Russian | Chinese |
аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься | 我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 |
Армия Справедливости восстала ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян | 义师为天下起也,宜直入咸阳 (столицу Циньской империи) |
Армия Справедливости выступила ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян | 义师为天下起也,宜直入咸阳 (столицу Циньской империи) |
беспорочна её красота | 不淫其色 |
ваша просьба для неё равняется приказу | 您的请求对她来说等于命令 |
вернуть вещь её хозяину | 物归旧主 |
вернуть вещь её хозяину | 物归原主 |
ветер треплет её платье | 风吹拂着她的连衣裙 |
вещь вызывает воспоминания о ее хозяине | 见鞍思马 |
вещь вызывает воспоминания о ее хозяине | 睹物思人 |
вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая | 东西是好,价钱也不贵 |
вонзив её по самое оперение | 射石饮羽 |
воображать выполнение её просьбы своим долгом | 误认为完成她的请求是自己的义务 |
воспитывать детей стало её призванием | 教育孩子成为她的使命 |
вправление смещённой кости в её нормальное положение | 骨头归旧 |
вставало её лицо | 浮现出她的面容 |
встреча жениха с невестой в её доме | 亲迎 (шестой из шести свадебных обрядов древности) |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 走乡随乡 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 随乡入俗 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 入境随俗 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 入乡随俗 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 在乡随乡 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 入乡从乡 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 入乡随乡 |
вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи | 随乡入乡 |
вычистить из раны гной и присыпать её лекарством | 劀杀 |
动词 + с ~ей глядеть на неё с иронией | 嘲讽地看着她 |
годы совсем не изменили её | 悠悠岁月一点也未改变她的风韵 |
девочка, воспитываемая в семье её будущего мужа | 望郎媳 |
~ [完]+ что (从句) добилась того, что Артём похвалит её | 达到了使阿尔焦姆赞扬她的目的 |
доверять ей новую машину | 把新汽车交给她驾驶 |
доискиваюсь старины ― её идея становится непостижимой | 求古理方赜,翫奇物不殚 |
дотрагиваться до тонущей молодой замужней девушки, протягивая ей руку помощи | 嫂溺叔援 |
едва дождались, когда она окончит учёбу, и — вот тебе на, — она и не показывается | 好容易盼她毕了业,可倒好,天天不见影儿! |
"Ее звали Никита" | 尼基塔女郎 (американский сериал) |
Ей было жалко уезжать | 她舍不得离去 |
Ей было жутко в темноте | 她在黑暗中感到可怕 |
ей жаль больную кошку | 她可怜病猫 |
ей на душе чисто | 她心地纯洁 |
~ + инф. ей не идёт кокетничать | 卖弄风情与她的身分不相称 |
ей необходимо, чтобы я пошел вместе с ней | 她一定要我陪她去 |
ей нравятся успешные люди | 她喜欢事业有成的人 |
~ + 谓语 ей нужен тёплый угол | 她需要有个温暖的住处 |
ей особенно нравятся корейские сериалы | 她特别喜欢看韩剧 |
ей помогли надеть платье и встать с постели | 伺候她穿衣下床 |
ей сделалось дурно | 她神智模糊不清 |
Ей сделалось мерзко | 她变得很烦躁 |
ей стало дурно | 她发了一回昏 |
ей тесно в платье | 她感到连衣裙太小 |
ей трудно выполнить вашу просьбу | 她难以实现您的请求 |
ей тяжело вспоминать о | 她回想起...感到沉重 (ком-чём-л.) |
ей хорошо | 她觉得好 |
ей хоть бы хны | 她无动于衷 |
ей хочется чаю | 她要喝茶 |
есть еда - её едят все | 有饭大家吃 |
есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю ... | 南方有鸟焉,名曰蒙鸠 |
есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства | 所欲,有甚于生者,故不为苟得 |
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух, ― Редкие люди поднять её могут | 人亦有言:德輶如毛,民鲜克举之,我仪图之,维仲山甫举之 (могут овладеть ею) |
