DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing ею | all forms | exact matches only
RussianChinese
аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天
Армия Справедливости восстала ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян义师为天下起也,宜直入咸阳 (столицу Циньской империи)
Армия Справедливости выступила ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян义师为天下起也,宜直入咸阳 (столицу Циньской империи)
беспорочна её красота不淫其色
ваша просьба для неё равняется приказу您的请求对她来说等于命令
вернуть вещь её хозяину物归旧主
вернуть вещь её хозяину物归原主
ветер треплет её платье风吹拂着她的连衣裙
вещь вызывает воспоминания о ее хозяине见鞍思马
вещь вызывает воспоминания о ее хозяине睹物思人
вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая东西是好,价钱也不贵
вонзив её по самое оперение射石饮羽
воображать выполнение её просьбы своим долгом误认为完成她的请求是自己的义务
воспитывать детей стало её призванием教育孩子成为她的使命
вправление смещённой кости в её нормальное положение骨头归旧
вставало её лицо浮现出她的面容
встреча жениха с невестой в её доме亲迎 (шестой из шести свадебных обрядов древности)
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи走乡随乡
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи随乡入俗
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи入境随俗
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи入乡随俗
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи在乡随乡
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи入乡从乡
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи入乡随乡
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи随乡入乡
вычистить из раны гной и присыпать её лекарством劀杀
动词 + с ~ей глядеть на неё с иронией嘲讽地看着她
годы совсем не изменили её悠悠岁月一点也未改变她的风韵
девочка, воспитываемая в семье её будущего мужа望郎媳
~ [完]+ что (从句) добилась того, что Артём похвалит её达到了使阿尔焦姆赞扬她的目的
доверять ей новую машину把新汽车交给她驾驶
доискиваюсь старины ― её идея становится непостижимой求古理方赜,翫奇物不殚
дотрагиваться до тонущей молодой замужней девушки, протягивая ей руку помощи嫂溺叔援
едва дождались, когда она окончит учёбу, и — вот тебе на, — она и не показывается好容易盼她毕了业,可倒好,天天不见影儿!
"Ее звали Никита"尼基塔女郎 (американский сериал)
Ей было жалко уезжать她舍不得离去
Ей было жутко в темноте她在黑暗中感到可怕
ей жаль больную кошку她可怜病猫
ей на душе чисто她心地纯洁
~ + инф. ей не идёт кокетничать卖弄风情与她的身分不相称
ей необходимо, чтобы я пошел вместе с ней她一定要我陪她去
ей нравятся успешные люди她喜欢事业有成的人
~ + 谓语 ей нужен тёплый угол她需要有个温暖的住处
ей особенно нравятся корейские сериалы她特别喜欢看韩剧
ей помогли надеть платье и встать с постели伺候她穿衣下床
ей сделалось дурно她神智模糊不清
Ей сделалось мерзко她变得很烦躁
ей стало дурно她发了一回昏
ей тесно в платье她感到连衣裙太小
ей трудно выполнить вашу просьбу她难以实现您的请求
ей тяжело вспоминать о她回想起...感到沉重 (ком-чём-л.)
ей хорошо她觉得好
ей хоть бы хны她无动于衷
ей хочется чаю她要喝茶
есть еда - её едят все有饭大家吃
есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю ...南方有鸟焉,名曰蒙鸠
есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства所欲,有甚于生者,故不为苟得
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух, ― Редкие люди поднять её могут人亦有言:德輶如毛,民鲜克举之,我仪图之,维仲山甫举之 (могут овладеть ею)
ею одеждой можно прикрыть тело得以揜形御寒
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный
её большие мужские руки她的一双男人般的大手
её босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭
её жену сына брани лишь после того, как научить её не удалось不可教而后怒之
её бросило в жар и в холод她咸到一阵热一阵冷
её бросило в пот и в холод她咸到一阵热一阵冷
её веки тихо поднялись她的眼皮慢慢睁开了
Её Величество陛下
её величество королева王后陛下
её величество королева女王陛下
её глаза любопытны她的目光充满好奇
её глаза подмигивают Иванову她向伊万诺夫递眼色
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый
её голос звенит她的声音清脆响亮
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный
её ждёт неудача她不会成功
её жизнь гаснет день ото дня她的生命一天天地消逝
её запугали她被唬住了
её знакомили уже не с одним женихом大家给她介绍的对象已经不止一个
её измена她变心
её кандидатура обсуждается对她的候选人资格进行讨论
её кинуло в жар и в холод她咸到一阵热一阵冷
её кинуло в пот и в холод她咸到一阵热一阵冷
её кожа загорала她的皮肤晒黑了
что + ~суется её красивый профиль рисовался в просвете между сараями她美丽的侧影在板棚间透光的空隙中显现出来
её красота очаровала его她的美貌迷住了他
её лицо ещё было немного по-детски пухленьким她脸上还有点婴儿肥
её манеры раздражали她的举止激怒...
