него денег | 和他要钱 |
gen. | правильно сказанные слова ― можно ли не следовать им? | 法语之言能无从乎? |
gen. | премия им. Жана Чуми | 屈米奖 |
gen. | премия им. Карла Великого | 查理曼奖 (за вклад в объединение Европы) |
gen. | премия им. Мориса Пейта | 莫里斯·佩特纪念奖 |
gen. | Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема | 阿列赫姆国立大学 (г. Биробиджан, Еврейская АО) |
gen. | прибыла его родня | 他的内亲来了 |
gen. | прививать им человеколюбие | 奉之以仁 |
gen. | приготовленные им овощи действительно вкусные | 他做的菜真有味 |
gen. | прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями | 正合他的心意 |
relig. | неоконф. природный характер человека, восприятие им качеств: гуманности, справедливости, культурности и мудрости | 义理之性 |
gen. | проигрывать ему две партии в шашки | 输给他两盘跳棋 |
gen. | проигрывать ему партию в шахматы | 输给他一盘象棋 |
gen. | промочили его до нитки | 渍他一身水 |
gen. | простить им их задолженность | 宽其负算 |
gen. | против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного им | 反行贿,反偷税漏税,反盗骗国家财产,反偷工减料,反盗窃国家经济情报 |
gen. | разбить врага и захватить его позицию | 摧锋陷阵 |
gen. | разбить его армию | 取其师 |
gen. | разбить его и не испытывать никакого сожаления | 弊之而无憾 |
gen. | разбить ему голову и вынуть его мозг | 破其脑,取其髓 |
gen. | Разина Степана им | 斯捷潘•拉辛村 |
gen. | размышления о женщинах стали самым существенным для него | 思虑女人变得对他最为重要 |
gen. | разузнай-ка у него | 你水一水他吧 |
gen. | Разумный человек знает, что его ожидает | 达人知命 |
gen. | Расковой им | 拉斯科娃村 |
gen. | Реактор-размножитель на быстрых нейтронах им. Ферми | 恩里科费米快中子增殖反应堆 |
gen. | решение об аресте имущества должника и передаче его в пользу кредитора | 判定留置 |
gen. | ритуальный гимн в честь представителя предка 尸 в момент оставления им помещения | 肆夏 (см. 九夏) |
gen. | Российская экономическая академия им. Г.В. Плеханова | 俄罗斯 Г.В.普列汉诺夫经济研究院 |
ed. | Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена | 俄罗斯国立赫尔岑师范大学 |
O&G | Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина | 俄罗斯国立石油天然气大学 |
ed. | Российский химико-технологический университет им. Д. И. Менделеева | 俄罗斯门捷列夫化工大学 |
gen. | Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова | 俄罗斯普列汉诺夫经济大学 (РЭУ им. Г. В. Плеханова) |
gen. | Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина | 梁赞国立 С.А. 叶赛宁师范大学 |
gen. | с виду казаться дурачком, но на самом деле не быть им | 似癈非癈 |
gen. | с его поражением пала династия Минов | 因其失败而明遂亡 |
gen. | с его точки зрения | 从他的观点 |
gen. | с его точки зрения | 就他来看 |
gen. | с ~ым + чем с намеренной медлительностью он надевает шляпу | 他故意慢条斯理地戴帽子 |
gen. | с народом можно сближаться, но нельзя ставить его ниже себя | 民可近,不可下 |
gen. | с него станет | 他什么事都干得出来 |
gen. | с него станется | 他什么事都干得出来 |
gen. | ~ + 谓语 с ним была сильная истерика | 他的癔病大发作过了 |
gen. | с ним не пропадёшь! | 有他帮助决不会坏事 |
gen. | с ним сделалось дурно | 他几乎昏倒了 |
gen. | с присущей ему энергией и увлечением приступить к делу | 以他素有的精力和热情着手工作 |
gen. | с присущим ему добродушием | 以他本质上的善良 |
gen. | с ~им + кому + чем с присущим ему юмором рассказывать | 带着他素有的幽默叙说 |
gen. | с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания | 打今天起不理他 |
gen. | с тем, чтобы уничтожить его армию | 俾队其师 |
gen. | с тех пор его карьера пошла как по маслу | 自此以后,他的事业一帆风顺 |
gen. | с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей | 他从父母死后就和叔父同居 |
gen. | с треском топор ударяет по ним | 椓之丁丁zhengzheng |
gen. | с чего начинается человек, его природа в основе своей добра | 人之初性本善 |
gen. | с чего это вдруг его повысили | 他何德何能,居然升职了 |
