Subject | Russian | Chinese |
gen. | армия, служащая народу всей душой | 全心全意为人民服务的队伍 |
gen. | артист в душе | 善于表演内心世界的演员 |
gen. | артист в душе | 天才演员 |
gen. | беспокойство в душе | 忿忿不平 |
gen. | беспокойство на душе | 心中忐忑 |
gen. | беспорядок в душе | 心里乱纷纷 |
gen. | благородная душа | 义胆 |
gen. | благородная душа | 义怀 |
gen. | благородная душа | 侠义精神 |
gen. | благородная душа | 侠客精神 |
gen. | благородная душа | 高尚的心灵 |
gen. | благородная душа | 胸怀磊落 |
gen. | благородная рыцарская душа | 侠肝义胆 |
gen. | блуждающая душа | 离魂 (покинувшая тело; согласно поверьям: душа путешествующего во сне, или душа, покинувшая тело и странствующая) |
gen. | блуждающая душа | 游魂 (, покинувшая тело; согласно поверьям: душа путешествующего во сне, душа умирающего, бесприютная душа непохороненного, которому никто не приносит жертв; бродячие голодные духи) |
gen. | блуждающая душа | 敝鬼 (умершего) |
gen. | блуждающая душа | 亡者 |
gen. | болит душа | 五内俱焚 |
gen. | большая душа | 洪量 |
gen. | бороться с собой в душе | 内心在进行斗争 |
gen. | бороться с тоской в душе | 克制内心的烦恼 |
gen. | браниться в душе | 匈詈腹诅 (мысленно) |
gen. | в душе бросить его | 以心孤之 (изменить ему) |
gen. | в душе быть полным фальши | 中藏巧诈 |
gen. | в душе быть полным хитрости | 中藏巧诈 |
gen. | в душе завидовать его способностям | 心害其能 |
gen. | в душе презирать его | 心鄙之 |
gen. | в душе согласиться с его планом | 心然其计 |
gen. | в душе считать его самым лучшим | 数他最好 |
gen. | в холода есть мороженое - огонь в душе | 寒天吃冰棍——心里有火 |
gen. | взволнованная душа | 烦心 |
gen. | висеть над чьей-л. душой | 对...纠缠不休 |
gen. | висеть над душой | 软磨硬泡 |
gen. | висеть над душой | 软泡硬磨 |
gen. | влюблённая Цянь-нюй, душа которой покинула тело | 离魂倩女 (чтобы соединиться с её возлюбленным; согласно легенде, она пролежала неподвижно все годы разлуки со своей душой, 倩女美丽的少女。旧时指少女为爱情而死。) |
gen. | влюблённая Цянь-нюй, душа которой покинула тело | 倩女离魂 (чтобы соединиться с её возлюбленным; согласно легенде, она пролежала неподвижно все годы разлуки со своей душой, 倩女美丽的少女。旧时指少女为爱情而死。) |
gen. | вопреки ожиданиям вызвать панику в душах людей | 反引起了人心恐慌 |
gen. | восхищаться душой | 敏歆 |
gen. | выжившая душа | 灵魂幸存者 |
gen. | Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают | 把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 |
gen. | выложить все, что наболело на душе | 大吐苦水 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 倾心吐意 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 吐心吐胆 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 吐胆倾心 |
gen. | выложить начистоту всё, что есть на душе | 倾心吐胆 |
gen. | вымотаться и душой, и телом | 心力尽瘁 |