её молчание她的缄默
Её муж в командировке她先生出差去了
её надежда вернуться домой лопнула她要回家里去的希望就告吹了
её песни напев протяжен и прекрасен其风肆好
её наряд от цветов заимствует краски其衣与花借色
её настроение то радостное, то печальное她的情绪忽喜忽忧
动词(无人称) + ~ом её обдало жаром一股热气向她袭来
её оправдание совсем ничтожного她的辩白全然一无可取
её отец她的大
её пение действует мне на нервы她的演唱让我听起来感到蹩脚
Её первооткрыватели其过渡性人物 (о науке)
её рассказ她的口述
её румяное лицо покраснело ещё от вина朱颜酡些
её слова, похоже, искренние她的话听起来是真诚的
её его спокойствие и уступчивость其愔嫕
Её стиль письма напоминает древних классиков她的写作的风格使人联想到古代的古典作家。
её сыну три года她儿子三岁了
кого + ~плет + что её треплет кашель她咳得发颤
её усталая голова склонилась她疲倦的头垂了下来
Её характеризует требовательность к себе她的特点是严格要求自己
её юбка запуталась в велосипедном колесе她的裙子卷进自行车的轮子里了
её юбка зацепилась за гвоздь她的裙子给钉子挂住了
женится на ней?何人堪与她匹配?Кто
забрать её жизнь取去她的性命
заклинить её повозки ось栔其轴
засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей吃着碗里的看着锅里的
засыпать землёй прорыв дамбы и поднять её уровень茨其所决而高之
им ножом вскрыть её жертвы мех以启其毛
историко-географическое описание местности и её знаменитых людей方志
качество машины и её техническое обслуживание车次
критерий истины, проверка её достоверности — практика检血真强的标潅是实践
крови пролилось столько, что она удерживает на плаву боевые дубины血流漂杵
кружить её стройное тело旋转她苗条的身子
крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь墨水瓶盖儿太紧,拧不开了
лечение пошло ей на пользу治疗对她已经见效
линия была занята, поэтому она попросила оператора помочь ей соединиться电话很忙,所以她请总机帮她切入
лишение стороны права на возражение по причине ее предшествующего поведения衡平法的禁止翻供
лучше ей черепахе мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом, ― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи?宁其死为留骨而贵乎,宁其生而曳尾于涂中乎
любоваться её туалетом欣赏她的装束
мало что может оторвать её от игры很少有什么东西能使她停止演奏
младшая родственница невесты, переходившая с ней в дом мужа, в составе приданого в качестве наложницы妾媵
младший не смеёт пить, пока старший, подняв свою чару, не осушит еёzhǎng者举未釂,少shào者不敢饮
мороз нарумянил её лицо严寒冻红了她的脸
мучительно было для неё лицемерить перед мужем对她来说在丈夫面前口是心非是很难过的
мысль неожиданно промелькнула в её сознании一个念头突然在她脑子里闪过
надеяться увидеть её завтра希望明天见到她
напоминать её глаза, улыбку и смех像她的眼情、微笑和笑声
находить её слова забавными认为她的话滑稽可笑
находящийся в приливной зоне или относящийся к ней潮间
Не давайте моде вскружить Вам голову, думайте о ней, полагаясь на собственное восприятие прекрасного要用自己的个人审美情趣来过滤新的时装潮流对自己的影响。
недавно её бросил парень她的男朋友最近跟她吹了
кому + ~ + инф. мне неловко смотреть ей в глаза不好意思注视她的眼睛
нести на голове ношу, поддерживая её обеими руками蓬蔂
нести на голове ношу, поддерживая её обеими руками蓬累
обильна роса, без солнца ей не высохнуть湛湛露斯,匪阳不曦
обороняйся ею ― будет крепко慈,与战则胜,以守则固
обработка земли, именно в ней в её низком качестве причина голода耕也,馁在其中矣
