Russian | Chinese |
а потому полагаю для себя должным... | 理应 (в письме к старшему) |
без должного порядка | 野 |
Бейл должен обводить также как Месси и Неймар | 贝尔应该像梅西内马尔那样盘带 |
бережливость должна иметь своё место | 俭要德其所 |
бизнесмен должен заниматься бизнесом | 在商言商 |
благородный муж не должен уподобляться орудию | 君子不器 |
благородный человек должен быть строгим к себе и будучи в одиночестве | 君子必慎其独也 |
боюсь, что я действительно должен жаловаться на качество этих машин | 恐怕我的确需要对这些机器质量提出抱怨 |
«Будда должен жить в храме, народ должен есть зерновые» | 佛要住殿民要吃粮 |
быть в должном количестве | 够数儿 |
быть в должном количестве | 够数 |
быть в должном порядке | 缉 |
быть в должном порядке | 调 |
быть в должном порядке | 易 |
быть в должном порядке | 治 |
быть должного образца | 成个儿 (типа) |
быть должным | 短钱 |
быть должным | 宜 |
быть должным | 得 |
модальный глагол долженствования быть должным | 可 |
быть должным | 亏空 (в долгу) |
быть должным | 亏 |
быть должным | 少钱 (кому-л.) |
быть должным | 少 |
быть должным | 债 |
быть должным | 有责 |
выражает долженствование, с отрицанием — запрещение: быть должным | 要 |
быть должным | 必须 |
в книжных стилях выступает одновременно в функции модальной связки долженствования быть должным | 必 |
быть должным | 应该 |
быть должным | 应当 |
быть должным | 应 |
быть должным | 索 |
быть должным | 须是 |
быть должным | 须 |
быть должным | 该着 |
быть должным | 该 |
быть должным | 是 |
быть должным | 欠债 |
быть должным | 欠款 |
быть должным | 短 |
быть должным только | 只须 |
быть на должном уровне | 够分儿 |
в должное время | 合时 |
в должное время | 亶时 (предназначенное для жертвоприношений) |
в должной степени | 在应有程度上 |
находящийся в должном порядке | 翼翼 (в хорошем состоянии) |
в должном порядке | 肃整 |
в должном числе | 如数 (количестве) |
в конце четвёртого месяца обучения каждый студент должен пройти тестирование на определение уровня | 在结束第四个月的训练,每名学员必须参加考级 |
в костях должен быть костный мозг | 凡骨必有髓·以渗灌文理者易之·故无髓亦无孔 |
в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников | 有教无类 |
в отношении к своей работе мужчина не должен быть слишком доволен ей, иначе не будет её развития | 男人对待事业不能太知足,否则会驻足不前! |
в реке Байшуй Белой должна быть яшма, в реке Хэйшуй Чёрной ― тёмные самоцветы | 白水宜玉,黑水宜砥 |
вексель должен быть контрассигнован Пекинским отделением Банка Китая, в подтверждение того, что ваша подпись имеет силу | 汇票要由北京中国银行附签 ,以证明你方签字是真的和有效的 |
народное суеверие взять платье заболевшего ребёнка, в которое должна быть возвращена якобы потерянная им душа, путём неоднократного повторения вслух его имени там, где он играл | 收惊儿 |
народное суеверие взять платье заболевшего ребёнка, в которое должна быть возвращена якобы потерянная им душа, путём неоднократного повторения вслух его имени там, где он играл | 收惊 |
видимому, там внутри кто-то должен быть! | 势必有人在内 |
во время складирования товара в стопки ты должен строго придерживаться стандартов | 货物码垛时,你应严格按照规范 |
военное дело не должно быть предметом женских интересов | 戎事不迩女器 |
воздавать должное | 诵 (на словах) |
воздавать должное | 论功行赏 |
воздавать должное | 覆 (по заслугам) |
воздавать должное | 给予应得的评价 |
воздавать должное | 论功行封 |
воздавать должное | 论功封赏 |
воздавать должное | 讼言 |
воздавать должное | 贺 (напр. за службу) |
воздавать должное | 复 (по заслугам) |
воздавать должное | 酬给某人应得的 (кому-л.) |
воздавать должное | 酬还 |
воздавать должное мудрым | 贤贤 |
воздавать должное по заслугам | 旌劳 |
воздать должное | 给予应有的评价 |
воздать должное | 报 |
воздать должное за сделанное добро | 感恩图报 |
воздать должный | 给...以应有的评价 (кому-л.) |
волны вздымаются, лодка разбиться должна | 浪簸船应坼 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还是系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还需系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃须用系铃人 |
