Russian | Chinese |
бездомная доля | 无家可归的命运 |
большая доля | 较多的一份 |
какая + ~ большая доля | 大的一份 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) бороться за какую-л. долю | 为争取...的命运而斗争 |
брать кого-л. в долю | 接收...入股 |
брать долю | 摊 |
брать на свою долю | 负责做...自己该做的事 (что-л.) |
брать на свою долю | 担负起...应做的一份 (что-л.) |
бросить долю | 放弃股份 |
в каждой критике есть хотя бы доля истины | 言者无罪,闻者足戒 |
в каждой шутке есть своя доля правды | 每个笑话都有一点儿道理 |
вдовья доля | 寡妇的命运 |
动词 + ~ю взять какую-л. долю | 拿岀...份 |
владеть долей рынка | 在市场上占有份额 |
внести какую-л. долю | 贡献...一份 |
внести какую-л. долю | 交付...份 |
внести равными долями | 均摊 |
внешние семантические доли | 外部背景义素 |
вносить долю | 交份儿 (пай) |
внутренние семантические доли | 内部情景义素 |
войти в долю | 摊份子 |
войти в долю с | 与...一起入股 (кем-л.) |
动词 + ~ю выбрать себе какую-л. долю | 为自己选择...命运 |
выкупать чью-л. долю | 出资购买 (в предприятии, фирме и т.п.) |
выпадать на долю | 落到身上 |
выпадать на долю | 主 |
выпала плохая доля | 数穷 |
动词 + на ~ю выпасть достаться, прийтись на долю | 落到...身上 (кому-л.) |
выпасть на чью-л. долю | ...命中注定 |
动词 + на ~ю выпасть достаться, прийтись на долю | 轮到...份上...得到 (кому-л.) |
выпасть на долю | 落到身上 |
выпасть на доля | 落到身上 |
высокая доля | 高的比重 |
гиперфункция передней доли гипофиза | 垂体前叶机能亢进 |
горькая доля | 凶矜 |
горькая доля | 悲惨的命运 |
горькая доля | 悲惨遭遇 |
горькая доля | 苦命 |
девичья доля | 女儿家的命运 |
девичья доля | 姑娘的命运 |
десятая доля | 十分之一 |
диахронические семантические доли | 历时义素 |
доводить долю высококачественной продукции до 98 процентов | 使优质产品的比率达到98% |
довольствоваться своей долей | 泊然无所求 |
доли процента | 百分之几 |
доля акционера в средствах предприятия | 股东自有资本额 |
доля акционера в средствах предприятия | 股本分额 |
доля беды | 有点不幸 |
доля безнадёжных кредитов | 不良贷款率 |
доля безнадёжных кредитов | 不良贷款比率 |
доля в мировом импорте | 在世界进口中的比重 |
доля в мировом экспорте | 在世界出口中的比重 |
доля в мировом экспорте | 在世界出口中占的比重 |
доля в народном хозяйстве | 在国民经济中的比重 |
~ + в чём доля в прибылях | 在利润中的比重分红 |
доля вины | 一点过错 |
доля власти | 部分权力 |
доля внешней торговли в валовой прибыли национальной экономики | 对外贸易的国民经济盈利性 |
доля возрастает | 份额越来越多 |
доля волны перенапряжения | 过电压波值 |
доля волокнистой составляющей | 纤维组分百分数 |
доля выборки в общей совокупности данных | 抽样率 |
доля выхода | 产额份额 |
доля государства в разделе продукции | 政府分成比例 |
доля двусторонней помощи | 双边援助的比重 |
доля держания акций | 持股比例 |
доля добычи | 得到的部分 |
~ + 谓语 какая-л. доля досталась | ...的命运落到...的身上 (выпала кому-л.) |
доля досталась | 份额归... (кому-л.) |
~ + чего доля доходов | 收入部分 |
какая-л. доля ждёт | ...命运在等着... (кого-л.) |
доля забот | 一份操心 |
доля закрытия диска | 食分 (при затмении) |
доля затрат | 花掉的部分 |
доля земельного участка | 土地份额 |
доля земли | 一份土地 |
доля иждивенцев | 抚养比 |
доля иждивенцев | 抚养比率 |
доля имущества | 一份财产 |
доля истины | 一些真情 |
доля истины | 一些真理 |
доля марки | 品牌占有率 |
доля моля | 克分子分数 |
доля моля | 克分子份数 |
доля моля | 摩尔分数 |
доля мяса 或 рыбы, жиров | 一份肉鱼、油脂 |
доля накопления | 积累的比重 |
доля налоговых отчислений с прибыли | 利税率 |