обязанность 或 работа выпадала ей责任工作落在她身上
огородили её башню терновником栫之以棘
Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。
одноклассники выбрали её старостой класса同学们都选她当班长
она барышня她是小妞儿们
она без души от мужа她非常爱丈夫
она без пизды согласится她绝屄会答应的
она больше не дышит她没气了
она была ему даже физически противна她的身体甚至都令他厌恶
кто + быть + ~ + когда (或 как долго) она была замужем в прошлом году她在去年就出嫁了
она была приговорена к 20 годам заключения她被判处有期徒刑二十年
Она в этом магазине купила пальто во время большой распродажи в конце года她在那家商店年底大出血时买了一件大衣。
она взглянула на дочь她的眼光立刻投向女儿
она влюблена в инженера她钟情于工程师
она вместе со своим братом她由她的兄弟陪着
она вне себя от гнева她把鼻子气歪了
она вообще не обращает на меня внимания她根本不答理我
она всегда спокойна她任何时候都是心平气和的
она всем телом подалась вперёд她全身向前探
она вспомнила о письме и бросилась его читать并不知道信的内容
она вспомнила о письме и бросилась его читать指她只想起有信的存在
Она всю жизнь зарабатывала проституцией, получила физические и душевные травмы и умерла в 30 с небольшим她吃了一辈子窑子饭,身心受到伤害,30岁出头就死了。
кто-что + ~ется она вся загоралась她满脸通红
она вся подалась вперёд她全身向前探
она вся разгорелась как маков цвет她满脸通红宛如罂粟花
она вчера так и не приходила伊昨天朆来
она выглядит очень мило她长得很Q
она вынула свою руку из его большой руки她从他大手中抽回手
она выполняла своё дело согласно первоначальному плану她接原来的计划作自己的事
она выступает уже с меньшим волнением, чем раньше她现在讲话已没有先前那样激动
она говорила вежливо, но вместе с тем сурово她言谈有礼、但同时又很严厉
она гораздо умнее, чем кажется на первый взгляд她比乍看上去要聪明得多
она держала кисть, как будто собиралась что-то написать她提着,笔像要写什么似的
она держала перо, как будто собиралась что-то написать她提着,笔像要写什么似的
кто + ~ 短尾 она добра и преданна她善良而忠实
она дурна собой她长得丑
она дурно отзывается обо мне她说我坏话
она его не стоит她配不上他
она ещё на пароходе她现在还在船上
она ещё не рожала没开过怀儿
она жива одной наукой她一心扑在科学上
она за мной замужем уже пять лет她和我已结婚五年
она забеременела她有了孕了
кто + быть + ~ + за кем она замужем她出嫁了
она заплела длинные волосы в косу, на кончике косы завязала бантик, и стала такой очаровательной她把长发结成发辫,辫稍绑上蝴蝶结,显得俏丽可爱
она застенчива перед гостями在客人面前她总是羞羞答答的
она застряла в тесной толпе她挤在密密的人群中动弹不得
она затянулась в корсет她系上紧身胸衣
она заявила матери о своём решении пойти работать她告知母亲自己决定外岀工作
она и её сынишка уже ушли她连她小儿子已经走了
она и красивая, и умная她又漂亮又聪明
она и сама не понимала, за что он ей раньше нравился她费解自己以前怎么会喜欢上他
она из барышень她是小妞儿们
кто + ~ется она иногда издевалась над ним, называла его кривоногим щенком她有时嘲弄他、把他叫作弯腿小狗
она исполнила роль Си-эр в спектакле «Седая девушка»她演了«白毛女»的喜儿
она истинно любила только однажды她真正的爱只有一次
она истощила мою душу她掏空我的心
она каждую субботу бегает на танцы她每个周末都去跳舞
она крайне харизматична她气场很强大
она купила два десятка яиц她买了20个鸡蛋
она лежит больная после рождения她产后卧病
она лишилась чувств她发了一回昏
она любимый ребёнок отца и матери她是父母的掌上明珠
она мгновенно стала знаменитостью她就一炮而红了
