Subject | Russian | Chinese |
gen. | ага, знаю | 嗯,我知道 |
gen. | алчность и похотливость не знают границ | 贪欲无艺 |
gen. | Байду знает | 百度知道 (форум вопросов и ответов китайского поисковика Байду) |
gen. | бить не зная пощады | 无情地打击 |
gen. | бог его знает | 谁知道 |
gen. | бог его знает | 哪知道 |
gen. | бог знает | 天知道 |
gen. | бог знает | 天晓得 |
gen. | бог знает кто | 天晓得是谁 |
gen. | более знающий | 更懂行的 |
gen. | болтать чёрт знает что | 乱扯些莫名其妙的事 |
gen. | брат прямо как "ходячая карта" – каждое место знает | 哥哥像一个活地图,哪儿都知道 |
gen. | бренной жизни шесть десятков лет прожил, не зная славы и позора, но всё же свободным | 浮生六十度春秋,无辱无荣尽自由 |
gen. | ~ + (用作各种句子成分的)名词(代词或其他词)组 буквально все знают | 简直是尽人皆知 |
gen. | был гуманным и защищал вдовых и сирых, был знающим и обуздывал власть имущих | 仁护鳏惸,知钤豪右 |
gen. | быть жадным, не зная удовлетворения | 贪得无餍 |
gen. | быть жадным, не зная удовлетворения | 贪得无厌 |
gen. | ведь Дао никогда не знало пределов | 夫道未始有封 |
gen. | великое небо не знает пределов | 昊天罔wú极 (также обр. о родительской любви) |
gen. | великое небо не знает пределов | 昊天罔极 (также образн. о родительской любви) |
gen. | Ветеринары не знают границ | 无国界兽医组织 |
literal. | вода и огонь не знают жалости | 水火无情 |
gen. | возможно, он не знает, что сегодня собрание | 他可能不知道今天开会 |
gen. | вороны знают почитание родителей, кормя их в старости | 乌有反哺之孝 |
gen. | и тем самым вполне доказано, что вы не знаете | 君之不知…全矣 (этого) |
gen. | врать, не зная меры | 没有分寸地撒谎 |
gen. | врач, знающий врачевание трёх эпох | 三世医 (акупунктуру и прижигания Хуан-ди, лекарственные травы Шэнь-нуна, виды пульса по 素问) |
gen. | все до последнего человека знают | 尽人皆知 |
gen. | все его знают за репутацию нахлебника | 大家都知道他,因为他有个蹭儿的名声。 |
gen. | все его повадки знаю | 他的所有习气我都知道 |
gen. | все знают | 人人皆知 |
gen. | все знают | 无人不晓 |
gen. | все знают | 无人不知 |
gen. | все знают, что... | 众所共知 |
gen. | все знают, что... | 众所周知 |
gen. | все знают, что он скуп. Выпросить у него деньги очень трудно. | 大家知道他是琉璃猫,让他出钱实在难。 |
gen. | все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путём | 大家都知道他是一个抄肥的人 |
gen. | кто-что + ~ ое все знают, что он человек пустой | 大家都知道他是一个思想空虚的人 |
gen. | всего три дня как приехал, ещё никого не знаю | 来了刚三天,谁也不认识 |
gen. | вся страна это знает | 通国皆知 |
fig.of.sp. | всяк сверчок знай свой шесток | 人人都应自守本分 |
proverb | всяк сверчок знай свой шесток | 人人都应有自知之明 |
gen. | 谁都 (也) 知道 всякий знает | 谁 |
gen. | вы делаете вид, что ничего не знаете | 子伪不知 |
gen. | вы делаете вид, что ничего не знаете | 子为不知 |
gen. | Вы, сударь, знай себе, идите! | 君第去! |
gen. | выдавать себя за знающего человека | 强不知以为知 |
gen. | вызывать насмешку знающих людей | 见笑大方 |
relig., rel., budd. | Выше никого не знающий | 无上士 (один из титулов Будды) |
gen. | Гао-цзы не знал дао | 告子未为知道 (пути) |
gen. | гнев не знает граница | 怒气冲天 |
gen. | говори всё, что знаешь | 知无不言 |
gen. | говорит сам не зная что | 着三不着两 |
gen. | говорить что-л., не зная его | 瞎子摸象 |
saying. | грубая кожа на лице не знает стыда | 老脸皮不害臊 |
gen. | даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知,鬼不觉 |
gen. | даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知鬼不觉地 |
gen. | даже духи не знали и демоны не почуяли | 神不知鬼不觉 |
gen. | даже когда ты был маленьким, я знал твоих родителей | 便是你小的时候,我也认识你的父亲 |
gen. | дань и дары не знают пределов | 贡献无极 |
gen. | дань и подношения не знают пределов | 贡献无极 |
gen. | девушка целомудренна, не знает половой жизни | 女子贞,不字 |
gen. | делай как знаешь | 爱谁谁爱咋咋地 |
gen. | делать вид, что ничего не знает | 面带猪相,心头嘹亮 |
gen. | делать вид, что ничего не знаешь и не понимаешь | 装聋卖哑 |
gen. | делать добро и водиться со знающими людьми | 为善知识 |
gen. | дело сложное, даже не знаю, с чего начать | 一部二十四史,不知从何说起 (объяснять) |