gen. | вынашивать в душе | 包怀 |
gen. | вынашивать в душе злодейство | 隐贼 |
gen. | вынашивать в душе ненависть | 挟恨 (к кому-л.) |
gen. | высказывать все, что на душе | 交心 |
gen. | высказывать всё, что на душе | 说出心中的一切想法 |
gen. | высказывать с открытой душой | 开诚布公地说出 |
gen. | высокая душа | 崇高的心灵 |
gen. | вытрясти душа | 把五脏六腹颠出来 |
gen. | глаз не видит, душа не болит | 眼不见心不烦 |
gen. | глаз не видит, душа не болит | 眼不见清静 |
gen. | глаз не видит, душа не болит | 眼不见,心不烦 |
gen. | глаза не видят - душе спокойнее | 眼不见清静 |
gen. | глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见心不烦 |
gen. | глаза не видят, так и душа не ведает | 眼不见,心不烦 |
gen. | гнилая душа | 腐朽的灵魂 |
gen. | гнилая душа | 丑恶的灵魂 |
gen. | головка душа | 花酒头 |
gen. | голодная душа | 厉 (умершего без потомства) |
gen. | голубиная душа | 温柔的人 |
gen. | гордая душа | 一颗自尊的心 |
gen. | ~ + как гордиться в душе | 从心里感到自豪 |
gen. | гореть в душе | 内心充满... |
gen. | горячая душа | 热心肠 |
gen. | грозный вид и робость в душе | 色厉胆薄 |
gen. | держатель для душа | 花洒座 |
gen. | до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать | 之死矢靡慝 |
gen. | догадываться в душе | 蚰蜒吃萤火虫——肚里透亮 |
gen. | дренаж прачечной и горячего душа | 洗衣及热水淋浴排水 |
gen. | дырявая душа | 不诚实的品质 |
gen. | единой душой | 一心一德 |
gen. | единой душой | 一德一心 |
gen. | ей на душе чисто | 她心地纯洁 |
gen. | есть хлеб - на душе спокойно | 钱包饱满,心情轻松 |
gen. | есть хлеб - на душе спокойно | 手里有粮,心里不慌 |
gen. | есть хлеб - на душе спокойно | 手中有粮,心中不慌 |
gen. | жертвоприношение душам царственных предков | 禘祫 |
gen. | жертвоприношение душе покойника | 魂祭 |
gen. | жертвоприношение душе умершего | 利 |
gen. | живая душа | 活着的人 |
gen. | живая душа | 活人 |
gen. | живая душа | 生灵 |
gen. | живая душа | 生魂 |
gen. | живая душа и утончённый нрав | 心灵性巧 |
gen. | животная душа По | 魄 |
gen. | какая-л. жизнь не по душе | ...生活不合...的心意 (кому-л.) |
gen. | какая-л. жизнь по душе | ...生活合...的心意 (кому-л.) |
gen. | за душой нет ничего | 空无所有 |
gen. | за душой ни гроша | 和尚碰见秃子——两头都是光光的 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐—人硬货不硬 |
gen. | за душой ничего, а гонору хоть отбавляй | 关王卖豆腐 |
gen. | загореться душой | 发奋 |
gen. | ~ + по чему занятие не по душе | 不称心的事 |
gen. | ~ + по чему занятие по душе | 称心的事 |
gen. | запечатлеть это в своей душе | 铭之于心 |
gen. | затаить в душе злодейство | 隐贼 |
gen. | затаить в душе недоброе | 心怀不轨 |
gen. | затаить в душе обиду | 抱怨 |
gen. | затаить глубоко в душе | 把深藏在心底 |
gen. | затаить глубоко в душе | 把…深藏在心底 |
gen. | затаить злобу в душе | 怀恨在心 |
gen. | затаить обиду в душе | 把委屈埋在心里 |
gen. | защитная шапочка для душа | 免洗头帽 |