ею одеждой можно прикрыть тело | 得以揜形御寒 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный | 寚 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный | 靌 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её благородный | 宝 |
её большие мужские руки | 她的一双男人般的大手 |
её босс наверняка распутный старик, потому что он часто приглашает на ужин молоденьких девушек | 她那个老板一定是个花老头,因为他常请年轻女子吃饭 |
её жену сына брани лишь после того, как научить её не удалось | 不可教而后怒之 |
её бросило в жар и в холод | 她咸到一阵热一阵冷 |
её бросило в пот и в холод | 她咸到一阵热一阵冷 |
её веки тихо поднялись | 她的眼皮慢慢睁开了 |
Её Величество | 陛下 |
её величество королева | 王后陛下 |
её величество королева | 女王陛下 |
её глаза любопытны | 她的目光充满好奇 |
её глаза подмигивают Иванову | 她向伊万诺夫递眼色 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый | 寚 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый | 靌 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её глубокоуважаемый | 宝 |
её голос звенит | 她的声音清脆响亮 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый | 靌 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый | 寚 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её достопочтимый | 宝 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный | 寚 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный | 靌 |
эпитет почтительности, преимущественно ко второму лицу её драгоценный | 宝 |
её ждёт неудача | 她不会成功 |
её жизнь гаснет день ото дня | 她的生命一天天地消逝 |
её запугали | 她被唬住了 |
её знакомили уже не с одним женихом | 大家给她介绍的对象已经不止一个 |
её измена | 她变心 |
её кандидатура обсуждается | 对她的候选人资格进行讨论 |
её кинуло в жар и в холод | 她咸到一阵热一阵冷 |
её кинуло в пот и в холод | 她咸到一阵热一阵冷 |
её кожа загорала | 她的皮肤晒黑了 |
что + ~суется её красивый профиль рисовался в просвете между сараями | 她美丽的侧影在板棚间透光的空隙中显现出来 |
её красота очаровала его | 她的美貌迷住了他 |
её лицо ещё было немного по-детски пухленьким | 她脸上还有点婴儿肥 |
её манеры раздражали | 她的举止激怒... |
её молчание | 她的缄默 |
Её муж в командировке | 她先生出差去了 |
её надежда вернуться домой лопнула | 她要回家里去的希望就告吹了 |
её песни напев протяжен и прекрасен | 其风肆好 |
её наряд от цветов заимствует краски | 其衣与花借色 |
её настроение то радостное, то печальное | 她的情绪忽喜忽忧 |
动词(无人称) + ~ом её обдало жаром | 一股热气向她袭来 |
её оправдание совсем ничтожного | 她的辩白全然一无可取 |
её отец | 她的大 |
её пение действует мне на нервы | 她的演唱让我听起来感到蹩脚 |
Её первооткрыватели | 其过渡性人物 (о науке) |
её рассказ | 她的口述 |
её румяное лицо покраснело ещё от вина | 朱颜酡些 |
её слова, похоже, искренние | 她的话听起来是真诚的 |
её его спокойствие и уступчивость | 其愔嫕 |
Её стиль письма напоминает древних классиков | 她的写作的风格使人联想到古代的古典作家。 |
её сыну три года | 她儿子三岁了 |
кого + ~плет + что её треплет кашель | 她咳得发颤 |
её усталая голова склонилась | 她疲倦的头垂了下来 |
Её характеризует требовательность к себе | 她的特点是严格要求自己 |
её юбка запуталась в велосипедном колесе | 她的裙子卷进自行车的轮子里了 |
её юбка зацепилась за гвоздь | 她的裙子给钉子挂住了 |
женится на ней? | 何人堪与她匹配?Кто |
забрать её жизнь | 取去她的性命 |
заклинить её повозки ось | 栔其轴 |
засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей | 吃着碗里的看着锅里的 |
засыпать землёй прорыв дамбы и поднять её уровень | 茨其所决而高之 |
им ножом вскрыть её жертвы мех | 以启其毛 |
историко-географическое описание местности и её знаменитых людей | 方志 |
качество машины и её техническое обслуживание | 车次 |
критерий истины, проверка её достоверности — практика | 检血真强的标潅是实践 |
крови пролилось столько, что она удерживает на плаву боевые дубины | 血流漂杵 |
кружить её стройное тело | 旋转她苗条的身子 |
крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь | 墨水瓶盖儿太紧,拧不开了 |
лечение пошло ей на пользу | 治疗对她已经见效 |
линия была занята, поэтому она попросила оператора помочь ей соединиться | 电话很忙,所以她请总机帮她切入 |
лишение стороны права на возражение по причине ее предшествующего поведения | 衡平法的禁止翻供 |
лучше ей черепахе мёртвой стать реликвией и пользоваться почётом, ― или же быть живой и влачить свой хвост по грязи? | 宁其死为留骨而贵乎,宁其生而曳尾于涂中乎 |
любоваться её туалетом | 欣赏她的装束 |
мало что может оторвать её от игры | 很少有什么东西能使她停止演奏 |
младшая родственница невесты, переходившая с ней в дом мужа, в составе приданого в качестве наложницы | 妾媵 |
младший не смеёт пить, пока старший, подняв свою чару, не осушит её | 长zhǎng者举未釂,少shào者不敢饮 |
мороз нарумянил её лицо | 严寒冻红了她的脸 |
мучительно было для неё лицемерить перед мужем | 对她来说在丈夫面前口是心非是很难过的 |
мысль неожиданно промелькнула в её сознании | 一个念头突然在她脑子里闪过 |
надеяться увидеть её завтра | 希望明天见到她 |
напоминать её глаза, улыбку и смех | 像她的眼情、微笑和笑声 |
находить её слова забавными | 认为她的话滑稽可笑 |
находящийся в приливной зоне или относящийся к ней | 潮间 |
Не давайте моде вскружить Вам голову, думайте о ней, полагаясь на собственное восприятие прекрасного | 要用自己的个人审美情趣来过滤新的时装潮流对自己的影响。 |
недавно её бросил парень | 她的男朋友最近跟她吹了 |
кому + ~ + инф. мне неловко смотреть ей в глаза | 我不好意思注视她的眼睛 |
нести на голове ношу, поддерживая её обеими руками | 蓬蔂 |
нести на голове ношу, поддерживая её обеими руками | 蓬累 |
обильна роса, без солнца ей не высохнуть | 湛湛露斯,匪阳不曦 |
обороняйся ею ― будет крепко | 慈,与战则胜,以守则固 |
обработка земли, именно в ней в её низком качестве причина голода | 耕也,馁在其中矣 |
обязанность 或 работа выпадала ей | 责任工作落在她身上 |
огородили её башню терновником | 栫之以棘 |
Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила | 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 |
одноклассники выбрали её старостой класса | 同学们都选她当班长 |
она барышня | 她是小妞儿们 |
она без души от мужа | 她非常爱丈夫 |
она без пизды согласится | 她绝屄会答应的 |
она больше не дышит | 她没气了 |
она была ему даже физически противна | 她的身体甚至都令他厌恶 |
кто + быть + ~ + когда (或 как долго) она была замужем в прошлом году | 她在去年就出嫁了 |
она была приговорена к 20 годам заключения | 她被判处有期徒刑二十年 |
Она в этом магазине купила пальто во время большой распродажи в конце года | 她在那家商店年底大出血时买了一件大衣。 |
она взглянула на дочь | 她的眼光立刻投向女儿 |
она влюблена в инженера | 她钟情于工程师 |
она вместе со своим братом | 她由她的兄弟陪着 |
она вне себя от гнева | 她把鼻子气歪了 |
она вообще не обращает на меня внимания | 她根本不答理我 |
она всегда спокойна | 她任何时候都是心平气和的 |
она всем телом подалась вперёд | 她全身向前探 |
она вспомнила о письме и бросилась его читать | 并不知道信的内容 |
она вспомнила о письме и бросилась его читать | 指她只想起有信的存在 |
Она всю жизнь зарабатывала проституцией, получила физические и душевные травмы и умерла в 30 с небольшим | 她吃了一辈子窑子饭,身心受到伤害,30岁出头就死了。 |
кто-что + ~ется она вся загоралась | 她满脸通红 |
она вся подалась вперёд | 她全身向前探 |
она вся разгорелась как маков цвет | 她满脸通红宛如罂粟花 |
она вчера так и не приходила | 伊昨天朆来 |
она выглядит очень мило | 她长得很Q |
она вынула свою руку из его большой руки | 她从他大手中抽回手 |
она выполняла своё дело согласно первоначальному плану | 她接原来的计划作自己的事 |
она выступает уже с меньшим волнением, чем раньше | 她现在讲话已没有先前那样激动 |
она говорила вежливо, но вместе с тем сурово | 她言谈有礼、但同时又很严厉 |
она гораздо умнее, чем кажется на первый взгляд | 她比乍看上去要聪明得多 |