gen. | с щенком придётся расставаться : негде его держать | 因为没有地方可养 |
gen. | с щенком придётся расставаться : негде его держать | 不得不丢弃小狗 |
gen. | С января 2009 г. он был на бюллетене почти 6 месяцев | 从2009年1月开始,他休病假近6个月 |
gen. | Санкт-Петербургская государственная консерватория им. Н. А. Римского-Корсакова | 圣彼得堡国立里姆斯基-科萨科夫音乐学院 |
gen. | сбил его с ног | 把他打了个马趴 |
gen. | сбил его с ног | 把他打了个马爬 |
gen. | сбить его с ног одним ударом кулака | 一拳把他打倒 |
gen. | Свердлова им | 斯维尔德洛夫村 |
gen. | свойственная ему скромность | 他特有的稳重 |
gen. | сексуальное желание звонить незнакомым людям и говорить им непристойности | 猥亵电话 |
gen. | Сибирский автомобильно-дорожный институт им. В.В. Куйбышева | 西伯利亚古比雪夫公路学院 |
gen. | система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями | 贤能体制 |
econ. | система сельского хозяйства, при которой землевладельцы ведут хозяйство на принадлежащей им земле | 自耕农体系 |
gen. | снабжать его книгами | 与之以书 |
gen. | сначала оценивать их вещи, а затем определять им вознаграждение | 皆辨其物而奠其录 |
gen. | снизить им их задолженность | 宽其负算 |
gen. | снимать собирать его урожай дважды в год | 一岁而再获之 |
gen. | в знач. со скорбью вспоминать о покойном при виде оставленной им вещи | 人琴俱亡 |
gen. | в знач. со скорбью вспоминать о покойном при виде оставленной им вещи | 人琴俱逝 |
gen. | современные люди совершенствуют свои качества, даруемые им небом, чтобы добиваться титулов, устанавливаемых людьми | 今之人修其天爵以要人爵 |
gen. | содержание склада с подворьем для разъездных купцов с одновременным предоставлением им маклерских услуг | 行栈 |
gen. | 动词 + кто (相应格) + ~ сообщить ему лично | 通知他本人 |
gen. | сочетать управление государством на правовой основе с управлением им на основе нравственных норм | 实行依法治国和以德治国相结合 |
gen. | сочинил сатирические стихи и благодаря им изведал царскую злобу | 作诵以究王訩 |
gen. | сразу видно, что он за штука | 一下子就能看岀他是个什么家伙 |
gen. | сразу переменилось настроение у него | 他的情绪立刻变了 |
gen. | Сталинградский тракторный завод им. Ф. Э. Дзержинского | 斯大林格勒捷尔任斯基拖拉机工厂 |
gen. | Старокраматорский машиностроительный завод им. Орджоникидзе | 旧克拉马托尔斯克奥尔忠尼启则机器制造厂 |
gen. | твои старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им | 哥哥姐姐都在用功你别扰他们 |
gen. | старший должен выделяться занимаемым им местом | 长zhǎng者必异席 |
gen. | Степана Разина им | 斯捷潘•拉津镇 |
gen. | судить мастера по его искусству | 审工识匠 |
gen. | судить о человеке по его внешности | 以貌相人 |
gen. | судя по его виду, он очень доволен! | 看他那个样子美得了不得 |
gen. | существует сообщество, которое угрожает его погубить | 有比党而危之者 |
gen. | Сяо устанавливает правила, а Цао им следует | 萧规曹随 |
gen. | Таджикский государственный медицинский университет им. Абуали ибн Сино | 塔吉克国立伊本·西那医科大学 |
gen. | таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 |
gen. | таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание | 于是诸侯之大夫戍齐,齐人馈之饩 |
gen. | Тбилисский институт инженеров железнодорожного транспорта им. В. И. Ленина | 第比里斯列宁铁路运输工程学院 |
gen. | Тбилисский институт инженеров железнодорожного транспорта им. В.И. Ленина | 第比里斯列宁铁路运输工程学院 |
gen. | ТГПУ им Л Н Толстого | 图拉国立师范大学 |
gen. | те, кто работает по регулированию рек, открывают им проход и дают им свободно течь | 为河者决之使导 |
gen. | театр им. Вахтангова | 瓦赫坦戈夫剧院 |
gen. | тебя давным-давно просватали за его сына | 早早就把你问给他的儿子 |
gen. | тепловой электроцентраль ленинградского металлического завода им. Сталина | 列宁格勒斯大林金属工厂中央热电厂 |
gen. | технический университет им. Баумана | 鲍曼高等工科学校 |
gen. | технический университет им. Баумана | 鲍曼高工 |
gen. | Тимирязева им | 季米里亚泽夫村 |