gen. | заячья душа | 胆小的人 |
gen. | злая душа | 狠心肠 |
gen. | злость на душе | 心恨 |
gen. | излить всё, что было на душе | 把心里的话都倒出来 |
gen. | истомилась душа и изнурено тело | 心剿形瘵 |
gen. | как душе угодно | 可意 |
gen. | коварная душа | 奸险的心灵 |
gen. | красивая душа | 美好的心灵 |
gen. | красивая душа | 心灵美 |
gen. | красивый душой | 心灵美 |
gen. | кривить душой | 居心不善 |
gen. | кривить душой | 昧着良心 |
gen. | кривить душой | 心术不正 |
gen. | кривить душой | 外合里差 |
gen. | кривить душой | 口不照心 |
gen. | кривить душой | 违心 |
gen. | кривить душой | 屈心 |
gen. | кривить душой | 曲意 |
gen. | кривить душой | 曲私 |
gen. | кривить душой | 口是心非 |
gen. | кривить душой | 瞒心昧己 |
gen. | кривить душой | 阿意 |
gen. | кривить душой | 枉道 |
gen. | кривя душой | 猥 |
gen. | легко и весело на душе | 松快 |
gen. | легко и радостно на душе | 心情舒畅 |
gen. | лететь душой | 心飞向... |
gen. | лицо словно цветок персика, душа - ядовитый скорпион | 面如桃花,心若毒蝎 |
gen. | лицо словно цветок персика, душа - ядовитый скорпион | 面若桃花,心如蛇蝎 |
gen. | любить всей душой | 深爱 |
gen. | любить всей душой | 依怀 |
gen. | любить всей душой | 惇爱 |
gen. | любить всей душой | 心爱 |
gen. | любить всей душой | 全心全意地爱 |
gen. | любить всей душой | 挛挛 |
gen. | любить разговор по душам | 喜欢推心置腹的谈话 |
gen. | любопытная душа | 好奇心强的性格 |
gen. | мал человек, но с большой душой | 人小志大 |
gen. | мальчик, в которого переселилась душа покойного живого будды | 转世灵童 |
gen. | мелкая душа | 小人 |
gen. | мелкая душа | 心胸狭窄的人 |
gen. | мрак на душе | 转,雅心中的黯然 |
gen. | мрак на душе | 内心的忧郁 |
gen. | часто раздельно 神昏气浊 мрачно и мутно на душе | 神气 |
gen. | мстительная душа | 蛊 (напр. казнённого) |
gen. | мысль не работает, душа разбита | 意懒心灰 |
gen. | мыслями скачет как лошадь, душою мечется как обезьяна | 意马心猿 |
gen. | мыслями скачет как лошадь, душою мечется как обезьяна | 意马 |
gen. | мыться в душе | 在淋浴室洗澡 |
gen. | мягкая душа | 善良的心地 |
gen. | мятежная душа | 不安定的心 |
gen. | на душе | 胸次 |
gen. | на душе | 心里头 |
gen. | на душе | 膛儿里头 |
gen. | на душе | 心神 |
gen. | на душе | 心中 |
gen. | на душе | 中心 |
gen. | на душе беспокойство, в мыслях хаос | 心烦意冗 |
gen. | на душе беспокойство, в мыслях хаос | 心烦意乱 |
gen. | на душе было пасмурно | 心中闷闷不乐 |
gen. | на душе было у него темно | 他心中闷闷不乐 |
gen. | на душе мертво | 心情沉闷 |
gen. | на душе неспокойно | 心怀忐忑 |
gen. | на душе неспокойно | 心神不安 |
gen. | на душе неспокойно | 心里不安静 |
gen. | на душе неспокойно | 心中忐忑 (также интенсивная форма: 忐忐忑忑 tǎntantètè) |
gen. | на душе неспокойно | 心里不安 |
gen. | на душе неспокойно | 心不平 |
gen. | на душе очень тоскливо | 心里堵慌 |
gen. | на душе очень тяжело | 心里堵慌 |