вопрос должен разрешить тот, кто его поднял | 解铃还须系铃人 |
вопрос фактического или юридического характера, который должен составить содержание судебного решения | 争议点 |
воспитательная работа должна быть взаимосвязана с производительным трудом | 教育必须同生产劳动相结合 |
воспринимать похвалу как должное | 认为表扬是应鸟的 |
вращать круг компаса и расставлять в должном порядке палочки | 旋式正棋 (при гадании) |
встретить кого-л. должным образом | 郑重其事地迎接 |
вся нация должна быть сплоченной | 全国一盘棋 |
вся партия должна взяться за военное дело | 全党抓军事 |
вся партия должна подчиняться центральному комитету | 全党服从中央 |
вся пропаганда должна быть основана на фактах | 一切宣传工作都应以事实为基础 |
вся пропаганда должна быть построена на фактах | 一切宣传工作都应以事实为基础 |
всё должно быть создано заново | 百待举 |
всё идёт, как должно | 万事均妥 |
выбранное ранговое должное лицо | 选任官 |
выплата страховой компанией определённой суммы без согласия с тем, что она должна отвечать по обязательству | 惠给金 |
выражать должную оценку и одобрение | 给予充分肯定和赞赏 |
выстраивать в должной последовательности | 序 (по ранжиру) |
выше должного | 非服 (напр. обхождение) |
где впереди открытый звук, там дальше должен быть закрытый | 前有浮声则后须切响 |
герметизация стыков и швов должна заполнить зазоры герметиками | 接头应填密封胶 |
глиняная посуда должна быть высшего качества | 陶器必良 |
голос должно повысить | 声必扬 |
грустить должно, что час весны короток | 须愁春漏短,莫诉金杯酒 |
давно воссоединившийся должен разделиться | 分久必合,合久必分 (о человеке или животном чьи изменения нестабильны) |
давно разделившийся должен воссоединиться | 分久必合,合久必分 |
даже величайший праздник должен заканчиваться | 盛筵必散 |
малые дела решать должным образом единолично | 事则专达 |
деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть | 钱数不对 |
держать в должном порядке | 易 |
доводить до должной нормы | 实 |
доза лекарства должна быть уменьшена в соответствии с возрастом | 药物的剂量应根据年龄酌减 |
долг, который должен быть выплачен | 欠款额 |
должен быть | 要是 |
должен быть | 该是 |
должен быть | 本应 |
где-л. должен быть квадрат | 在...应当有一个方形 |
должен вас огорчить | 转我不得不告诉您不愉快的消息 |
Должен вас огорчить | 告诉您一件不愉快的事 |
должен возбудить дело | 应予立案 |
должен же прийти | 要来个啘 (кто-нибудь) |
должен предложить купить уступаемый вклад | 应当购买该转让的出资 |
должен содержать следующие сведения | 应当载明下列事项 |
должен должны тебе 100 рублей | 亏你一百块钱 |
должен являться | 要是 |
должная активность | 应有的积极性 |
должная компетенция | 适当权限 |
какая + ~ должная пауза | 应有的停顿 |
должная работа | 分内的工作 |
должная рента | 应得租金 |
какая + ~ должная справедливость | 应有的公正 |
должно было случиться | 合当有事 |
должно быть | 须 |
как вводное слово выражает вероятность должно быть | 应 |
должно быть | 索是 |
должно быть | 须是 |
должно быть | 兴许 |
должно быть | 兴 |
должно быть | 其 |
вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность должно быть | 该 |
должно быть | 会须 |
должно быть | 大概是 |
должно быть | 准是 |
должно быть | 何当 |
должно быть | 必有 |
должно быть | 容 |
должно быть так | 当然 |
должно быть уделено | 应给予 |
должно быть ясно, что... | 要晴 |
должно заставить | 索教 (сделать что-л.) |
должно поступать медленно | 要慢慢来 |
должное внимание | 应有的注意 |
должное вознаграждение | 应得报酬 |
должное впечатление | 应有的印象 |
должное доверие | 应有的信任 |
должное значение | 应有的意义 |
должное отношение детей к родителям и их родным | 子道 |
должное отношение жены к мужу и его родным | 妇道 |
должное отношение к делу | 应有的对事态度 |
должное подтверждение | 充分肯定 |
должные годовые расходы | 应付岁出 |
должные испытания | 应有试验 |
должные меры | 适当的措施 |
должные рамки | 尺寸 |
должные рамки | 分寸 |
должные результаты | 应有的结果 |
должный быть уверить | 应该深信 |