gen. | тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу | 仁者安人,智者利人 |
gen. | ~ + от кого-чего трепетать от его грозного взгляда | 看到他严厉的目光而害怕 |
gen. | трепетать перед ним | 在他面前提心吊胆 |
ed. | трудовая колония им. Горького | 高尔基工学团 |
ed. | Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого | 图拉国立列・托尔斯泰师范大学 |
gen. | ТЭЦ ленинградского металлического завода им. Сталина | 列宁格勒斯大林金属工厂中央电热厂 |
geogr. | уезд им. Ким Чен Сук | 金正淑 (арх. Синпха, уезд в КНДР) |
gen. | уколоть его двумя репликами | 咧子他两句 |
gen. | уколоть его ножом | 扎了他一尖刀 |
gen. | Украинский научно-исследовательский институт лесного хозяйства и агролесомелиорации им. акад. Г. И. Высоцкого | 乌克兰维索茨基院士林业及农业森林土壤改良科学研究所 |
gen. | Украины Физико-технический институт низких температур им. Б. И. Веркина Национальной Академии наук Украйны | 乌克兰国家科学院 Б.И. 韦尔金低温物理技术研究所 |
gen. | украсить его | 润色之 |
gen. | украсить его белым шёлковым тканьём | 素丝祝之 |
gen. | украсить его быт общества этикетом и музыкой | 文之以礼乐yuè |
gen. | улучшать им питание | 挺重囚,益其食 |
gen. | Уральский завод тяжёлого машиностроения им. Орджоникидзе | 乌拉尔奥尔忠尼启则重型机器制造厂 |
gen. | Уссурийский заповедник им. В. Л. Комарова | 乌苏里斯克科马罗夫自然保护区 |
gen. | Уфимский научно-исследовательский институт вакцин и сывороток им. И.И. Мечникова | 乌法 И.И.梅契尼科夫疫苗和血清科学研究所 |
gen. | уход руководителя с занимаемого им поста или утрата им своей власти | 靠边站 |
gen. | уход руководителя с занимаемого им поста или утрата им своей власти | 靠边 |
gen. | Физический институт им. П. Н. Лебедева Академии наук СССР | 苏联科学院列别杰夫物理研究所 |
geogr. | Фрайбург-им-Брайсгау | 布莱斯高的弗莱堡 (город в Германии) |
geogr. | Фрайбург-им-Брайсгау | 弗莱堡 (город в Германии) |
gen. | Фрунзе им | 伏龙芝村 |
gen. | Харьковский институт радиоэлектроники им.ак. М.К. Янгеля | 哈尔科夫 М.К. 扬格利院士无线电电子学学院 |
gen. | хвост у рыб служит им средством для плавания | 鱼类的尾是游泳的工具 |
gen. | хорошее настроение вернулось к нему | 他的情绪又好起来 |
gen. | хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью | 好辞工书,皆癖病也 |
gen. | хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им незачем | 虽有舟舆,无所乘之 |
gen. | хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда | 虽有舟舆,无所乘之 |
gen. | Целевой фонд им. Сасакавы для программы здравоохранения | 筱川卫生信托基金 |
gen. | Центр им. Картера | 卡特中心 |
gen. | Центр подготовки космонавтов им. Гагарина | 加加林宇航员培训中心 |
gen. | Центральная генеральная лаборатория им. Мичурина | 中央米丘林总实验室 |
gen. | Цюрупы им | 秋鲁帕村 |
gen. | Челябинский тракторный завод им. И.В. Сталина | 车里雅宾斯克斯大林拖拉机制造厂 |
gen. | чемодан был маленький, в него с трудом уместились одежда и книги | 箱子不大,刚刚装下衣服和书籍 |
gen. | что может быть трудного для вас, князь, если вы будете пользоваться им богатством совместно с народом? | 与民同之,于王何有? |
ed. | Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова | 楚瓦什乌里扬诺夫国立大学 |
gen. | Чувство ответственности владеет им | 责任感在支配着他 |
gen. | Шадринский арматурно-агрегатный завод им. Сталина | 谢德林斯大林汽车配件厂 |
gen. | Шедринский арматурно-агрегатный завод им Сталина | 谢德林斯大林汽车配件厂 |
gen. | шляпа резала ему лоб | 帽子卡痛了他额头 |
gen. | Шэнь-хай похоронил его, положив с ним в могилу двух своих дочерей | 申亥以其二女殉而葬之 |
gen. | энергично пожать ему руки | 有力地握了握他的手 |
gen. | эта статья написана им | 这篇文章是他写的 |
gen. | эти деньги истрачены им | 钱是他花的 |
gen. | язык его литературен | 地的语言很标准 |
gen. | язык у него путается | 他语无伦次 |
gen. | язык у него путается | 他的言语混乱 |
gen. | ямочки от улыбки застыли на его щеках | 龜脸颊上留下笑靥 |
gen. | ярчайшее злато и блеск самоцветов расцветили его изнутри | 金精玉英瑱其里 |