gen. | на душе саднит | 心里有疙瘩 |
gen. | на душе сладко | 心里甜丝丝儿的 |
gen. | на душе сладко | 心里甜丝丝儿 |
gen. | на душе спокойно | 心里平静 |
gen. | на душе спокойно | 心无挂碍 |
gen. | на душе спокойно | 舒怀 |
gen. | на душе спокойно | 宁心 |
gen. | на душе спокойно, ясно, тихо | 心里安宁、明亮、平静 |
gen. | на душе стало веселей | 心里好痛快点 |
gen. | чтобы на душе стало веселей | 心里好痛快点呀 |
gen. | на душе стало намного легче | 心宽了一半 |
gen. | на душе стало неприятно | 心中感到不是滋味 |
gen. | на душе стало неприятно от невыполнения долга | 由于没有尽到责任,心中感到不是滋味 |
gen. | на душе стало спокойно | 心里宁静下来了 |
gen. | на душе становилось тепло и чисто | 安宁 |
gen. | на душе становилось тепло и чисто | 心里变得温和 |
gen. | на душе тепло | 心里感到暖洋洋 |
gen. | у кого + на чём + ~ на душе тоскливо | 心情苦闷 |
gen. | на душе тревога, плоть трепещет | 心惊肉战 |
gen. | на душе тревога, плоть трепещет | 心惊肉颤 |
gen. | на душе тревога, плоть трепещет | 肉颤心惊 |
gen. | на душе тревога, плоть трепещет | 心惊肉跳 |
gen. | на душе у меня легко | 我心写 (полегчало) |
gen. | на душе у меня худо | 我心情不好 |
gen. | на душе у него неспокойно | 他心绪不宁 |
gen. | на душе у нее и пусто, и нудно | 她心中又空虚又烦恼 |
gen. | на душе у кого-л. плохо | ...的心情不好沉重... |
gen. | на словах да, а в душе — нет | 口是心非 |
gen. | «на словах резок, в душе добр» | 苦口婆心 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 外合里差 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 口不照心 |
gen. | на устах одобрять, а в душе отвергать | 口是心非 |
gen. | надеяться в душе | 怀有愿望 |
gen. | надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах | 你工作上要一心一意的,别老是有私心 |
gen. | найти отзвук в душе | 引起内心的反应 |
gen. | написать последовательно обо всём, что на душе | 撰序所怀 |
gen. | наслаждаться всей душой | 尽情享受 |
gen. | нежная душа | 盒存的心 |
gen. | нежная душа | 脆弱的心灵 |
gen. | нежная душа | 温柔的性格 |
gen. | немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 |
gen. | немощный душой | 内荏 |
gen. | ненавидеть всей душой | 恨透 |
gen. | ненавидеть всей душой | 疾恶如仇 |
gen. | ненависть проснулась в душе | 心中产生了仇恨 |
gen. | непосредственная душа | 率真的心地 |
gen. | неспокойно на душе | 心神不宁 |
gen. | неспокойно на душе | 于心不安 |
gen. | неспокойно на душе | 弄影团风 |
gen. | нет покоя на душе | 心里不安静 |
gen. | ни гроша за душой | 行囊羞涩 |
gen. | ни гроша за душой | 身无长物 |
gen. | ни одна душа не заглянет | 阎王老开饭店——鬼都不上门 |
gen. | низкая душа | 卑鄙的心灵 |
gen. | низкая душа | 坏心肠 |
gen. | никак не успокоится душа | 心莫展 |
gen. | никак не успокоиться душой | 神不能憺 |
gen. | ничто не шевельнулось в душе | 无动于中 |
gen. | ничто не шевельнулось в душе | 无动于衷 |
gen. | обладать большой душой | 有一颗好心肠 |
gen. | обладать красивой душой | 心灵美 |
