![]() |
Russian | Chinese |
боязнь перед женой | 季常癖 |
быть женой | 奉箕帚 |
вопли сердитой жены | 狮子吼 |
вторично жениться после смерти жены | 续弦 |
жена в разлуке с мужем | 离鸾 |
жена всегда следует за мужем | 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 |
жена должна подчиняться мужу | 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 |
жена старшего брата | 戛羹 (по легенде о невестке ханьского Гао-цзу, показавшей стуком по котлу, что у неё нет похлёбки для угощения) |
жена управляет мужем и его делом | 牝晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司旦 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
законная жена | 家花 (в противоположность см. 野花) |
овдовевшая жена или потерявший жену муж | 孤鸾 |
по преданию о князе 文公, который перед супружеским ложем подарил орхидею одной из своих жён | 征兰 |
помощь от мудрой жены | 鸡鸣之助 |
потерять жену | 断弦 |
простота и скромность идеальной жены | 荆钗布裙 |
расставаться с женой | 离鸾 |
сварливая жена | 釜底毒烟 |
скверная жена | 釜底毒烟 |
у жены есть любовник | 红杏出墙 |
утерять жену | 臼中炊 |