она держала кисть, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
она держала перо, как будто собиралась что-то написать | 她提着,笔像要写什么似的 |
кто + ~ 短尾 она добра и преданна | 她善良而忠实 |
она дурна собой | 她长得丑 |
она дурно отзывается обо мне | 她说我坏话 |
она его не стоит | 她配不上他 |
она ещё на пароходе | 她现在还在船上 |
она ещё не рожала | 没开过怀儿 |
она жива одной наукой | 她一心扑在科学上 |
она за мной замужем уже пять лет | 她和我已结婚五年 |
она забеременела | 她有了孕了 |
кто + быть + ~ + за кем она замужем | 她出嫁了 |
она заплела длинные волосы в косу, на кончике косы завязала бантик, и стала такой очаровательной | 她把长发结成发辫,辫稍绑上蝴蝶结,显得俏丽可爱 |
она застенчива перед гостями | 在客人面前她总是羞羞答答的 |
она застряла в тесной толпе | 她挤在密密的人群中动弹不得 |
она затянулась в корсет | 她系上紧身胸衣 |
она заявила матери о своём решении пойти работать | 她告知母亲自己决定外岀工作 |
она и её сынишка уже ушли | 她连她小儿子已经走了 |
она и красивая, и умная | 她又漂亮又聪明 |
она и сама не понимала, за что он ей раньше нравился | 她费解自己以前怎么会喜欢上他 |
она из барышень | 她是小妞儿们 |
кто + ~ется она иногда издевалась над ним, называла его кривоногим щенком | 她有时嘲弄他、把他叫作弯腿小狗 |
она исполнила роль Си-эр в спектакле «Седая девушка» | 她演了«白毛女»的喜儿 |
она истинно любила только однажды | 她真正的爱只有一次 |
она истощила мою душу | 她掏空我的心 |
она каждую субботу бегает на танцы | 她每个周末都去跳舞 |
она крайне харизматична | 她气场很强大 |
она купила два десятка яиц | 她买了20个鸡蛋 |
она лежит больная после рождения | 她产后卧病 |
она лишилась чувств | 她发了一回昏 |
она любимый ребёнок отца и матери | 她是父母的掌上明珠 |
она мгновенно стала знаменитостью | 她就一炮而红了 |
она меня не понимает | 她不了解我的 |
она меняет мужчин чаще, чем перчатки | 她换男朋友比换衣服还勤 |
она мне нравится, я хочу сказать ей это | 我喜欢她,想跟她告白 |
она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала | 她对我说曾参观过一次斗牛,使我大吃一惊 |
она мне тётя | 她是我的姑姑 |
она может напечатать в одну минуту на машинке 150 знаков | 她一分钟能打一百五十字 |
она может сделать в одну минуту на машинке 150 знаков | 她一分钟能打一百五十字 |
она мой тип | 她是我的天菜 |
она моя лучшая подруга | 她是我的闺密 |
она моя сестра | 她是我妹妹 |
Она - моя старая любовница | 她是我的老傍家儿。 |
кто-что + ~ется она нагнулась ко мне и повторила свою просьбу | 她俯身对我又说了一遍她的请求 |
она накрыла чемодан, чтобы пыль не приставала | 她蒙上箱子、以免粘上尘土 |
она намазала тост немного сливочного масла | 她在吐司上抹了一点黄油 |
она намерена уйти отсюда | 她打箕离开这里 |
она не в восторге от поездки | 她并不因旅行而感到十分欢喜 |
она не из простого десятка | 她非等闲之辈 |
она не может жить без поэзии и художества | 诗和艺术是她的命根子 |
она не обманула и приехала вовремя | 准时来了 |
она не обманула и приехала вовремя | 她没有食言 |
она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? | 她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, |
она не расположена заниматься денежными делами | 她不想干跟钱打交道的事情 |
она не сводила глаз с этого студента | 她两眼盯着这位学生 |
она не сможет завтра приехать | 她明天不能来 |
она не упомянула о том инциденте | 她没有提及那个事件 |
Она не успела на поезд и не знала, что ей делать | 她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 |
она небольшого роста | 她个子不高 |
кто-что + недостоин + кого-чего она недостойна вас | 她配不上您 |
она незнакомый кома с жизнью | 她不熟悉生活 |
она ниже меня на голову | 她比我矮一头 |
она ниже меня ростом | 她个子比我矮 |
она никогда не пьёт алкоголь | 她从来不喝酒 |
кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной | 整天始终忧郁不快 |
кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной | 他哪里都未去 |