gen. | деревенщина не знает, что такое электрическая лампочка | 乡下老不认得电灯泡——线扯蛋 |
gen. | досконально знающий | 内行 |
gen. | достигнем ли конца иль нет, никто не знает | 遥途险旷,未知达不 |
gen. | дотошный в учении, глубоко знающий литературу, сведущий в делах | 精于学,邃于文,熟于事 (службы) |
proverb | душа меру знает | 不想再多吃 |
gen. | душа меру знает | 不想再多吃喝 |
gen. | его желания стремление к счастью не знают удовлетворения | 其求无餍 |
gen. | его несчастье состоит в том, что он совсем не знает людей | 他的不幸在于:他完全不了解大家 |
gen. | едущий на лошади не знает, как тяжело идущему | 马上不知马下苦 |
gen. | ему казалось, будто он её совсем не знает | 他觉得似乎他完全不了解她 |
gen. | если бы птица кричащая знала такую огромную ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью... | 啼鸟还知如许恨,料不啼清泪,长cháng啼血 |
gen. | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知今日,何必当初 |
gen. | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知现在,何必当初 |
gen. | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого | 早知今日何必当初 |
gen. | если вы не знаете, какой пункт выбрать, вы также можете выбрать несколько пунктов | 如果不知道要选哪一点您还可以多选 |
gen. | если знаешь врага и знаешь себя - и сто боёв не опасны | 知彼知己,百战不殆 |
proverb | если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв | 知彼知己,百战不殆 |
gen. | если знаешь что-л., считай, что знаешь, а если не знаешь что-л., считай, что не знаешь | 知之为知之,不知为不知 |
gen. | если он правитель не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть | 不知其民疾,则民疾 (к нему) |
gen. | если расходы не знают меры, государство и дом гибнут | 设用无度,国家踣 |
gen. | если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить | 既然知道做错了,就应当赶快纠正 |
gen. | если хочешь, чтобы люди не знали за тобой дурного, сам плохо не поступай | 若要人不知,除非己莫为 |
gen. | если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их | 要想人不知,除非己莫为 |
gen. | если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, не совершай их | 若要人不知,除非己莫为 |
gen. | если человек не знает этикета... | 人而无体 |
gen. | ещё вчера я не знал, что вы уезжаете | 直到昨天我还不知道你要岀门 |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相得恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 恨相知晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相逢恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相知恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 恨相见晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
gen. | жалеть о том, что раньше не знали друг друга | 相见恨晚 (о хорошей дружбе между новыми друзьями) |
proverb | желания людей не знают предела | 人心不足 |
gen. | женская злоба не знает конца | 妇怨无终 |
gen. | жить, не зная старости | 延驻 |
gen. | забегать бог знает куда | 天晓得跑到什么地方 |
gen. | знавшая лучшие дни семья | 旧家 |
gen. | знает и старый и малый | 老少皆知 |
gen. | знаете ли | 您知道吗 |
gen. | знай противника и знай себя — будешь непобедимым | 知己知彼,百战百胜 |
gen. | сокр. от см. 知彼知己,百战不殆 знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим | 知己知彼 |
gen. | знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим | 知己知彼,百战不殆 |
idiom. | знай себе | 第 (перед сказуемым в повелительном предложении) |
idiom. | знай себе... | 一迷 |
idiom. | знай себе | 则 |
idiom. | знай себе | 一弄儿 |
idiom. | знай себе | 一个味儿 |
idiom. | знай себе... | 一密 |
idiom. | знай себе | 一弄 |
idiom. | знай себе... | 一递里 |
idiom. | знай себе... | 一昧 |
idiom. | знай себе | 弟 (в повелительных предложениях) |
idiom. | знай себе... | 一迷儿 |
idiom. | знай себе... | 只管 |
idiom. | знай себе... | 一地里 |
idiom. | знай себе... | 一谜 |
dial. | знай себе... | 自管 |
dial. | знай себе... | 刬 |
idiom. | знай себе... | 自恁 |
chinese.lang., neol. | знай себе | 则管 |
idiom. | знай себе... | 只顾 |
idiom. | знай себе | 就 (ограничительное наречие, часто с числительным) |