должный вид | 真仪 |
должный вид | 真容 |
должный залог | 应付押金 |
должный контроль | 应有的监督 |
~ое + что должный контроль | 应有的监督 |
должный образом | 本分地 |
должный отпор | 应有的回击 |
должный порядок | 条贯 |
должный порядок | 伦 |
должный порядок вещей | 物宜 |
должный разбор | 必要的分 |
должный следовать | 应该附加上 |
должный способ | 其方 |
должный способ | 了手 (средство, приём, подход, выход) |
должный уровень | 应有的水准 |
должный урок | 应有的教训 |
должный учёт эффективности | 注重效益 |
должный эффект | 应有的效果 |
должным образом | 了当 |
должным образом | 成了 |
должным образом | 适当地 |
должным образом | 结了 |
должным образом | 妥为 |
должным образом | 迭当 |
должным образом | 易 |
должным образом | 得宜 |
должным образом | 相当 |
должным образом | 贴 |
должным образом | 确当 |
должным образом заверенная копия | 正式核准的副本 |
должным образом отвечать | 应当 |
достичь должных размеров в развитии | 成个儿 |
дошло до того, что должно дать ему народу передышку | 汔可小康 |
думаю, что он должен бы прийти | 我算着他该来了 |
его бьют, а он принимает это как должное | 人家打他,他宁可擎着 |
если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет | 如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 |
если меня тронут, я должен ответить тем же, если нас тронут, мы в долгу не останемся | 人若犯我,我必犯人 |
если по проведении основного у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой | 行有余力,则以学文 (знаниями) |
если по проведении этого у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой | 行有余力,则以学文 (знаниями) |
если ты действительно её любишь, ты должен ей верить! | 你果真爱她,你就应相信她 |
Если я завтра не заплачу проценты, то должен буду вылететь в трубу | 假如我明天付不上利息,我就得倾家荡产。 |
жаль, его язык не на должном уровне, иначе он бы мог найти хорошую работу очень быстро | 可惜他语言不过关,否则马上就能找到好工作 |
женщина не должна дважды выходить замуж | 一马不被双鞍 |
женщина не должна дважды выходить замуж | 一马不跨两鞍 |
женщина не должна дважды выходить замуж | 一马不鞁两鞍 |
женщина не должна дважды выходить замуж | 一马不跨双鞍 |
женщина не должна дважды выходить замуж | 一马不被两鞍 |
живя на свете, человек непременно должен иметь профессию | 人生在世,会当有业 |
завоевать себе должное положение | 为自己争得应有的地位 |
заниматься чем-л. с должной силой | 尽力做...事 |
заранее постигнуть мыслью более половины того, что должно случиться | 思过半 (произойти) |
зарегистрированный капитал компании с ограниченной ответственностью должен быть не менее | 有限责任公司的注册资本不得少于下列最低限额 |
зарплата, которую должен получить работник | 应得工资 |
здесь должен быть какой-то намёк | 必有寄托 (скрытый смысл) |
землепашец должен обязательно иметь соху, лемех и мотыгу | 耕者必有一耒,一耜,一铫 |
земля не должна оставаться необработанной | 地不能荒着 |
и в великое, и в малое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
и в великое, и в мелкое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
и в конце концов наконец, когда-нибудь должен же | 终须 |
и в крупное, и в малое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
и в крупное, и в мелкое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
и когда-нибудь должен наступить день успеха | 终须有成功的日子 |
извлекать из капитала должные проценты | 权子母 |
извлечь для себя должный урок | 征创 |
извлечь для себя должный урок | 惩戒 |
иметь должный порядок | 序 |
иметь должный уровень | 过关 |
интеллигенция должна приобщаться к физическому труду | 劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 |
каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться | 一女必有一针一刀,若其事立 |
каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу | 一女必有一刀,一锥,一鉥 |
каждое слово должно быть доброжелательным | 辞无不腆 |
каждое слово должно быть добрым | 辞无不腆 |
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других | 个手其职不得相奸 |