она новичок в спорте | 她在运动方面是个菜鸟 |
кто-что + ~ется + в кого-что она обратилась в красавицу | 她变成美女 |
она одета с большим шиком | 她打扮得真俏 |
она оставила дом надолго | 她长期离家外出 |
она оставила сообщение на моей стене | 她在我的公告板上留言了 |
она осталась бесплодной после аборта | 她堕胎之后不能生孩子了 |
кто + ~ёт она осторожно внесла спящего ребёнка в комнату | 她小心谨慎地把睡着的小孩抱进房间 |
кто-что + ~ет она осторожно вошла в воду | 她小心翼翼地走进水里 |
кто-что + ~ет она остыла от жаркого банного пара | 她的身体在洗过热烘烘的蒸气浴后凉下来了 |
она отказалась от прочего | 她拒绝接收其他东西 |
она открыла сумку и протянула мужу ключ | 接着把钥匙递给丈夫 |
она открыла сумку и протянула мужу ключ | 她打开手提包 |
она отругала сына за то, что он проехал «зайцем» | 她训斥儿子不该蹭车 |
она очень мила сегодня | 她今天非常漂亮 |
она очень музыкальная девочка | 她是个极有音乐才能的小姑娘 |
она очень оригинально оделась/нарядилась | 她打扮得很另类 |
она очень экономила на других вещах | 她在其他的方面很节约 |
она повернула кранами зажгла газ | 她拧开开关并点燃煤气 |
она поднесла к носу букет цветов и понюхала | 她拿起一束鲜花凑鼻子闻 (вдыхала их аромат) |
она поднималась в глазах людей | 她的声望在人们眼中提高了 |
она подобрала свою длинную юбку | 她提起她的长裙 |
она подтвердила, что собирается выйти замуж | 她确认了打算出嫁 |
она поехала навестить родителей | 她回家看爹娘去了 |
она пожала ему руку в знак согласия | 她握住他的手表示同意 |
кто-что + ~ + 动词 она позвонила наконец | 她终于打了电话 |
она положила деньги в сумку и закрыла молнию | 她把钱放进手提包并拉上拉链 |
она попробовала встать, но не смогла | 她尝试站起来、但力不从心 |
Она попросила его об одолжении | 她有求于他 |
она поскользнулась, он поддерживал её за руку | 她走滑了一下、他拉住她的手不让倒下 |
она последовательна в обращении с ребёнком | 她在对待孩子的态度上是前后一贯的 |
она последовательна в своих рассуждениях | 她在进行推论时有逻辑性 |
она постоянна в любви | 她对爱情忠贞不渝 |
она поступила в педучилище | 她考上了师范 |
она потеряла сознание | 她晕过去了 |
она похожа на сумасшедший ую | 她像疯子 |
она пошла попудриться | 她匀粉去了 |
она предана своему делу | 她忠于自己的事业 |
она приехала навестить родителей | 她回家看爹娘来了 |
она приласкала своего ребёнка | 她亲了亲她的孩子 |
она приходится мне двоюродной сестрой по матери | 她是我的表妹 |
она пришла в красивых брюках | 她穿着一条漂亮裤子来了 |
она пришла, он пришёл | 伊已来哉 |
она просит помощи в больницу у стойки для консультаций | 她在医院的谘询柜台请求协助 |
она просит, чтобы я написал за неё письмо | 她要我替她写信 |
она противоположна его мнению | 施写他的意见相左 |
она разбита параличом | 她瘫痪了 |
она разбросала зерно, чтобы покормить кур | 她撒谷子喂鸡 |
она раскраснелась от выпитого вина | 她喝得面红耳赤 |
она рассердилась на него | 她对他发怒 |
она расчёсывала волосы гребнем | 她用梳子拢了拢头发 |
она решила его бросить | 她决定放弃了他 (в знач. расстаться) |
она решила отдаться поручику | 她决定把自己委身于中尉 |
она решила отложить день свадьбы | 她决定将婚期延后 |
она решила, что спешить не имеет смысла | 她拿定主意、急急忙忙是没有好处的 |
она родила мальчика | 她添了个男孩子 |
она родом из Хэнани | 她原籍河南 |
она русская 或 украинка по национальности | 论民族她是俄罗斯乌克兰人 |
она с лёгкой иронией сказала ему | 她略带嘲讽地对他说 (слегка иронизируя) |
она с нами не согласна, у неё другое мнение | 她不同意我们、她有另外的看法 |
она с ним давно не разговаривает | 她与他很久不说话了因吵架不来往 |
она с шестнадцати лет работает на заводе детских игрушек | 她从十六岁起就在玩具工厂当女工 |
она сама вырастила ребёнка | 她自己把孩子拉扯大的 |
она сама кормит грудью ребёнка | 她自己奶孩子 |
она свирепо посмотрела на меня | 她狠狠瞪了我一眼 |
она связала шерстяную жилетку | 她打了一个毛背心儿 |
она сдала экзамен на отлично | 她以优异成绩通过了考试 |
она скоро родит | 她快要坐了 |
она слегка испугана | 她有点提心吊胆的 |
она слепа от рождения | 她生下来就失明的 |