dial. | знай себе... | 一刬 |
gen. | знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда | 早知今日,悔不当初 |
proverb | знать не знаю, ведать не ведаю | 完全不知道 |
gen. | знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко | 我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 |
gen. | знаю больше твоего | 吃的盐比你吃的饭还多 |
gen. | знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так | 只知其所当然,不知其所以然 |
gen. | знаю только, что это должно быть так, но не знаю, почему оно так! | 只知其所当然,不知其所以然! |
gen. | знают все | 遐迩皆知 |
gen. | Знают мо горе только грудь да подоплёка | 只有胸膛和托肩知道我的痛苦 |
gen. | знающее лицо | 大方 |
gen. | какой + ~ знающий агитатор | 知识渊博的鼓动员 |
gen. | знающий агроном | 精通业务的农艺师 |
gen. | знающий будущее обладает даром предвидения | 知来者,逆 |
gen. | знающий врач | 高明的医生 |
gen. | знающий дело | 知事 |
gen. | знающий дивиться не будет | 知者不怪 |
gen. | знающий других людей всего-навсего умен, знающий себя — истинно мудр | 知人者智,自知者明 |
gen. | знающий других людей всего-навсего умен, знающий себя — истинно мудр | 知人者智,知己者明 |
gen. | знающий других людей всего-навсего умен, знающий себя — истинно прозорлив | 知人者智,自知者明 |
gen. | знающий других людей всего-навсего умен, знающий себя — истинно прозорлив | 知人者智,知己者明 |
gen. | знающий и эрудированный | 博学多闻 (человек) |
gen. | знающий и эрудированный | 博学多问 (человек) |
psychol. | знающий меня | 知我 |
gen. | знающий меру спокоен, жадность до добра не доведёт | 知足得安宁,贪心易招祸 |
gen. | знающий не болтлив, незнающий много говорит | 满瓶不动半瓶摇 |
gen. | знающий не говорит, говорящий не знает | 知者不言,言者不知 |
gen. | знающий председатель | 博学的主席 |
gen. | знающий прежние времена | 积古的 |
gen. | знающий президент | 富有学识的总统 |
ed. | знающий преподаватель | 内行的教师 |
gen. | знающий преподаватель | 博学的教师 |
gen. | знающий работник | 很内行的工作人员 |
gen. | знающий своё место | 逡 |
gen. | знающий своё место | 卑 |
gen. | знающий себе цену | 壮然 |
gen. | знающий себя мудр | 自知之明 |
gen. | знающий толк | 讲究 |
gen. | знающий толк в воспитании | 教育有方 |
gen. | знающий толк в воспитании детей | 教子有方 |
gen. | знающий толк в зарабатывании денег | 财来有方 |
gen. | знающий человек | 达人 |
gen. | знающий человек | 通品 |
gen. | знающий человек | 识 |
gen. | знающий человек | 知情者 |
dial. | знающий человек | 干家子 |
dial. | знающий человек | 干家 |
gen. | знающий человек | 知识渊博的人 |
gen. | знающий человек | 属孔明的——见识不少 |
gen. | знающий человек | 识者 |
gen. | знающий человек | 通人 |
gen. | знающий человек | 深人 |
gen. | знающий человек | 达士 |
gen. | знающий человек | 明眼人 |
gen. | знающий юриспруденцию | 法律学家 |
gen. | зная конкретную ситуацию в низах, можно управлять государством, в противном случае - нет | 上之为政,得下情则治,不得下情则乱 |
gen. | зная свою славу | 知荣守辱 |
gen. | и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
gen. | и сердце, что в тебе не знает злобы | 秉心无竞 |
proverb | И собака свою сторону знает | 连狗也知道自己的家乡 |
gen. | и тогда народ знает, на кого ему можно опереться | 则民知所庇矣 |
gen. | идти вперёд, зная о трудностях | 知难而上 |
gen. | идти вперёд, зная о трудностях | 知难而进 |
gen. | из вновь решённых дел я не знаю ни одного | 新决定的事我一宗都不知道 |
gen. | искреннюю веру боги знают | 心到神知 (и без сложных обрядов) |
gen. | история не знает таких примеров | 历史上没有过这样的例子 |
gen. | каждый знает | 路人皆知 |
gen. | каждый сам знает, насколько он стар | 老不老,自己晓 |
verbat. | каждый сверчок знай свой шесток | 属虎的上山,属龙的下海 |
proverb | каждый сверчок знай свой шесток | 各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 |
proverb | каждый сверчок знай свой шесток | 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 |
gen. | как все знают | 所周知 |
gen. | как вы знаете | 据您所知 |
gen. | как вы знаете | 如您所知 |
gen. | как не знаю что | 得什么似的 |
gen. | клеветники не знают пределов | 谗人罔极 |