она меня не понимает她不了解我的
она меняет мужчин чаще, чем перчатки她换男朋友比换衣服还勤
она мне нравится, я хочу сказать ей это我喜欢她,想跟她告白
она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊
она мне тётя她是我的姑姑
она может напечатать в одну минуту на машинке 150 знаков她一分钟能打一百五十字
она может сделать в одну минуту на машинке 150 знаков她一分钟能打一百五十字
она мой тип她是我的天菜
она моя лучшая подруга她是我的闺密
она моя сестра她是我妹妹
Она - моя старая любовница她是我的老傍家儿。
кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу她俯身对我又说了一遍她的请求
она накрыла чемодан, чтобы пыль не приставала她蒙上箱子、以免粘上尘土
она намазала тост немного сливочного масла她在吐司上抹了一点黄油
она намерена уйти отсюда她打箕离开这里
она не в восторге от поездки她并不因旅行而感到十分欢喜
она не из простого десятка她非等闲之辈
она не может жить без поэзии и художества诗和艺术是她的命根子
она не обманула и приехала вовремя准时来了
она не обманула и приехала вовремя她没有食言
она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся?她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да,
она не расположена заниматься денежными делами她不想干跟钱打交道的事情
она не сводила глаз с этого студента她两眼盯着这位学生
она не сможет завтра приехать她明天不能来
она не упомянула о том инциденте她没有提及那个事件
Она не успела на поезд и не знала, что ей делать她没有赶上火车,不知该怎么办才好。
она небольшого роста她个子不高
кто-что + недостоин + кого-чего она недостойна вас她配不上您
она незнакомый кома с жизнью她不熟悉生活
она ниже меня на голову她比我矮一头
она ниже меня ростом她个子比我矮
она никогда не пьёт алкоголь她从来不喝酒
кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной整天始终忧郁不快
кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной他哪里都未去
она новичок в спорте她在运动方面是个菜鸟
кто-что + ~ется + в кого-что она обратилась в красавицу她变成美女
она одета с большим шиком她打扮得真俏
она оставила дом надолго她长期离家外出
она оставила сообщение на моей стене她在我的公告板上留言了
она осталась бесплодной после аборта她堕胎之后不能生孩子了
кто + ~ёт она осторожно внесла спящего ребёнка в комнату她小心谨慎地把睡着的小孩抱进房间
кто-что + ~ет она осторожно вошла в воду她小心翼翼地走进水里
кто-что + ~ет она остыла от жаркого банного пара她的身体在洗过热烘烘的蒸气浴后凉下来了
она отказалась от прочего她拒绝接收其他东西
она открыла сумку и протянула мужу ключ接着把钥匙递给丈夫
она открыла сумку и протянула мужу ключ她打开手提包
она отругала сына за то, что он проехал «зайцем»她训斥儿子不该蹭车
она очень мила сегодня她今天非常漂亮
она очень музыкальная девочка她是个极有音乐才能的小姑娘
она очень оригинально оделась/нарядилась她打扮得很另类
она очень экономила на других вещах她在其他的方面很节约
она повернула кранами зажгла газ她拧开开关并点燃煤气
она поднесла к носу букет цветов и понюхала她拿起一束鲜花凑鼻子闻 (вдыхала их аромат)
она поднималась в глазах людей她的声望在人们眼中提高了
она подобрала свою длинную юбку她提起她的长裙
она подтвердила, что собирается выйти замуж她确认了打算出嫁
она поехала навестить родителей她回家看爹娘去了
она пожала ему руку в знак согласия她握住他的手表示同意
кто-что + ~ + 动词 она позвонила наконец她终于打了电话
она положила деньги в сумку и закрыла молнию她把钱放进手提包并拉上拉链
она попробовала встать, но не смогла她尝试站起来、但力不从心