каждый должен быть доволен своей судьбой, тогда общество станет лучше | 每个人若都能安守本分,则社会就更加详和乐利 |
каждый должен выполнять свой долг | 各尽其责 |
каждый должен делать своё дело | 各尽其责 |
каждый мужчина должен знать рамки своего поведения, величайшее в них ― этикет | 男有分分莫大于礼 (вежливость, культурность) |
как должно | 如适 (быть) |
квитанция с надписью: «Я вам должен» | 借条 |
Китай вовсе не должен развалиться оттого, что США его не признают | 美国不承认中国,中国也决不会垮 |
Китай должен вносить сравнительно больший вклад в дело человечества | 中国应当对于人类有较大的贡献 |
когда же он совершенный человек состарится, он должен беречься в отношении жадности | 及其老也…戒之在得 |
когда же он совершенный человек состарится, он должен беречься в отношении стяжательства | 及其老也…戒之在得 |
когда изготовляют стрелу для охоты, то длина наконечника должна быть 1 цунь, окружность его ― тоже 1 цунь, бородка же ― в 10 раз длиннее | 为杀矢,刃长寸围寸,铤十之 |
когда старший говорит, ребёнок должен слушаться | 大人说话,孩子应该听 |
количество календарных дней, в течение которых должен быть произведён платёж | 净日期 |
комсомолец должен подавать пример во всём | 团员应在各方面起带头作用 |
этому конечно, должна быть своя причина | 良有以也 |
~ + 谓语 кооперация должна продавать товары по каким-л. ценам | 合作社应按...价格岀售商品 |
критика должна быть своевременной | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 |
кругом должен | 东诓西借 |
кто создал проблему, тот и должен ее решать | 酒醉酒解 |
купец не должен заниматься чужим другим, не своим делом | 贾不敢为异事 |
материал прокат должен быть большого ассортимента | 材要多种 |
материал, который должен быть помещённым на прессе | 必登消息 |
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать | 父母生我,胡俾我瘉 |
мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу | 不该人的,也不少人的 |
могилы не оформляются должным образом | 坟墓不培 (не увенчаны курганами) |
монах не должен говорить необдуманных слов | 出家人不要打狂语 |
мудрый человек не должен заниматься тайными делами | 智人不得作内事 |
мысль должна главенствовать | 以意为主 (над формой) |
на все вопросы должен быть найден ответ | 有问必答 |
на добрые желания человека небо должно откликнуться | 人有善愿,天必佑之 |
на добрые желания человека небо должно откликнуться | 人发善愿,天必从之 |
на должном уровне | 適 |
на должном уровне | 适 |
на каждую машину должно быть удостоверение | 甚麽车都得děi有照 |
найти должное применение | 得所 |
народ не мог найти должное имя для них | 民无能名焉 (добродетелей Яо) |
нарушивший закон должен нести ответственность | 违法必究 |
настоящий учёный должен владеть иностранным языком | 名符其实的学者要会说外文 |
настраивать на должный лад звуки песни | 自度曲 |
находиться на должном уровне | 够分儿 |
начальник по должным функциям | 分管领导同志 |
начальник по должным функциям | 分管领导 |
не должен быть меньше, чем | 不得少于 |
не должен превышать | 不得超过 |
не должна превышать | 不得超过 |
не должно | 不应当 |
не должно | 勿来 |
не должно больше | 不应再 |
не должно быть | 不得存在 |
не должно быть места | 没有存在的余地 |
не должно быть так, чтобы дети не учились | 子不学,非所宜 |
не должно вызывать нареканий | 无可厚非 |
не должно повториться | 不得重复 |
не должный ли | 是否应该 |
не оказать должного уважения | 有眼不识泰山 |
не остаться должными друг другу | 互无胜负 |
не остаться должными друг другу | 两不找 |
не уделять должного внимания | 掉以轻心 |
непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило | 天地之经而民是则之 |
на это непременно должна существовать причина | 必有以也 |
непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 |
«Неуклюжий воробей должен взлететь первый | 夯雀儿先飞 (». 比喻能力差的人做事时,恐怕落后,比别人先行动。) |
нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей, частичные интересы подчиняются общим, вся партия должна подчиняться Центральному Комитету | 少数服从多数下级服从上级局部服从全体全党服从中央 |
никто никому ничего не должен | 谁都不欠谁 |
О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор? | 投资者应考虑投向哪些股票? |