gen. | когда народ спокойствия не знает... | 民之未戾 |
gen. | когда он только приехал за границу, языка не знал, и часто из-за недопонимания попадал в смешные ситуации | 他刚到国外时语言不通,常因会错意而闹笑话 |
gen. | кое-как знает иероглифы «чжи» и «у» | 略识之无 (наиболее простые) |
gen. | Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это | 孔子生不知其父若姆匿之 |
gen. | кроме за исключением г. Чжана, никто этого дела не знает | 除张先生之, 以外,谁也不知道这件事 |
gen. | кроме него, знаю ещё трёх товарищей | 除他以外,我还认识三位同志 |
gen. | кроме немногих стариков, мало кто его знает | 除一二老人外,都不认识他 |
gen. | кроме нескольких стариков, мало кто его знает | 除一二老人外,都不认识他 |
gen. | кто бы знал, что всё так серьёзно | 不说不知道,一说吓一跳 |
gen. | кто делает вид, что знает | 不懂装懂 |
gen. | кто знает... | 指不定 |
gen. | кто знает! | 哪知道 |
gen. | кто знает! | 谁知道 |
gen. | кто знает | 谁知道 |
gen. | кто знает | 哪知道 |
gen. | кто знает | 天知道 (天才知道, 也就是说, 谁也不知道。感叹用语, 近似"天晓得") |
gen. | кто знает... | 说不定 |
gen. | кто знает | 谁知 |
gen. | кто знает, как встревожено раздражается сердце моё? | 谁知我心焦 |
gen. | кто знает меру, у того не будет неудачи | 知足不辱 |
gen. | кто знает, не к лучшему ли | 安知非福 |
gen. | кто знает, поднимите руку! | 谁懂、请举手! |
gen. | кто знает, что такое текст? | 谁知道、话语指什么? |
fig.of.sp. | кто мало знает, тот много удивляется | 粤犬吠雪 |
gen. | кто не знает, что у него связь с его секретаршей | 谁不知道他和他的秘书有一腿 |
fig.of.sp. | кто не пробовал горького, не знают по-настоящему сладкого | 不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜 |
gen. | кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 老大徒伤悲 |
gen. | кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 少壮不努力 |
gen. | кто учится смолоду, не знает на старости голоду | 少壮不努力,老大徒伤悲 |
gen. | куда знаешь | 你知道的那里 |
gen. | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
gen. | он лишь показывает, что не знает меры | 多见其不知量也 (своих способностей) |
gen. | лучше знает воду тот, кто прошёл сквозь воду | 要知水深浅,须问过来人 |
gen. | чьё-л. любопытство не знает границ | ...的好奇心没完没了 |
gen. | ~ +疑问代词(或疑问副词) мало кто знает | 很少有人知道 |
gen. | ~ +疑问代词(或疑问副词) мало кто знает | 知道的人不多 |
gen. | мало, кто знает | 鲜为人知 (что...) |
gen. | мало кто знает | 殊不知 |
gen. | ~ + 动词 много знает | 懂得多 |
gen. | ~ + 动词 много знает | 知道得多 |
gen. | много знающий и очень талантливый | 博大精深 (человек) |
gen. | многое из того, о чём вы рассказываете, я уже знаю | 您现在所讲述的那件事的许多情况我已经知道 |
proverb | моя хата с краю, я ничего не знаю | 各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 |
proverb | моя хата с краю, я ничего не знаю | 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 |
gen. | мудрый не знает сомнений | 智者不惑 |
gen. | мужчина, знающий толк в любовных отношениях | 情圣 |
gen. | мы уже давно знали его уловки | 他的惯伎,我们早就知道了 |
gen. | мыслить социализм как общество, не знающее борьбы | 把社会主义设想成没有斗争的社会 |
gen. | налоги и дары не знают пределов | 贡献无极 |
gen. | налоги и подношения не знают пределов | 贡献无极 |
gen. | народ знает, чем ему руководствоваться | 民知所适 (чему следовать) |
gen. | насколько я знаю | 据我所知 |
gen. | насмешить знающих людей | 贻笑大方 |
gen. | насмешить знающих людей | 贻笑方家 |
gen. | настолько занят, что не знаю, каким образом как бы можно было бы разгрузиться | 忙的不知所以了 |
gen. | научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
gen. | наша дивизия не знала поражений | 我们师从未打过败仗 |
gen. | не бог знает какой | 不太高明 |
inf. | не бог знает сколько | 不怎么多 |
gen. | не говорили - ничего не знал, сказали - страшно стало | 不说不知道,一说吓一跳 |
gen. | Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум | 莫嫌白发不思量,也须有思量去里哩 |
gen. | не знает грамоты | 斗大字不识一筐 |
literal. | не знает о существовании династии Хань, не говоря уж о династиях Вэй или Цзинь | 不知有汉,无论魏晋 |