~ + кого-чего доля народа | 人民的命运 |
доля наследства | 一份遗产 |
доля национального дохода | 国民收入的比重 |
доля нелетучих компонентов | 不挥发份 |
доля неприятности | 一点不愉快 |
доля овощей 或 фруктов | 一份蔬菜水果 |
доля окислителя в составе ракетного топлива | 氧化剂分量 |
доля окускованной шихты | 熟料率 |
доля окускованной шихты | 熟料比 |
доля основного капитала | 固定资本的比重 |
доля ответственности | 一部分责任 |
доля отгона | 汽化率 |
доля отгона нефти | 石油汽化率 |
доля переменного капитала | 可变资本的比重 |
доля пирога | 一份馅饼 |
доля правды | 一些真情 |
доля правды | 一些真理 |
доля прибыли | 利润部分 |
доля принадлежит | 份额属于... (кому-л.) |
доля производства и сбыта | 产销额 |
доля промышленного производства | 工业生产额 |
доля промышленного производства | 工业生产比重 |
доля промышленности | 工业的比重 |
доля пустот в активной зоне | 堆芯内空泡份额 |
доля пустотности | 空隙率 |
доля пустотности | 空隙度 |
доля пустующих жилищ | 空置率 |
доля работы | 一部分工作 |
доля работы | 工作份额 |
доля работы | 部分工作 |
доля рабочего дня | 部分工作日 |
доля рабочей фракции | 整球率 (ионообменная смола) |
доля расходов, взятая на себя данным лицом | 私费 |
доля расходов, принятая на себя данным лицом | 私费 |
доля расходования | 份消费率 |
доля рейсов, выполненных по расписанию | 正点率 |
доля респондентов | 回答率 |
доля Родины | 祖国的命运 |
доля свинины снизилась | 猪肉的份额减少了 |
доля секунды | 十分之一秒 |
доля секунды | 几分之一秒 |
доля собственников | 所有者权益 |
~ + 动词(第三人称) доля составляет | 份额占... (сколько-л.) |
доля средств | 资金份额 |
доля судна в общей аварий | 船舶共同海员率 |
какая-л. доля суждена | ...注定了...命运 (кому-л.) |
доля суммы | 总额的一部分 |
доля сухости | 蒸汽体积比率 |
доля торговой марки | 商标占有率 |
доля труда | 部分劳动 |
доля убыточных предприятий | 亏损面 |
доля удовольствия | 有点愉快 |
доля утешения | 一点安慰 |
доля участия в общей аварии | 共同海损分摊份额 |
доля участия дочерних компаний в акционерном капитале | 少数权益 (не дающая контроля над предприятием) |
доля учредителя | 发起人股 |
доля целого | 整体的一部分 |
доля частного капитала | 私股 (в акциях предприятия) |
доля экспорта | 出口比重 |
доля экспорта | 出口份额 |
доля энергии | 部分精力 |
доля энергии | 部分能量 |
доля энтомологической вакцинации | 携带病毒蚊子叮咬率 |
доля информационных ячеек, принятых не по адресу назначения | 信元误插率 |
достаться на чью-л. долю | ...命中注定 |
друг за дружкой по дороге - у каждого своя доля | 背靠背走路——各分东西 |
его доля была тоже темна | 他的运气也不妙 |
если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет | 如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 |
жалкая доля | 微小的一份 |
жалкая доля | 可怜的命运 |
жаловаться на свою долю | 抱怨自己的命运不好 |
женская доля | 女人的命运 |
~ы + 动词(第三人称) заботы выпали на долю | 落到...来操办 (кого-л.) |
завидная доля | 令人羡慕的命运 |
~ + 动词(第三人称) задача выпала на чью-л. долю | 任务落到...肩上 |
законная доля | 合法的部分 |
занять доминирующую долю рынка | 占领市场 (напр., о компании или продукте) |
захватывать львиную долю | 拿大头 |
злая доля | 恶运 |
значительная доля | 相当大的部分 |
значительная доля | 大 小部分 |
значительная доля | 显著的成分 |
известная доля истины | 一定的真实自由性 (或 свободы) |
изменить долю | 改变命运 |
иметь долю | 有分 (в чем-л.) |
иметь долю | 附股 (в предприятии) |
иметь долю истины | 有点儿道理 |
исполнить поручение выпадало ему на долю | 完成委托的事落在他的身上 |