Она попросила его об одолжении她有求于他
она поскользнулась, он поддерживал её за руку她走滑了一下、他拉住她的手不让倒下
она последовательна в обращении с ребёнком她在对待孩子的态度上是前后一贯的
она последовательна в своих рассуждениях她在进行推论时有逻辑性
она постоянна в любви她对爱情忠贞不渝
она поступила в педучилище她考上了师范
она потеряла сознание她晕过去了
она похожа на сумасшедший ую她像疯子
она пошла попудриться她匀粉去了
она предана своему делу她忠于自己的事业
она приехала навестить родителей她回家看爹娘来了
она приласкала своего ребёнка她亲了亲她的孩子
она приходится мне двоюродной сестрой по матери她是我的表妹
она пришла в красивых брюках她穿着一条漂亮裤子来了
она пришла, он пришёл伊已来哉
она просит помощи в больницу у стойки для консультаций她在医院的谘询柜台请求协助
она просит, чтобы я написал за неё письмо她要我替她写信
она противоположна его мнению施写他的意见相左
она разбита параличом她瘫痪了
она разбросала зерно, чтобы покормить кур她撒谷子喂鸡
она раскраснелась от выпитого вина她喝得面红耳赤
она рассердилась на него她对他发怒
она расчёсывала волосы гребнем她用梳子拢了拢头发
она решила его бросить她决定放弃了他 (в знач. расстаться)
она решила отдаться поручику她决定把自己委身于中尉
она решила отложить день свадьбы她决定将婚期延后
она решила, что спешить не имеет смысла她拿定主意、急急忙忙是没有好处的
она родила мальчика她添了个男孩子
она родом из Хэнани她原籍河南
она русская 或 украинка по национальности论民族她是俄罗斯乌克兰
она с лёгкой иронией сказала ему她略带嘲讽地对他说 (слегка иронизируя)
она с нами не согласна, у неё другое мнение她不同意我们、她有另外的看法
она с ним давно не разговаривает她与他很久不说话了因吵架不来往
она с шестнадцати лет работает на заводе детских игрушек她从十六岁起就在玩具工厂当女工
она сама вырастила ребёнка她自己把孩子拉扯大的
она сама кормит грудью ребёнка她自己奶孩子
она свирепо посмотрела на меня她狠狠瞪了我一眼
она связала шерстяную жилетку她打了一个毛背心儿
она сдала экзамен на отлично她以优异成绩通过了考试
она скоро родит她快要坐了
она слегка испугана她有点提心吊胆的
она слепа от рождения她生下来就失明的
кто + 动词(相应人称) + ~ (相应格) она сложила в шкаф туфли, сапоги и прочую обувь她把皮鞋、靴子和其余的鞋子放进柜子
Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。
она смотрела на меня с вызовом她带着挑战的目光看着我
Она смотрела телевизор и одновременно вязала свитер她看着电视,一面还打着毛衣。
она сняла сливки с молока她撇去牛奶上的奶油
она со страстью танцует на сцене, то похожа на живого эльфа!她在台上狂舞时,就像一个活跃的精灵!Когда
она согласилась на то, чтобы часть её работы передали Мухину她同意把她的部分工作转给穆欣做
она спала на чём придётся她随便在什么上面就睡下
она сплетничает обо мне她说我坏话
она споткнулась на непонятном слове她被一个不认识的字难住了
она стала взрослее她长得更大了
она стала громко ругаться на ребёнка на улице, невзирая на изумлённые взгляды прохожих她无视于旁人惊异的眼光,当街对着小孩叫骂起来
~ +比较级 она стала ещё красивее她变得更漂亮了
она стала намного сильнее她变得强壮多了
она стала нервной她成了神经过敏的人
она схватила скалку и врезала ему по голове她还拿起擀面杖,兜头盖脸一顿打
она таинственно исчезла她神秘失踪了
она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится她专爱说短话,极惹人厌的
она так прекрасна, та чистая дева...彼美,淑姬
она такая вот чувствительная她这个人就是心软
она тащит за собой маленькую тележку她拖着一辆小车
кто + ~ит она твердит: "Может быть, может быть ..."她反复说:"也许、也许..."