literal. | не знает о существовании династии Хань, не говоря уж о династиях Вэй или Цзинь | 不知有汉,何论魏晋 |
gen. | Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор | 不识庐山真面目,只缘身在此山中 |
gen. | не знает, с чего начать | 摸不着门儿 |
gen. | так ты не знаешь! | 不知道咧! |
gen. | не знаешь | 急不的恼不的 |
gen. | не знал хитрости уловок, трюков царства У | 未知吴道 |
gen. | не знал, что восток уже побелел | 不知东方之既白 |
gen. | не знали, кто это такой | 莫知其谁者 |
gen. | они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь | 不知有汉,无论魏晋 |
gen. | не знаю | 说不上 |
gen. | кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать | 我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 |
gen. | не знаю, каковы его настроения | 不知他安的是什么心? |
gen. | не знаю, какой чёрт меня попутал | 不知受了恶鬼的搬弄 |
gen. | не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить | 人而无信,不知其可 (Конфуций) |
gen. | не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом | 这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 |
gen. | не знаю, сколько тысяч ли отделяют это место от царства Ци | 不知斯齐国几千里 |
gen. | не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить | 我没有你那么多新名词儿,说不过你。Я |
gen. | не знаю, что делать! | 无计可施 |
gen. | не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью! | 又杵了!谁想到他突然会得这样病呢 |
gen. | не знаю, что он за человек | 不知渠为何人 |
gen. | не знаю, я ли, Чжуан Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжуан Чжоу? | 不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与? |
gen. | не знающие пощады небеса | 弗吊天 |
gen. | не знающий | 不觉察 |
law | не знающий | 无知 |
gen. | не знающий | 不知情 |
jarg. | не знающий английского | 英盲 |
gen. | не знающий иероглифов | 盲文 |
gen. | не знающий иероглифов | 目呼 |
verbat. | не знающий, как реагировать | 各种凌乱 |
gen. | не знающий поражений | 常胜家 |
fig.of.sp. | не знающий преград | 无坚不催 |
gen. | не знающий предела | 没禁子 |
gen. | не знающий себе равного | 绝群 |
gen. | не знающий стыда | 没羞没臊 |
gen. | не знающий стыда | 没皮没脸 |
gen. | не знающий стыда | 没脸没皮 |
gen. | не знающий стыда | 没羞 |
gen. | не знающий удержа | 聊浪 |
fig.of.sp. | не знающий удержу | 扎手舞脚 |
gen. | не зная | 殊不知 |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | 勿轻率从事 |
proverb | не зная броду, не суйся в воду | 未询渡头,且莫涉水 |
gen. | не зная в чем дело | 不知就里 |
gen. | не зная или не понимая причины | 不明所以 |
gen. | не зная истинного положения вещей | 不明所以 |
gen. | не зная истинной ситуации, присоединится к чьей-л. позиции | 一犬吠形,百犬吠声 |
gen. | не зная куда пойти | 不知哪儿去 |
gen. | не зная откуда прийти | 不知从哪儿 |
gen. | не зная усталости доискиваться | 孜孜以求 (чего-л) |
gen. | не зная целого, не суди о частностях | 胸无全局者,不足以谋一域 (деталях) |
gen. | не обижаться, если другие тебя не знают | 人不知而不愠 |
gen. | не печалиться о том, что люди тебя не знают | 不患人之不己知 |
gen. | не только я знаю, другие тоже знают | 不仅我知道,别的人也知道 |
gen. | небо тебя да хранит-укрепит, Чтобы ни в чём ты не знал неудачи... | 天保定尔,以莫不兴 |
gen. | даже небо этого не знает, как же могут знать люди?! | 天其弗识,人胡能觉?! |
gen. | ненависть не знает граница | 无比仇恨 |
gen. | необходимо, чтобы она знала об этом | 必须让她知道这事 |
gen. | нет никого, кто бы не знал | 无人不知 |
gen. | нет никого, кто бы не знал | 无人不晓 |
gen. | нет никого, кто бы не знал | 无一不知 |
gen. | нет! он не знает! | 不!他不知道 |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马,安知非福 |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马,焉知非福 |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马焉知非福 |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马安知非福 |
gen. | никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь | 塞翁失马 |
gen. | никогда не знал, что эту игру можно спидранить | 从来不知道这个游戏还可以速通 |
gen. | никогда не знали прежде | 前所未知 |
fig.of.sp. | никого не знает | 举目无亲 |
gen. | никто вокруг не знал | 周无人知 |