кто + 动词(相应人称) + ~ (相应格) она сложила в шкаф туфли, сапоги и прочую обувь | 她把皮鞋、靴子和其余的鞋子放进柜子 |
Она, смотрела на всех как бы со стороны и поэтому чувствовала, что лучше других разбирается в происходящем | 她仿佛冷眼旁观 ,因此她觉得她比别人更看得清楚。 |
она смотрела на меня с вызовом | 她带着挑战的目光看着我 |
Она смотрела телевизор и одновременно вязала свитер | 她看着电视,一面还打着毛衣。 |
она сняла сливки с молока | 她撇去牛奶上的奶油 |
она со страстью танцует на сцене, то похожа на живого эльфа! | 她在台上狂舞时,就像一个活跃的精灵!Когда |
она согласилась на то, чтобы часть её работы передали Мухину | 她同意把她的部分工作转给穆欣做 |
она спала на чём придётся | 她随便在什么上面就睡下 |
она сплетничает обо мне | 她说我坏话 |
она споткнулась на непонятном слове | 她被一个不认识的字难住了 |
она стала взрослее | 她长得更大了 |
она стала громко ругаться на ребёнка на улице, невзирая на изумлённые взгляды прохожих | 她无视于旁人惊异的眼光,当街对着小孩叫骂起来 |
~ +比较级 она стала ещё красивее | 她变得更漂亮了 |
она стала намного сильнее | 她变得强壮多了 |
она стала нервной | 她成了神经过敏的人 |
она схватила скалку и врезала ему по голове | 她还拿起擀面杖,兜头盖脸一顿打 |
она таинственно исчезла | 她神秘失踪了 |
она так любит говорить о чужих недостатках, что просто мерзко становится | 她专爱说短话,极惹人厌的 |
она так прекрасна, та чистая дева... | 彼美,淑姬 |
она такая вот чувствительная | 她这个人就是心软 |
она тащит за собой маленькую тележку | 她拖着一辆小车 |
кто + ~ит она твердит: "Может быть, может быть ..." | 她反复说:"也许、也许..." |
она типичная карьеристка | 她是个名副其实的官迷 |
она тревожится об образовании ребёнка | 她愁着孩子的教育问题 |
она три года блюдёт верность памяти покойного мужа | 她守了三年节 |
она трудно жила | 她日子过得苦 |
она тут же заплакала | 她当时就哭了起来 |
она уедет на практику и мы её долго не увидим | 我们将很久不能同她见面 |
она уедет на практику и мы её долго не увидим | 她要去参加实习 |
она уже еле живая | 她只剩半条命了 |
она уже помолвлена | 她已有了人家了 |
она улыбнулась мне | 她对我笑了 |
она улыбнулась нам во весь рот | 她对我们开口笑 |
она умеет держаться со всеми очень непринуждённо | 她善于对待所有的人都毫不拘束 |
она умеренный енна в полноте | 她不胖不瘦 |
она уставилась на монитор | 她把目光投向了屏幕 |
она уткнула лицо в подушку | 她把脸埋进枕内 |
Она учит других, как преуспеть в сохранении идеальной фигуры | 她正在传授保持身材姣美的秘诀。 |
она ушла в ярости | 她气鼓鼓地走了 |
она ушла из жизни такой молодой | 她还这么年轻就走了 |
она ушла под предлогом головной боли | 她借口头痛离开了 |
она хилая от рождения | 她从小虚弱 |
она холодна, как мрамор | 她如同大理石雕像那样冷漠无情 |
она хорошо расположена к нему | 她很喜欢他 |
она хотела поболтать со своими друзьями и не обращала на меня внимания | 她愿同朋友聊天,把我晾在一边 |
она хотела сказать, но молчала, как будто что-то её сильно тревожило | 看她欲言又止,似有无限烦忧 |
она целиком отдалась своей роли | 她演得很投入 |
Она часто ругает мужа на людях, что позорит его | 她当众批评丈夫,让他不留面子。 |
что + ~ 第三人称 она что-то шептала | 她小声地说了些什么 |
она – шлюха | 她是个卖屄的 |
она шлюха | 法官,她男盗女娼哩 |
осыпать её поцелуями | 连连亲吻她 |
от волнения лицо у неё разгорелось | 由于激动她满脸通红 |
от счастья у неё блестят глаза | 她因感到幸福而眼睛发光 |
От этого ужасного известия она чуть не упала в обморок | 这个不幸的消息差点儿让她背过气去。 |
отвернувшись повернувшись сюда спиной, она подозвала окликнула, поздоровалась с Ли | 她转过身去招呼老李 |
отвести её воду в море | 注之入海 |
Отдел по микрогравитологии и ее применению | 微重力科学和应用司 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) откликаться на тепло её взгляда | 回应她亲切的目光 |
открыть книгу и почерпнуть из неё нужное | 开卷有得 |
отношения её с ним приняли чисто официальный характер | 她与他的关系具有纯官方性质 |