gen. | обладать мелочной душой | 有蓬之心 |
gen. | образ в душе | 心中的影像 |
gen. | образ живёт в чьей-л. душе | 模样留在...的心中 |
gen. | обширная душа | 宽大的胸怀 |
gen. | общаться с душами умерших | 合莫 |
gen. | одна душа | 一德一心 |
gen. | одна душа | 一心一德 |
gen. | одна душа - одна плоть | 一心同体 (о супругах, друзьях) |
gen. | океан вмещает сотню рек, и широкая душа вмещает многое | 海纳百川,有容乃大 |
gen. | он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только! | 他肚子里很明白,只是嘴里说不出罢了 |
gen. | он и правда слаб душой | 他真欠火 |
gen. | остывать душой | ...的心凉了 |
gen. | 指藏在心里不说出来的言论。 осуждать в душе | 皮里春秋 |
gen. | осуждать в душе | 皮里阳秋 |
gen. | от страха душа в пятки ушла | 吓得胆战心惊 |
gen. | отбросив лишние размышления, взяться за дело с лёгкой душой | 放下包袱,轻装上阵 |
gen. | отдаваться всей душой | 委怀 (чему-л.) |
gen. | отдаваться всей душой | 栖心 |
gen. | отдаться делу всей душой | 一心扑在事业上 |
gen. | Отдохнуть душой | 安静安静 |
gen. | отдохнуть душой | 放下心来 |
gen. | Отдохнуть душой | 养养精神 |
gen. | отдохнуть душой | 养养精神 |
gen. | отдохнуть душой | 安静安静 |
gen. | отзывчивая душа | 富有向情心的人 |
gen. | открыть все, что на душе | 倾吐心事 |
gen. | очиститься душой | 净神 |
gen. | переворот в чьей-л. душе | ...心灵上的转折 |
gen. | переполненная чувством душа | 满腔 |
gen. | печальная душа | 耿怀 |
gen. | поговорить по душам | 恳谈 |
gen. | поговорить по душам | 促膝谈心 |
gen. | поговорить с кем-л. по душам | 同...推心置腹地交谈 |
gen. | погрести думы в душе | 把想法隐藏在心中 |
gen. | подлая душа | 卑鄙灵魂 |
gen. | подленький душой | 内荏 |
gen. | «подносится бесприютным душам» | 赆野鬼 (надписи, развешиваемые на кладбище) |
gen. | подходить с открытой душой | 倾襟 |
gen. | подходить с открытой душой | 推诚 |
gen. | положить зеркальце за пазуху - на душе светло | 怀里揣镜子——心里明亮 |
gen. | помещение для душа | 淋浴室 |
gen. | помнить всей душой | 心念 |
gen. | понимать всей душой | 心解 |
gen. | понимать душой | 心领神会 |
gen. | поражаться в душе | 暗暗称奇 |
gen. | появляться в душе | 心里产生 |
gen. | правдивая душа | 诚实的心 |
gen. | правдивая душа | 正直的性格 |
gen. | прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями | 正合他的心意 |
gen. | прийтись по душе | 适意 |
gen. | прийтись по душе | 符合心意 (кому-л.) |
gen. | прикипеть душой к морю | 依恋大海 |
gen. | прилепляться всей душой | 凝滞 (к чему-л.) |
gen. | пробудить отзыв в душе | 唤起心中反响 |
gen. | прозреть душой | 心开 |
gen. | просыпаться в душе | 心中产生 |
gen. | ~ + чем (或 к чему) просыпаться душой | 心灵理智苏醒起来 (或 сердцем, разумом) |
gen. | ~ + 前置词 + что (相应格) противно на душе | 心里讨厌 |
gen. | проявляется чистая душа поэта | 表现出诗人纯洁的心灵 |
gen. | прятать большое горе в душе | 把巨大的痛苦埋藏在心里 |
gen. | пустая душа | 空虚的心灵 |