gen. | никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает | 长先生之外,谁也不知道这件事 |
gen. | никто не знает | 谁都不知 |
gen. | никто не знает | 谁也不知道 |
gen. | никто не знает, где оно кончается! | 孔乎莫知其所终极 |
gen. | никто не знает, как горек наш труд | 莫知我勚 |
gen. | никто не знает сына лучше его отца | 知子莫若父 |
gen. | никто не знает тяжести чужого бремени | 看人挑担不吃力 |
gen. | никто точно не знает, когда на улицах Пекина появились жёлтые такси | 没有人确切知道黄虫何时出现在京城的大街小巷 |
gen. | ничего не знающий | 黑漆一团 |
fig.of.sp. | ничего не знающий | 一抹黑 |
gen. | ничего не знающий | 一团漆黑 |
gen. | ничто не удержит, сердце не знает преград | 心无罣碍 |
gen. | О, лишь бы не знал он голода и жажды! | 苟无饥渴 |
gen. | о чем ни спросишь, ничего не знает | 一问三不知 |
gen. | об этом деле я ничего не знаю | 关于这事我全不知 |
gen. | обсуждать что-л., не зная его | 瞎子摸象 |
gen. | один чёрт знает | 鬼才知道 |
gen. | одни знают это от рождения, другим это приходит в процессе учёбы | 或生而知之,或学而知之 |
gen. | он, видимо, об этом знает? | 他知道吧? |
gen. | он знает своё дело | 他作事有谱儿 |
gen. | он знает три языка | 他通三国文字 |
gen. | он знает, что делает | 他作事有谱儿 |
gen. | он знает, что сам уже не молод | 他知道自己年事已高 |
gen. | он знай себе смеётся | 他只管笑 |
gen. | он мало что знает о культуре китая | 他对中国文化知之甚少 |
gen. | кто-что + не знает (не имеет) границ он не знает граница в своих тратах | 他挥霍无度 |
gen. | Он не знал как вставить линию разрыва в документе, поэтому пошел спросил коллег как это сделать | 他不知道如何在文档中输入分数线,就去问同事。 |
gen. | он не очень хорошо знает Пекин и чувствует себя одиноко | 他在北京人生地不熟,感到非常孤独 |
gen. | он ни одного иероглифа не знает | 他连一个字也不认识 (одного... и то не знает) |
gen. | он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля | 在美术方面他是一张白纸,得从头学起 |
gen. | он прекрасно знал, что так он потерпит неудачу, но все равно сделал по-своему | 他明知道这样做会失败,却还是一意孤行 |
gen. | он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение | 他明知道我不懂,可偏要提出许多问题来难nán我 |
gen. | он раньше меня не знал | 之前他不认识我 |
gen. | он только и знает, что сидеть в интернете | 他就知道上网 |
gen. | Она не успела на поезд и не знала, что ей делать | 她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 |
gen. | Откуда Вы, Учитель, знали, что он будет убит? | 夫子何以知其将见杀? |
gen. | откуда знаешь | 焉知 |
gen. | откуда он это знает? | 彼恶知之? |
gen. | отлично знает! | 可不道 |
gen. | отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
gen. | папа, мама знают? | 你爹娘造吗 |
gen. | петь не зная слов | 瞎唱 |
gen. | подобен цикаде, не знающей, что такое снег | 若蝉之不知雪 (обр. об ограниченности) |
gen. | посылать знающих людей | 派内行人员去... (куда-л.) |
gen. | почтенный учитель, не знающий чтения иероглифов | 白字老先生 (ирон. о невежественном начётчике, неквалифицированном учителе) |
gen. | почём знаешь | 焉知 |
gen. | Права человека, не знающие границ | 人权无国界 |
gen. | право, не знаю | 说不清 |
gen. | прежние государи ― о! прекрасно наверное знали это! | 盈而荡,天之道也,先君其知之 |
gen. | прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки | 他分明知道我等米děngmǐ下锅,要杀我的巧 (вытянуть из меня всё, на что я способен) |
dial. | прикидываться знающим | 装相儿 |
gen. | притворяться знающим | 故作高深 |
gen. | притворяться, что не знаешь | 假装不知道 |
gen. | притворяться, что не знаешь | 装糊涂 |
gen. | проникнутый высокой коммунистической сознательностью и глубоко знающий своё дело | 红透专深 (о настоящем революционере и высококвалифицированном специалисте) |
gen. | проникнутый высокой революционной сознательностью и глубоко знающий своё дело | 红透专深 (о настоящем революционере и высококвалифицированном специалисте) |
gen. | пропадать бог знает куда | 天知道壬到哪儿 |
gen. | прямо не знаю с чего начать | 真不知道怎么启口 |
gen. | пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? | 纵彼不言,籍独无愧于心乎? |