о покупке каких акций в первую очередь должен задуматься инвестор? | 投资者应考虑投向哪些股票? |
обязательно должно быть | 少不得 |
одежда и головной убор не были в должном порядке | 衣冠未缉 |
动词 + ~ое + что оказать чему-л. должное внимание | 给...予以应有的注意 |
оказаться на должном уровне | 入格 |
оказывать должное почтение учителю | 程门立雪 |
он ушёл вскоре после своего прихода, однако вскоре ещё должен вернуться | 他来不久就去了,但不久还得回来 |
основание должно быть широким и глубоким | 根必盘深 |
остался должен тебе 2 юаня | 差你两块钱 |
отбросить все зло и отдать должное хорошим людям и их делам | 弃恶扬善 |
ответить должным образом | 恰当地回答 |
отводить должное время действию и должное время бездействию | 动静不失其时 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃须用系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还需系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还是系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал | 解铃还须系铃人 |
отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто привязал его | 解铃系铃 (полн. 解铃还须系铃人) |
отдавать должное | 赞赏 |
отдавать должное | 认证 |
отдавать должное | 推许 |
отдавать должное заслугам | 道扬 |
отдавать должное заслугам | 宣扬 |
отдавать должное роли интеллигенции | 重视知识分子的作用 |
отдавать должную дань 或 справедливость | 公正地评价才能、功劳等 |
отдать... должное | 归功于 |
отдать кому-л. должное | 收功 |
отдать кому-л. должное | 归功 |
отдать должный | 给...以应有的评价 (кому-л.) |
отнестись с должным вниманием | 搁心 |
относиться без должного уважения | 亵玩 |
относиться как к должному | 认为应当... |
относиться с должным уважением к вновь прибывшим людям и с сердечностью к знакомым | 礼新亲故 |
относиться с должным уважением к вновь прибывшим людям и с сердечностью к старым | 礼新亲故 |
относиться с должным уважением к новым и с сердечностью к знакомым | 礼新亲故 |
относиться с должным уважением к новым и с сердечностью к старым | 礼新亲故 |
отсутствие должной цикличности в развитии экономики | 经济循环不畅 |
отчёт о проведении правового аудита правовой проверки должной добросовестности | 法律尽职调查报告 |
ошибок быть не должно | 不得有误 |
партия должна действовать в рамках конституции и законов | 党必须在宪法和法律的范围内活动 |
платье не должно распахиваться | 衣毋拨 |
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно | 按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 |
поднимать на должную высоту | 提到应有的高度 |
поднять квалификацию на должную высоту | 把业务水平提到应有的高度 |
поднять что-л. на должную высоту | 把...提高到应有水平 |
подчинить должному порядку | 即叙 (напр. варварские племена) |
подчиниться должному порядку | 即叙 |
получать должное | 一还一报儿 |
получать должные жертвы | 血食 (о предках) |
получить должную кару | 得到应得的制裁 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) получить должный | 得到应得的东西 |
посторонний не должен встревать между родными | 疏不闲亲 |
посторонний не должен встревать между родными | 疏不见亲 |
посторонний не должен встревать между родными | 疏不间亲 |
поступать как должно | 义事 |
почему ты должен унижаться? | 为什么要作践你自己呢? |
почесть считать за должный | 认为应当做... |
почитать за должный | 认为应当做... |
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя | 故欲胜人者,必先自胜 |
при должной подготовке несчастья не случится | 有备无患 |
при оставлении машины работник должен выключить контрольное питание | 工作人员离机时,必须将控制电源关闭 |
при приготовлении этого блюда жидкость бульон должна впитаться | 作这菜要收汤 |
动词 + 前置词 + ~ + что (相应格) привести что-л. в должный порядок | 把...整理出个样子 |
动词 + 前置词 + ~ + что (相应格) привести что-л. в должный порядок | 把...整理得整整齐齐 |
придавать должное значение | 正视 |
принести в должный порядок отношения между отцами и детьми, между государем и подданными | 领父子君臣之节 |
принимать как должное | 认为应当的 |
принимать как должное | 习非为是 |
принимать как должное | 习非成是 |