gen. | пустая душа | 心灵空虚 |
gen. | пустота в на душе | 惘然若失 |
gen. | пустота в на душе | 精神空虚 |
gen. | пустынно в душе | 心里空落落的 |
gen. | рабская душа | 奴材 |
gen. | рабская душа | 奴才 |
gen. | радостно на душе | 窃喜 (при этом не выдавая своей радости окружающим) |
gen. | радостно на душе | 心里高兴 |
gen. | радостно на душе | 心里喜滋滋的 |
gen. | радостно на душе | 心中欢畅 |
gen. | радостно на душе | 心里喜滋滋 |
gen. | радостно на душе | 心甘 |
gen. | разговаривать по душам | 倾心交谈 |
gen. | разговаривать по душам | 谈心 |
gen. | разумная душа | 通情达理的人 |
gen. | разумная душа Хунь | 魂儿 |
gen. | разумная душа Хунь | 魂 |
gen. | ~ + где рана в душе | 心灵上的创伤 |
gen. | ранимая душа | 容易被挫伤的心灵 |
gen. | ранимая душа | 玻璃心 |
gen. | расставаться с душой | 离开人世 |
gen. | родная душа | 知己 |
gen. | родная душа кто | 是知心人 |
gen. | родная душа кто | 是知己 |
gen. | родственная душа | 同道中人 |
gen. | родственная душа | 灵魂伴侣 |
gen. | ~ + по чему родственный по душе | 意气相投的 |
gen. | русская душа | 俄罗斯人的心灵 |
gen. | рядовая душа | 平凡的人 |
gen. | с благоговейной душой | 怀着尊敬的心情 |
gen. | с болью в душе | 内心痛苦地 |
gen. | с горем на душе | 衔恤 |
gen. | с готовым бамбуком в душе | 成竹在胸 (в уме; прежде, чем начать рисовать его; образн. в знач. иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности) |
gen. | С душой | 满怀激情地 |
gen. | с душой | 满怀激情地 |
gen. | С душой | 热情地 |
gen. | с душой | 温然 |
gen. | с душой рассказывать историю | 大谈特谈 |
gen. | с лёгкой душой | 轻装上阵 |
gen. | с лёгкой душой | 畅怀 |
gen. | с лёгкой душой | 畅快 |
gen. | с молодой душой | 桃李年 |
gen. | с мукой в душе | 嚣嚣 |
gen. | с открытой душой | 剖心 |
gen. | с открытой душой | 阳面儿 |
gen. | с открытой душой | 爽朗 |
gen. | с открытой душой | 豪爽 |
gen. | с открытой душой | 敞心 |
gen. | с открытой душой | 戴情 |
gen. | с открытой душой | 实落 |
gen. | с открытой душой | 开心见胆 |
gen. | с открытой душой | 开诚布公地 |
gen. | с открытой душой | 坦率地 |
gen. | с открытой душой | 襟怀坦白 (сердцем) |
gen. | с открытой душой | 披豁 |
gen. | с открытой душой | 开心见诚 |
gen. | с открытой душой | 澄心 |
gen. | с открытой душой | 区区 |
gen. | с открытой душой | 推寄 |
gen. | с открытой душой | 坦怀 |
gen. | с открытым сердцем и душой относиться друг к другу | 胆肝相照,荣辱与共 |
gen. | с печалью в душе один возвращаюсь, опираясь на посох | 怅恨独策还 |
gen. | с радостью в душе продолжал обрабатывать землю, более ни на кого не оглядываясь | 协而耰遂不顾... |
gen. | с рыцарской душой | 侠肠 (о человеке, борющемся за правое дело и не жалеющего себя ради других) |
gen. | с тяжёлой душой | 沉甸 |
gen. | с тяжёлой душой | 沉甸甸 |
gen. | с чистой душой | 一片诚心地 |
gen. | саднит в душе и нет на сердце покоя | 痒如如把心不定 |