gen. | пусть люди знают | 使人知道 |
gen. | пятнистая цикада не знает ни весны, ни осени | 蟪蛄不知春秋 (рождается и умирает летом; обр. о короткой жизни) |
gen. | раз луна не знает толк в вине... | 月既不解饮… |
gen. | разве не знает? | 可不道 |
gen. | разве не знаешь? | 憯不知 |
gen. | разведчик знает иностранный язык | 侦察员懂外语 |
gen. | раздумывать, не зная на что решиться | 沉吟不决 |
gen. | Разумный человек знает, что его ожидает | 达人知命 |
gen. | распоряжаться, не зная дела | 望空 |
gen. | решительный и знающий новатор | 有胆识的创新者 |
gen. | руки и ноги не знают, что предпринять | 手足无措 |
gen. | сам знаю | 这我自己知道 |
gen. | сам знаю | 这是我的事 |
gen. | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему | 老母猪吃破鞋——心里有底 |
gen. | священное небо не знает родства | 皇天无亲 (беспристрастно) |
gen. | сегодня он не знает урока | 今天他答不上课来 |
gen. | сердце не знает забот | 心无挂碍 |
gen. | сколько бы ни воевал - не знал поражений | 骤战骤胜 |
gen. | сколько знаю, столько и говорю | 知道多少,说多少 |
gen. | а я словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт | 譬彼舟流,不知所居 |
gen. | слышал звон, да не знает, где он | 捕风捉景 |
gen. | совершенный человек не знает предвзятого расположения к чему-л., не знает и предвзятой антипатии | 君子无适也,无莫也 |
gen. | среди разбойников нашлись хорошо знавшие заклятие, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен | 贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 |
gen. | среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен | 贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 |
gen. | старая лошадь знает дорогу | 识途老马 |
gen. | старик потерял лошадь на границе, кто знает что это не везение | 塞翁失马,焉知非福 |
literal. | старый конь дорогу знает | 老马识途 |
gen. | стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть! | 这还hái用说吗?我早知道我会赢的末! |
myth. | страна, не знающая одежды | 裸人乡 (якобы находилась на юго-западе Китая) |
myth. | страна, не знающая одежды | 裸国 (якобы находилась на юго-западе Китая) |
gen. | твои родители знают, что ты такой выёбистый? | 你这么屌,你爸妈知道吗? |
gen. | только вот не знаю... | 可 |
gen. | только и знает, что ругается | 一味地骂人 |
gen. | только и знай, что... | 就 |
gen. | только что получил телеграмму и уже всё знаю | 顷接来电,已知一切 |
gen. | тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями | 知者不博,博者不知 |
gen. | тот, кто долго живёт в Пекине и хорошо его знает | 老北京 |
gen. | тот, кто знает истинный смысл этих слов | 知言一谓者 |
gen. | тот, кто знает меру - богат | 知足者富 |
gen. | тот, кто знает свои недостатки, стремится к учёбе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство | 知不足者好学耻下问着自满 |
gen. | тот, кто знает свои недостатки, стремится к учёбе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство | 知不足者好学,耻下问者自满 |
gen. | Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю | 那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. (王愿坚《三张纸条》) |
gen. | ~ + 动词(第三人称) тщеславие не знает границ | 虚荣心永远不能满足 |
gen. | удары барабана не знают соответствия в ступенях гаммы | 鼓无当于五声 (не имеют фиксированной высоты) |
gen. | утренний грибок не знает смены последнего и первого дня лунного месяца | 朝菌不知晦朔 |
gen. | утром не знает, что будет вечером | 朝不保夕 (образн. ненадёжный, шаткий. опасный, критический (обычно о положении, состоянии)) |
gen. | ухо не знало звуков неканонической музыки | 耳不悉逸声 |
gen. | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,能知天下事 |
gen. | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,便知天下事 |
gen. | ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
gen. | учить других, не зная устали | 诲人不倦 |
gen. | флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят | 玉管金尊夜不休,如悲昼短,惜年流 |
gen. | он ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала | 行乞于市,其妻不识也 |
gen. | хорошо знающий | 熟精 |