испытания выпали на долю Кати | 磨难落到了卡佳的头上 |
кора лобной доли головного мозга | 前额皮层 |
кора лобной доли головного мозга | 前额叶皮层 |
личностная семантическая доля | 个人性义素 |
лучшая доля | 最好的命运 |
львиная доля | 最大最好的一份 |
Львиная доля | 最大最好的一份儿 |
львиная доля | 最大最好的一份儿 |
львиная доля | 最大最好的帝分 |
максимально большую доля | 相当大的份额 |
малая доля | 小的一份 |
маленькая доля | 零分 |
межъязыковая семантическая доля | 跨语言义素 |
меньшая доля | 较少的一份 |
миллионная доля | 百万级 |
миллионная доля | 百万分之一 |
миллионная доля | 百万分之 |
миллионная доля | 百万分之几 |
миллионная доля | 百万分率 (ppm) |
мне досталась ничтожная доля | 我分到的是最不起眼的一份 |
многострадальная доля | 命运多舛 |
моя доля | 我的一份 |
на долю каждого участника приходится | 分摊 (столько-то) |
на мою долю хватит | 够我的分儿 |
на чью долю выпасть | 落到他身上 |
найти долю | 走运 |
найти долю | 碰上运气 |
напечатать книгу в восьмую долю листа | 把书印成8开本 |
наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей покойного | 死者名下财产份额 |
наследственное имущество в долях | 各自的继承产 |
национально-культурные семантические доли | 民族文化义素 |
начисление дивидендов по долям участия | 按比例分红 |
не мириться со своей долей | 怪东怪西 |
не мириться со своей долей | 怨天 |
не мириться со своей долей | 怨天尤命 |
не мириться со своей долей | 怨天忧人 |
не мириться со своей долей | 怨天尤人 |
небольшая доля | 小部分 |
незавидная доля | 不令人羡慕的命运 |
незначительная доля | 零头儿 |
незначительная доля | 豪末 |
незначительная доля | 零头 |
незначительная доля | 小小一部分 |
некоторая доля правды | 有点道理 |
нелёгкая доля | 艰难的命运 |
необщественная доля | 非公有成分 |
необычная доля | 不寻常的命运 |
непонятийная семантическая доля | 非概念性义素 |
непонятийные семантические доли | 非概念性义素 |
несметная доля | 不幸的命运 |
несчастная доля | 不幸的命运 |
ничтожная доля | 毛 |
ничтожная доля | 万一 |
ничтожная доля | 微不足道的部分 |
ничтожная доля дохода | 收入中微乎其微的一部分 |
обладать долей | 分享一份股份 |
общественные семантические доли | 全人类义素 |
общечеловеческая семантическая доля | 全人类性义素 |
объёмное образование верхней доли правого лёгкого | 右肺上叶占位 |
обычная доля | 寻常的命运 |
один с долями | 个把 |
одинаковая доля | 相同的命运 |
одна сильная доля, три слабых | 一板三眼 (о четырёхдольном такте) |
одна тысячная доля | 千分之一 |
одна тысячная доля ли | 忽 (厘, мера веса, равная 0.05 миллиграмма) |
особые условия выпадали на её долю | 她碰上了特殊情况 |
первоначальная доля рынка | 初期市场占有率 |
печальная доля | 凄惨的命运 |
плохая доля | 不好的命运 |
повышение доли мужчин | 男性化 |
погашать кредит ежегодными долями | 按年度分期偿还贷款 |
погашать кредит равными долями | 等额分期偿还贷款 |
полная доля запаздывающих нейтронов | 缓发中子总份额 |
получать долю прибыли | 分利 |
получить свою долю | 得到自己的一份 |
получить свою долю насмешек | 分谤 (клеветы) |
понятийная семантическая доля | 概念义素 |
потерянная доля хода поршня | 活塞行程损耗部分 |
потерянный доля хода поршня | 活塞行程损耗部分 |
похожая доля | 相似的命运 |
предложить кому-л. долю | 愿意提供份 |
предопределённая доля | 常分 |
прийтись на долю | 一份应得 |
принимать на свою долю | 负责做...自己该做的事 (что-л.) |
принимать на свою долю | 担负起...应做的一份 (что-л.) |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) принять кого-л. в долю | 接受...入股 |
принять долю | 接受一份 |