gen. | Самолюбие великий рычаг в душе человека | 自尊心是人心中的一种巨大推动力 |
gen. | своим душой слышать | 内心感觉到 |
gen. | сердце безмятежно, на душе весело | 神怡心旷 |
gen. | сердце безмятежно, на душе весело | 心旷神怡 |
gen. | сердце расцвело, душа распахнулась | 心华 |
gen. | склонить голову и покориться душой | 俯首下心 |
gen. | Сколько душе угодно | 要多少有多少 |
gen. | сколько душе угодно | 想要多少就有多少 |
gen. | сколько душе угодно | 尽量用吧 |
gen. | сколько душе угодно | 很充分 |
gen. | сколько душе угодно | 撒开 |
gen. | скопиться в душе | 苑结 |
gen. | скорбеть в душе | 衔哀 |
gen. | скорбеть душой | 心酸 |
gen. | скорбеть душой | 心恻 |
gen. | скорбеть душой | 怆怛 |
gen. | скорбеть душой и убиваться | 心惆焉而自伤 (об этом) |
gen. | скорбь таяла в его душе | 他内心的悲痛已经消失 |
gen. | скорбящая душа | 怆心 |
gen. | скривить душой | 居心不善 |
gen. | скрывать в душе | 放在心里 |
gen. | скрывать в душе | 衔匿 |
gen. | слабый душой | 内荏 |
gen. | чьи-л. слова ещё живы в моей душе | ...的话我还没忘记 |
gen. | слова учителя рассеяли тоску, скопившуюся у меня на душе | 老师的一席话使我心中的积郁全消 |
gen. | смутно на душе | 心中不安 |
gen. | сожаление в душе | 悯侧于怀 |
gen. | созревать в душе | 在心里成熟 |
gen. | сохранять в душе | 记在心中 |
gen. | сохранять в душе эти слова | 把这话记在心里 |
gen. | сохраняться в душе | 内心保留着 |
gen. | «Спирит: Душа прерий» | 小马王 (мультфильм) |
gen. | спокойная душа | 清脑安神 |
gen. | спокойно на душе | 心里踏踏实实 |
gen. | спокойно на душе | 心暇 |
gen. | спокойно на душе | 心理平衡 |
gen. | спокойно на душе | 内心平静 |
gen. | спокойно на душе | 心净 |
gen. | спокойно на сердце и безмятежно на душе | 心平气和 |
gen. | спокойствие на душе | 心理平衡 |
gen. | сразу стать весело на душе | 立刻变得心情舒畅 |
gen. | стало легко на душе | 胸襟一畅 |
gen. | стало спокойно на душе | 胸襟一畅 |
gen. | страстно отдаваться всей душой | 瘁心 |
gen. | страстно отдаваться всей душой | 苦心 |
gen. | таить в душе | 心怀 (какое-либо чувство) |
gen. | таить в душе | 憋在心里 |
gen. | таить в душе | 挟 |
gen. | таить в душе | 搋怀里 |
gen. | таить в душе | 胸怀 |
gen. | таить в душе коварные замыслы | 怀邪 |
gen. | таить в душе ненависть | 肚里生荆棘 |
gen. | таить в душе ненависть | 挟恨 (к кому-л.) |
gen. | таить в душе обиду | 挟怨 |
gen. | таить в душе озлобление | 肚里生荆棘 |
gen. | таить в душе подозрение | 于心有猜 |
gen. | таить злобу в душе | 把愤恨藏在心中 |
gen. | таить на душе | 憋在心里 |
gen. | так испугался, что душа и пятки ушла | 吓得魂儿丢了 |
gen. | ~ + где тишина в душе | 心里平静 |
gen. | тишина в душе | 心情平静 |
gen. | торчать над чьей-л. душой | 对...纠缠不休 |
gen. | торчать над чьей душой | 死气白赖地恳求 |
gen. | торчать над чьей душой | 老在…跟前碍眼 |
gen. | торчать над чьей душой | 老在跟前碍眼 |
gen. | туманность Душа | 幽灵星云 |
gen. | туманность Душа | 灵魂星云 |