она типичная карьеристка她是个名副其实的官迷
она тревожится об образовании ребёнка她愁着孩子的教育问题
она три года блюдёт верность памяти покойного мужа她守了三年节
она трудно жила她日子过得苦
она тут же заплакала她当时就哭了起来
она уедет на практику и мы её долго не увидим我们将很久不能同她见面
она уедет на практику и мы её долго не увидим她要去参加实习
она уже еле живая她只剩半条命了
она уже помолвлена她已有了人家了
она улыбнулась мне她对我笑了
она улыбнулась нам во весь рот她对我们开口笑
она умеет держаться со всеми очень непринуждённо她善于对待所有的人都毫不拘束
она умеренный енна в полноте她不胖不瘦
она уставилась на монитор她把目光投向了屏幕
она уткнула лицо в подушку她把脸埋进枕内
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры她正在传授保持身材姣美的秘诀。
она ушла в ярости她气鼓鼓地走了
она ушла из жизни такой молодой她还这么年轻就走了
она ушла под предлогом головной боли她借口头痛离开了
она хилая от рождения她从小虚弱
она холодна, как мрамор她如同大理石雕像那样冷漠无情
она хорошо расположена к нему她很喜欢他
она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания她愿同朋友聊天,把我晾在一边
она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило看她欲言又止,似有无限烦忧
она целиком отдалась своей роли她演得很投入
Она часто ругает мужа на людях, что позорит его她当众批评丈夫,让他不留面子。
что + ~ 第三人称 она что-то шептала她小声地说了些什么
она – шлюха她是个卖屄的
она шлюха法官,她男盗女娼哩
осыпать её поцелуями连连亲吻她
от волнения лицо у неё разгорелось由于激动她满脸通红
от счастья у неё блестят глаза她因感到幸福而眼睛发光
От этого ужасного известия она чуть не упала в обморок这个不幸的消息差点儿让她背过气去。
отвернувшись повернувшись сюда спиной, она подозвала окликнула, поздоровалась с Ли她转过身去招呼老李
отвести её воду в море注之入海
Отдел по микрогравитологии и ее применению微重力科学和应用司
动词 + 前置词 + ~ (相应格) откликаться на тепло её взгляда回应她亲切的目光
открыть книгу и почерпнуть из неё нужное开卷有得
отношения её с ним приняли чисто официальный характер她与他的关系具有纯官方性质
пассивность в работе и уклонение от неё消极怠工
пища не обязательно вкусна для всех, лишь для тех, кому она навится食无定味,适口者珍
победить свою страсть к ней克制对她的热恋
поговорить с ней лично同她本人谈谈
погубить её народ坑其民
подозревать, что она скрыла своё подлинное имя и фамилию怀疑她隐瞒了自己的真实姓名
покрывшуюся складками смятую одежду отутюжить, и она выравняется皱了的衣服熨一下就平了
полагать, что она уехала以为她走了
полоска света пришлась ей прямо на глаза一线光线正好照着她的眼睛
получить установку решение и претворить её в жизнь承科而使行
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера她不会使桨,小船只管在湖中打转
пользуясь его покровительством, она проложила себе путь в высшее общество借他的光她打进了上流社会的圈子
помнить, где она живёт记得她住在哪里
помнить о её просьбе记得她的请求
понять мысль и не испытывать надобности выразить её словами得意忘言
потянуть верёвку и разорвать ею引绳而绝之 (привязанный предмет)
похоже, она опоздает看样子她会迟到
приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой收了一个丫头做姨太太
приезжать за невестой в её дом亲迎 (о женихе)
принимать жизнь такой, какая она есть达观
пририсовать ей ноги画蛇添足
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает漫天要价,就地还钱
проложить дорогу и подвести её к Жёлтой Реке除道属之于河
пронзи её рыбу острогой以杈刺
проснулась женщина в ней她身上表现出了女性特征
протянуть руку и сделать жест, будто хочешь толкнуть дверь или постучать в неё引手作推敲之势
прыгнув в Хуанхэ трудно отмыться от ее ила跳到黄河洗不清
раздумье её разбирало她陷入沉思
~ + 动词(第三人称) разлука давила её сердце分离使她心情压抑
разлука с детьми была ей тяжела与孩子们异地分居使她心情沉重
разлука с мужем была тяжела ей离别丈夫她感到痛苦
разрушать её счастье破坏她的幸福
расхваливать яшму, чтобы продать её衒玉求售
ремонт ~ей修理轨道
родня от меня отворачивается, и с каждым днём становится её всё меньше亲落落而日稀
роды у неё будут после Нового года, в начале февраля她的月子是转过年二月初的
румянец возвращался на её щёки她的脸上重新岀现了红晕
румянец окрасил ее щёки红晕使她的双颊绯红
с деньгами у неё туго她手头钱紧
с ней началась истерика她歇斯底里发作了
с кем-чем + ~ с ней что-то худо她心境不怎么好
с кем-чем + ~ с ней что-то худо她的处境有些不好
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и ее духовный лик着重表现了社会主义时代气息和精神面貌
управлять с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием以德以义, ...太华之高,会稽之险不能障也 (на твоём пути)
с помощью ее электронной части можно производить расчёты в магазине, открывать двери集成电路卡 (и т.п.)