gen. | хоть убей ― не знаю! | 逼我的命也不知道! |
gen. | хотя бы дети, и те знают... | 即小童亦知 |
gen. | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился | 我不用问就知道他找我有什么事 |
gen. | хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд -- дело чести | 别看他们年纪小,他们也知道劳动是光荣的 (славы) |
gen. | Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками | 桓公知天下诸侯多与己也 |
gen. | цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю | 华则荣矣,实之不知 |
gen. | человек, знающий обстоятельства | 知情人 |
amer. | черт знает сколько | 不知多少 |
gen. | четверо знают | 四知 (небо, духи, я и ты; образн. в знач. нет ничего тайного в мире) |
gen. | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает | …而韩愈,人知其无是疾 … |
gen. | что знаешь — выскажи без утайки | 知无不言 |
gen. | что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца | 知无不言,言无不尽 |
gen. | что он знает? | 其何为 |
gen. | чувство чего-л. не знает граница | ...的感受没有界限 |
gen. | чувствуется, что он знающий человек | 可以看出、他是一个很有学问的人 |
gen. | чёрт его знает, что произошло | 鬼才知道发生了什么事呢 |
inf. | чёрт знает | 鬼才知道 |
inf. | чёрт знает | 鬼知道 (где, когда, куда) |
gen. | Эта дивизия не знала поражений | 这个师从未打过败仗 |
gen. | этот человек делает дело, зная что к чему | 这个人办事有四至儿 |
gen. | Южно-шаньдунские войска коммунистов сами знают, что приближается их последний день | 鲁南共军自知末日将临 |
gen. | я вас не признавать знал : постарели | 因为您变老了 |
gen. | я вас не признавать знал : постарели | 我没有认岀您 |
gen. | я всегда знал, что Мэри не готова стать матерью | 我总认为玛丽不具备做母亲的条件 |
gen. | я знал её под фамилией Горина, но она, кажется, вышла замуж | 我过去知道她姓戈林娜、但是她好像已经嫁人了 |
gen. | я знал, что он обманщик, поэтому солгал ему, сказав... | 我知道他是骗子,所以故意套了他说... |
gen. | я это знаю | 吾知之 |
gen. | Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня | 我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了 |
gen. | я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно | 我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 |
gen. | я знаю, что он не торгует милостями | 我知其不市恩也 |
gen. | Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него | 我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 |
gen. | Я знаю, что она мне завидует, поэтому она пошла к боссу и наговорила ему что-то про меня | 我知道她妒忌我,所以到头儿给我上眼药。 |
gen. | я знаю, что ты невиновен! | 余知而无罪 |
gen. | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! | 我就知道你跟她还有一腿! |
gen. | я, конечно, предполагал, что он давно уже об этом знает | 吾固意其已早知矣 |
gen. | я не знал, что сказать и стоял молча | 我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 |
gen. | я не знаю | 愚不识 |
gen. | я не огорчаюсь, что люди не знают меня моих достоинств, я бываю огорчен, если я не знаю людей | 不患人之不己知,患不知人也 (Конфуций) |
gen. | я немного слышал о нём, но не знаю, кто он | 我对他略有耳闻,但不知道他是谁 |
gen. | я ничего об этом не знаю | 我对这件事毫无所知 |
gen. | я обманул вас, не зная, что вы правы | 吾不知子之有道而诞子 (стоите на верном пути) |
gen. | я полагал, государь, что Вы об этом уже знаете, а Вы, оказывается, ещё этого не знали! | 臣以王为已知之矣,王故尚未之知邪 |
gen. | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 |
gen. | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер | 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 |
gen. | я с самого начала знал, что вы, государь, сделали это от мягкого сердца | 臣固知王之不忍也 |
gen. | Я специально заехал в Янчжоу, чтобы привезти вам янчжоуские лакомства, я ведь знаю, как госпожа их любит | 这是晓得太太喜欢吃扬州菜,专诚到扬州去弄来的 |
gen. | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! | 我早知道你要说这些话 |
gen. | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 |
gen. | я только что приехал, ничего здесь не знаю, надеюсь, что вы мне поможете | 我初来乍到,人生地不熟,希望大家多照顾 (позаботитесь обо мне) |
gen. | я уже знал об этом | 予既已知之矣 |