принимать как должное | 甘之若素 |
принимать как должное | 甘之如饴 |
动词 + как ~ (相应格) принимать что-л. как должное | 把...认为是理所当然的事 |
принцип централизованного планирования, рационального размещения, должного учёта эффективности | 统筹规划、合理布局、注重效益、量力而行的原则 |
Принципы Форума в отношении должного руководства | 论坛良好领导原则 |
принять как должное | 甘之若饴 |
принять как должное | 顺变 |
приходить к должному завершению | 了当 |
продукция должна быть укомплектована в виде идентифицируемых партий, подпартий или другом допустимом к передаче виде | 产品应汇集成可识别的批、子批或可交付的其他形式 |
~ + что производить должное действие | 产生应有的效果 |
простите, что не оказал Вам должного уважения | 干渎 |
работа должна быть ориентирована на практические результаты | 工作要讲究实际效果 |
радость не должна преходить границы, иначе радость обратится горем | 乐不可极 |
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения? | 君子亦有穷平 |
разве ты не должен тебе не следует продумать это основательным образом?! | 你不得děi千思万想呢吗?! |
развивать в должной мере | 在应有的程度上发展 |
размещать в должной последовательности | 序 (по ранжиру) |
разница температур не должна превышать 5 градусов | 温差不应大于五度 |
расписка с надписью: «Я вам должен» | 借条 |
располагать в должной последовательности | 序 (по ранжиру) |
располагать в должном порядке | 排班 |
расставлять в должной последовательности | 序 (по ранжиру) |
реагировать должным образом | 临机应变 |
революционность должна быть предельной, специальность ― глубокой | 红透专深 (лозунг КНР: каким должен быть работник) |
ритуал разработан, в музыке установлен должный порядок исполнения | 礼备乐yuè序 |
с должным вниманием | 以应有的注意 |
в неурожайный год сановник не должен обзаводиться новыми экипажами и конями | 凶年大夫不得造车马 |
Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я | 今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 |
сегодня нет свободного времени, я ещё должна вернуться домой, чтобы присмотреть за ребёнком | 今天没空,我还要回家带孩子 |
секретарь по должным функциям | 分管书记 |
сильная страна обязательно должна быть узурпатором | 国强必霸 |
сколько должный стоить | 值多少钱 |
сколько ты ему должен? | 你该他多少? |
служба должна соответствовать кормлению жалованью, кормление должно соответствовать служебному положению | 事必与食,食必与位 |
слушать с должным благоговением | 毕恭毕敬地听着 |
смешивать в должных пропорциях | 调均 |
смешивать в должных пропорциях | 调匀 |
смотреть как на должное | 把...看作是理所当然的 |
совершенный человек не должен быть лёгким на слова | 君子无易由言 (легкомысленным в своих обещаниях) |
соединять в должных пропорциях | 调合 |
кто-что + ~ет спортсмен должен всё время тренироваться, чтобы не потерять форму | 运动员要经常训练、以保持竞技状态 |
старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным | 兄友弟恭 |
старший должен выделяться занимаемым им местом | 长zhǎng者必异席 |
старший должен занимать особое место | 长zhǎng者必异席 |
стоять на должной высоте | 具有适当的高水平 |
строительный проект, который должен быть завершён | 待建项目 |
студент должен уметь работать со словарём | 大学生应会使用词典 |
сумма, должная по векселю | 票额 |
считать находить должным что-л. сделать | 认为应当做... |
считать, что так и должно быть | 视为固然 |
сыграть должную роль | 起应有的作用 |
так должно быть | 应宜 |
так и должно быть | 似宜 |
так и должно быть | 势所必然 |
так и должно быть | 理固当然 |
так и должно быть | 理所当然 |
твоя жизнь не должна проходить в одиночестве | 冷壁孤灯不是你过的日子吧 |
те, кто идут на экзамен без повторения и должной подготовки | 裸考族 |
теория должна изменить мир | 理论应当改变世界 |
теория должна соответствовать практике | 理论应与实践相一致 |
Теория должна тесно сочетаться с практикой | 理论应当与实践紧密结合 |
теория не должна быть оторвана от практики | 理论与实践不能脱节 |
то, что должно было случиться | 命之所招 |
то, что должно было случиться | 命里所招 |
то, что должно быть таким | 所当然 |