с присущим ей умом и тактом以她固有的智慧和分寸感
Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра…你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉
сближаться с красавицей с целью соблазнить её一亲芳泽
сердит за её письмо为她的信生气
система управления деятельностью и ее оценки管理和考绩制度
сначала она была маленькой служанкой, но неожиданно была приближена императором始为少使,蛾而大幸
совершенно естественно, что она уехала с ним这是完全可以理解的、她跟随他走了
солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!兵士凶,她更凶,凶得人家反笑了
соседке шестьдесят лет, а она выглядит старухой女邻居才60岁、僖看上去很苍老
сотня колесниц встретит её百两御 (невесту)
справляться о её запретах入境问禁 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
справляться о её запретах入国问俗 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
справляться о её обычаях入国问禁 (запретах)
справляться о её обычаях入境问禁 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
справляться о её обычаях入国问俗 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят)
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности儿不嫌母丑,犬不怨主贫
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности儿不嫌母丑
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
таить от неё смерть отца对她隐瞒父亲去世的消息
теплота её плеча血肩膀的温暖
тогда сварил и съел её乃烹而食之 (рыбу)
тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить乃为赋以自广
только тогда можно усмирить мятеж, когда известно, откуда она началась心知乱之所自起,焉能治之
только тогда можно усмирить смуту, когда известно, откуда она началась心知乱之所自起,焉能治之
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика她养了三个女儿之徒,才养了一个儿子
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её好仁者无以尚之
трепетать от её суждения听了她的意见而战战兢兢
ты в неё влюбился, так ведь?你爱上了她,对不对?
Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её?逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎?
ты только посмотри на её физиономию, ну прямо с души воротит看她那副尊容,真让人恶心
ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня你这一句话不要紧,害得她哭了半天
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до вашего народа今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у князей ранга бо она регалия из пёстрой яшмы伯用将
у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил её своей благосклонностью, и она забеременела公有贱妾,幸之有身
у мужа есть женщина на стороне и ребёнок от неё我老公在外有小三还有孩子
у него чистое чувство к ней他对她的感情是纯洁的
у неё белоснежные руки с сильно выступающими костями她的手白森森的,骨头突出得厉害
у неё видны соски через одежду她凸点了
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями还有漂亮的指甲
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями她的手指细长
у неё дрогнуло лицо施的脸颤动了一下
у неё есть муж她有丈夫
у неё есть подруга她有女友
у неё есть уже жених她已有了人家了
у неё имеется возможность поехать на экскурсию她有机会去参观
у неё колет в боку她侧翻痛 (或 в пояснице)
у неё красивая походка她走路的姿势很美
у неё красивые 或 распущенные волосы她长着一头秀发披肩发.
у неё мальчишеский вид她的样子像男孩子
у неё много забот她有很多操心的事
у неё мягкий нрав她性情温和
у неё насморк她患鼻炎
у неё нет мужа没有丈夫
у неё отлегло на душе她松了一口气
у неё показались веснушки 或 морщины她脸上出现了雀斑皱纹
у неё проснулось мужество她表现岀勇敢精神
у неё простая простуда她患了轻微感冒
у неё своего угла нет她没有自己的栖身之地
у неё слабое здоровье, чуть что и простуживается她的体质太弱,动不动就感冒
у неё случилась какая-то радость她有一件喜事
у неё талант к языкам她有语言天才
у неё три пятёрки за семестр他一学期得了三个五分
у неё уже появился молодой человек她已有了男朋友了
у тебя в отношении неё есть серьёзные намерения?你是不是对她有意思
у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет!尔有母遗,繄我独无!
убеждать в целесообразности её идеи使相信她的想法是合理的
убеждать в чистоте её сердца使相信她心灵纯洁
угостили стражу царства Ци, напоили её и перебили享齐戎,醉而杀之
хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей慭吾君闻胜以为快
чёрное платье ей очень идёт黑连衣裙她穿很合适
штурмовать высоту Тан и в три дня овладеть ею攻砀三日拔之
шутливо ухаживать за ней开玩笑地对她献殷勤
Юй не принял не встретил её禹未之遇
Showing first 500 phrases