пассивность в работе и уклонение от неё | 消极怠工 |
пища не обязательно вкусна для всех, лишь для тех, кому она навится | 食无定味,适口者珍 |
победить свою страсть к ней | 克制对她的热恋 |
поговорить с ней лично | 同她本人谈谈 |
погубить её народ | 坑其民 |
подозревать, что она скрыла своё подлинное имя и фамилию | 怀疑她隐瞒了自己的真实姓名 |
покрывшуюся складками смятую одежду отутюжить, и она выравняется | 皱了的衣服熨一下就平了 |
полагать, что она уехала | 以为她走了 |
полоска света пришлась ей прямо на глаза | 一线光线正好照着她的眼睛 |
получить установку решение и претворить её в жизнь | 承科而使行 |
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера | 她不会使桨,小船只管在湖中打转 |
пользуясь его покровительством, она проложила себе путь в высшее общество | 借他的光她打进了上流社会的圈子 |
помнить, где она живёт | 记得她住在哪里 |
помнить о её просьбе | 记得她的请求 |
понять мысль и не испытывать надобности выразить её словами | 得意忘言 |
потянуть верёвку и разорвать ею | 引绳而绝之 (привязанный предмет) |
похоже, она опоздает | 看样子她会迟到 |
приблизив к себе служанку, сделать её второстепенной женой | 收了一个丫头做姨太太 |
приезжать за невестой в её дом | 亲迎 (о женихе) |
принимать жизнь такой, какая она есть | 达观 |
пририсовать ей ноги | 画蛇添足 |
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает | 漫天要价,就地还钱 |
проложить дорогу и подвести её к Жёлтой Реке | 除道属之于河 |
пронзи её рыбу острогой | 以杈刺 |
проснулась женщина в ней | 她身上表现出了女性特征 |
протянуть руку и сделать жест, будто хочешь толкнуть дверь или постучать в неё | 引手作推敲之势 |
прыгнув в Хуанхэ трудно отмыться от ее ила | 跳到黄河洗不清 |
раздумье её разбирало | 她陷入沉思 |
~ + 动词(第三人称) разлука давила её сердце | 分离使她心情压抑 |
разлука с детьми была ей тяжела | 与孩子们异地分居使她心情沉重 |
разлука с мужем была тяжела ей | 离别丈夫她感到痛苦 |
разрушать её счастье | 破坏她的幸福 |
расхваливать яшму, чтобы продать её | 衒玉求售 |
ремонт ~ей | 修理轨道 |
родня от меня отворачивается, и с каждым днём становится её всё меньше | 亲落落而日稀 |
роды у неё будут после Нового года, в начале февраля | 她的月子是转过年二月初的 |
румянец возвращался на её щёки | 她的脸上重新岀现了红晕 |
румянец окрасил ее щёки | 红晕使她的双颊绯红 |
с деньгами у неё туго | 她手头钱紧 |
с ней началась истерика | 她歇斯底里发作了 |
с кем-чем + ~ с ней что-то худо | 她心境不怎么好 |
с кем-чем + ~ с ней что-то худо | 她的处境有些不好 |
с особой силой отразились дыхание социалистической эпохи и ее духовный лик | 着重表现了社会主义时代气息和精神面貌 |
управлять с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием | 以德以义, ...太华之高,会稽之险不能障也 (на твоём пути) |
с помощью ее электронной части можно производить расчёты в магазине, открывать двери | 集成电路卡 (и т.п.) |
с присущим ей умом и тактом | 以她固有的智慧和分寸感 |
Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра… | 你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉 |
сближаться с красавицей с целью соблазнить её | 一亲芳泽 |
сердит за её письмо | 为她的信生气 |
система управления деятельностью и ее оценки | 管理和考绩制度 |
сначала она была маленькой служанкой, но неожиданно была приближена императором | 始为少使,蛾而大幸 |
совершенно естественно, что она уехала с ним | 这是完全可以理解的、她跟随他走了 |
солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились! | 兵士凶,她更凶,凶得人家反笑了 |
соседке шестьдесят лет, а она выглядит старухой | 女邻居才60岁、僖看上去很苍老 |
сотня колесниц встретит её | 百两御yà之 (невесту) |
справляться о её запретах | 入境问禁 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят) |
справляться о её запретах | 入国问俗 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят) |
справляться о её обычаях | 入国问禁 (запретах) |