приходиться на долю | 应分得 |
причитающаяся доля | 应当责应分 (при разделе) |
причитающаяся доля | 收益份额 |
пустотная доля | 空泡份额 |
равная доля | 相等的一份 |
равная доля в наследстве | 遗产均分 |
равная доля на каждого | 人头份儿 |
равные доли фонда | 等额配比基金 (средства, независимо от того, сколько вы купите, будут рассчитываться в соответствии с определённым, равным отношением) |
разделить на равные доли | 对股劈 |
разная доля | 不同的命运 |
разовая доля | 每次用量 |
разочарование выпадало на нашу долю | 我们碰到令人失望的事 |
рассечение передней лобной доли головного мозга | 前额叶切断术 |
расширение в сотых долях | 膨胀百分数 |
региональные семантические доли | 区域性义素 |
с большой долей уверенности | 带着更多的信心 |
самая малая доля | 一零儿 |
своя доля | 自己的一份 |
своя доля | 自己的 |
семантические доли | 义位成素 |
семантические доли | 义位义素 |
сидеть на месте ничего не делать и получать долю добычи | 坐地分赃 |
синхронические семантические доли | 共时义素 |
сиротская доля | 孤儿的命运 |
скромная доля | 薄运 |
~ое + что скромная доля | 微小的一份 |
собачья доля | 困苦的命运 |
собачья доля | 恶劣的命运 |
совместная недвижимость в неподеленных долях | 共有不动产 |
солдатская доля | 士兵的命运 |
составляемая доля | 占比例 |
составлять долю | 构成一份 |
сотая доля | 百分之一 |
сотая доля ампера | 百分之一安培 |
сотая доля процента | 万分比 (0,01%) |
сотая доля процента | 万分数 (0,01%) |
сотая доля процента | 万分率 (0,01%) |
сотая доля секунды | 百分之一秒 |
сотая и тысячная доля | 分厘 (напр. чи, юаня) |
сотый доля секунды | 百分之一秒 |
социальная семантическая доля | 社会性义素 |
справедливая доля | 合理的部分 |
справка об оплате доли в уставном капитале | 出资证明书 |
средняя в тысячных долях | 千分误差 |
страшная доля | 可怕的命运 |
суждена какая-л. доля | 注定有...命运 |
~ое + что суровая доля | 苦难的命运 |
суровая доля | 严酷的命运 |
счастливая доля | 福份 |
счастливая доля | 福分 |
счастливая доля | 幸福的命运 |
съесть долю | 吃完一份 |
терять долю | 损失份额 |
трагическая доля | 悲惨的命运 |
трудная доля | 艰难的命运 |
тысячная доля | 千分之一 |
тысячная доля | 之几 |
тысячная доля | 千分小数 |
тысячная доля | 之几千分之一 |
тысячная доля деления | 千分点 |
тяжкая доля | 寡命 |
тяжёлая доля | 厄运 |
тяжёлая жизнь выпадала на его долю | 艰苦生活降临到他的头上 |
у каждого своя доля счастья | 牛吃稻草,鸭吃谷——各人福气不同 |
увеличение доли сферы услуг в торговом обороте страны | 服务化 |
увеличивать долю | 增加...的份额 (кого-чего-л.) |
увеличить долю | 扩大比重 |
увеличить долю акций | 扩股 |
уменьшать долю | 减少份额 (кого-чего-л.) |
уменьшение доли примесей | 降杂 |
уплатить свою долю за ужин | 支付自己的一份晚餐费 |
уступка доли | 股权转让 (в капитале компании) |
фактическая доля разграничения переходящих расходов/доходов будущих периодов | 实际递延百分比 |
фоновая семантическая доля | 背景义素 |
фоновые семантические доли | 背景义素 |
хватит на мою долю | 够我的分儿 |
хорошая доля | 好的部分 |
центральная доля лёгкого | 中肺叶 |
честь выпадала на чью-л. долю | 光荣落在...头上 |
честь кого-чего-л. выпала на долю | 某人有幸获得...声誉 (кого-чего-л.) |
чёрная доля | 厄运 |
чёрная доля | 苦命 |
эзотерические семантические доли | 异常义素 |
эквивалентная доля | 当量分数 |
экзотерические семантические доли | 普通义素 |
я участвую в пикнике и имею полное право внести свою долю | 完全应该缴我那份钱 |
я участвую в пикнике и имею полное право внести свою долю | 我现在参加野餐 |