gen. | тяжело на душе | 心如结然 |
gen. | тяжело на душе | 难过 |
gen. | тяжело страдать душою | 内疚于心 |
gen. | тяжесть на душе | 内心沉痛 |
gen. | тяжесть на душе | 心情沉重 |
gen. | тяжесть на душе | 难心 |
gen. | тяжёлый груз на душе | 郁胸 |
gen. | у кого л. на душе скверно | ...心绪很坏 |
gen. | у меня на душе в эти дни неладно | 这几天我心不整 |
gen. | у меня на душе в эти дни неспокойно | 这几天我心不整 |
gen. | у меня на душе очень радостно | 我心里很亮 |
gen. | у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный | 我也有个土性儿 |
gen. | у кого (或 кому) на ~е + 谓语副词(或无人称动词) у него 或 ему на душе весело 或 легко, спокойно, тоскливо, печально, больно | 他心情愉快轻松,平静,愁苦,忧伤,痛苦 |
gen. | у него нехорошо на душе | 他心里不好受 |
gen. | у неё отлегло на душе | 她松了一口气 |
gen. | у Павлова было немного тревожно на душе | 巴甫洛夫心里有点不安 |
gen. | у кого-л. тяжело на душе | ...心里很难过 |
gen. | убитая душа | 灰心丧气 (~ое сердце) |
gen. | убитая душа | 沮丧的心灵 (~ое сердце) |
gen. | улыбается во весь рот, а в душе затаил нож | 脸上三分笑,肚里一把刀 |
gen. | упрямая душа | 执著的心灵 |
gen. | успокаиваться душой | 宽心 (сердцем) |
gen. | успокоиться душой | 淹心 |
gen. | успокоиться душой | 矮子过河——淹了心了 |
gen. | успокоиться душой | 矮子过河--淹了心了 |
gen. | усталая душа хочет тело покинуть | 魂欲殑 |
gen. | устремляться душой | 驰情 |
gen. | устремляться душой | 神驰 (к...) |
gen. | устремляться душой | 神往 |
gen. | устремляться душою | 驰心 |
gen. | хитрая душа | 狡猾的人 |
gen. | ~ + 前置词 + что (相应格) хмуро на душе | 情绪低沉 |
gen. | холод в душе | 无动于衷 |
gen. | хранить в душе | 褢 |
gen. | хранить в душе | 内藏 |
gen. | хранить мысли в душе | 把思想埋藏在心中 |
gen. | христианская душа | 基督教的心肠 |
gen. | честная душа | 正直的心灵 |
gen. | честная душа | 诚实的性格 |
gen. | кто-л. чист душой | ...心地纯洁 (或 сердцем) |
gen. | чистая душа | 炯心 |
gen. | чистая душа | 冰魂 |
gen. | чистая душа | 真 |
gen. | чистая душа | 纯洁的心灵 |
gen. | чистота, порождённая в душе открытой для восприятия | 虚室生白 (истины) |
gen. | чистота, порождённая в душе открытой для восприятия | 虚白 (истины) |
gen. | читать в душе | 猜透心意 |
gen. | чужая душа | 他人的心灵 |
gen. | чуткая душа | 同情心 |
gen. | чуткая душа | 易受感动的心 |
gen. | чуткая душа | 敏咸的性格 |
gen. | чуткая душа | 明心 |
gen. | чуткий душою | 心秀 |
gen. | чуток душой | 富有同情心 |
gen. | чёрная душа | 心黑 |
gen. | чёрная душа | 黑心肠的人 |
gen. | чёрная душа | 黑心 |
gen. | шапочка для душа | 浴帽 |
gen. | ~ + где шевелиться в чьей-л. душе | 在...心灵深处产生 |
gen. | Шкура овечья да душа человечья | 皮是绵羊皮,可心是人心 |
gen. | шутка пришлась по душе | 玩笑令...称心 (кому-л.) |
gen. | щедрая душа | 慷慨的心 |
gen. | электронагреватель воды для душа | 电热淋浴器 |
gen. | юная душа | 青年人的心灵 |
gen. | ясная душа | 宁静的心地 |