справляться о её обычаях | 入境问禁 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят) |
справляться о её обычаях | 入国问俗 (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят) |
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑,犬不怨主贫 |
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑 |
сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живёт в бедности | 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 |
таить от неё смерть отца | 对她隐瞒父亲去世的消息 |
теплота её плеча | 血肩膀的温暖 |
тогда сварил и съел её | 乃烹而食之 (рыбу) |
тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить | 乃为赋以自广 |
только тогда можно усмирить мятеж, когда известно, откуда она началась | 心知乱之所自起,焉能治之 |
только тогда можно усмирить смуту, когда известно, откуда она началась | 心知乱之所自起,焉能治之 |
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика | 她养了三个女儿之徒,才养了一个儿子 |
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её | 好仁者无以尚之 |
трепетать от её суждения | 听了她的意见而战战兢兢 |
ты в неё влюбился, так ведь? | 你爱上了她,对不对? |
Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе | 昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
ты только посмотри на её физиономию, ну прямо с души воротит | 看她那副尊容,真让人恶心 |
ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 |
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до вашего народа | 今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者 |
у князей ранга бо она регалия из пёстрой яшмы | 伯用将 |
у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил её своей благосклонностью, и она забеременела | 公有贱妾,幸之有身 |
у мужа есть женщина на стороне и ребёнок от неё | 我老公在外有小三还有孩子 |
у него чистое чувство к ней | 他对她的感情是纯洁的 |
у неё белоснежные руки с сильно выступающими костями | 她的手白森森的,骨头突出得厉害 |
у неё видны соски через одежду | 她凸点了 |
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями | 还有漂亮的指甲 |
у неё длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями | 她的手指细长 |
у неё дрогнуло лицо | 施的脸颤动了一下 |
у неё есть муж | 她有丈夫 |
у неё есть подруга | 她有女友 |
у неё есть уже жених | 她已有了人家了 |
у неё имеется возможность поехать на экскурсию | 她有机会去参观 |
у неё колет в боку | 她侧腰翻痛 (或 в пояснице) |
у неё красивая походка | 她走路的姿势很美 |
у неё красивые 或 распущенные волосы | 她长着一头秀发披肩发. |
у неё мальчишеский вид | 她的样子像男孩子 |
у неё много забот | 她有很多操心的事 |
у неё мягкий нрав | 她性情温和 |
у неё насморк | 她患鼻炎 |
у неё нет мужа | 没有丈夫 |
у неё отлегло на душе | 她松了一口气 |
у неё показались веснушки 或 морщины | 她脸上出现了雀斑皱纹 |
у неё проснулось мужество | 她表现岀勇敢精神 |
у неё простая простуда | 她患了轻微感冒 |
у неё своего угла нет | 她没有自己的栖身之地 |
у неё слабое здоровье, чуть что и простуживается | 她的体质太弱,动不动就感冒 |
у неё случилась какая-то радость | 她有一件喜事 |
у неё талант к языкам | 她有语言天才 |
у неё три пятёрки за семестр | 他一学期得了三个五分 |
у неё уже появился молодой человек | 她已有了男朋友了 |
у тебя в отношении неё есть серьёзные намерения? | 你是不是对她有意思 |
у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет! | 尔有母遗,繄我独无! |
убеждать в целесообразности её идеи | 使相信她的想法是合理的 |
убеждать в чистоте её сердца | 使相信她心灵纯洁 |
угостили стражу царства Ци, напоили её и перебили | 享齐戎,醉而杀之 |
хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей | 慭吾君闻胜以为快 |
чёрное платье ей очень идёт | 黑连衣裙她穿很合适 |
штурмовать высоту Тан и в три дня овладеть ею | 攻砀三日拔之 |
шутливо ухаживать за ней | 开玩笑地对她献殷勤 |
Юй не принял не встретил её | 禹未之遇 |