то, что должно прийти | 该来的总会来 |
тот, кто хочет работать хорошо, должен отшлифовать своё мастерство | 工欲善其事,必先利其器 |
требовать должного | 要求应得的东西 |
Трудовой народ должен приобщаться к знаниям | 劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 |
трудовой народ должен приобщаться к знаниям | 劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 |
ты должен беречь свои силы | 你得俭省你的精力 |
ты должен брать преимущества от молодости | 你应该趁着年轻 |
ты должен знать, что только так будет правильно | 你要知道,这才是正确 |
ты должен учтиво ему поручить | 你得děi婉托他 (что-л. сделать) |
ты не должен весь день торчать на бирже | 你不该整天泡在号子里 |
ты не должен говорить не по совести | 你不该昧着良心说话 |
ты не должен обманывать людей | 你不要赚人 |
ты не должен ослаблять своих усилий | 你不能松气 |
ты не должен требовать с него денег | 你不该问他要钱 |
ты непременно должен завязать свой рот | 你是必拴口儿 (ничего не говорить) |
у женщины должен быть вкус | 女人要有味道 |
у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них | 他有两套辞源,将来我得穴来一套 |
удобным методом вырабатывать в себе должное | 机宜 |
ум должен быть гибким, а поступки ― честными | 智欲圆而行欲方 |
упаковывать товар должным образом | 用适当的方式包装货物 |
управление должно быть строгим | 政欲栗 |
установить различные по рангам приношения и верительные знаки, и этим придать каждому должный заслуженный вес | 为贽币瑞节以镇之 |
утрачивать должную бдительность | 失去应有的警惕性 |
Учитель должен обладать терпением | 教师应具有耐心 |
учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий | 老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 |
учитель должен следить за каждым своим словом и действием, за каждым поступком и движением | 老师应该注意自己的一言一行,一举一动 |
хозяйка должна быть одинаково внимательна ко всем гостям | 女主人应对所有的客人同样殷勤周到 |
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить какой-то резон | 也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 |
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен сочинить какой-то резон | 也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 |
художник должен считать природу своим наставником | 外师造化,中得心源 |
человек должен всегда оставаться нравственным | 人要慎独 |
Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать | 人有不为也,而后可以有为 |
Человек, занимающий служебный пост, при возможности должен продолжать учиться, а учёному при возможности рекомендуется служить | 仕而优则学,学而优则仕 |
Человек, который может сослужить службу государству, не должен претерпевать трудности из-за низкого происхождения | 能为国家服务的人不因出身低微而受困阻 |
человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей | 人无笑脸莫开店 |
человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей | 非笑莫开店 |
человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей | 人无笑脸休开店 |
человек, только идущий на поправку, также должен внимательно следить за здоровьем | 大病初愈之人,还是要多注意身体 |
чем беднее человек, тем твёрже он должен быть | 穷当益坚 |
что другие как кажется им постигают с одного раза усилия, к тому он совершенный человек должен прикладывать сто усилий | 人一能之已百之人十能之已千之 (что другие постигают с десяти усилий, там он должен приложить тысячу (для подлинного усвоения)) |
что значит добровольно-недобровольно, каждый должен заплатить | 什么自愿不自愿的,每个人都必须交 |
чтобы завоевать золотую медаль, мужская сборная по баскетболу должна одержать победу в трёх следующих матчах | 男篮想夺金必须赢下三场球 |
чужой не должен вбивать клинья между родственниками | 疏不谋亲 |
чужой не должен лезть в дела родственников | 疏不闲亲 |
чужой не должен лезть в дела родственников | 疏不见亲 |
чужой не должен лезть в дела родственников | 疏不间亲 |
чужой не должен пытаться вмешаться в дела родни | 疏不谋亲 |
экономия должна иметь своё место | 俭要德其所 |
Эта работа не из лёгких, ты должен как следует стараться | 这份工作得来不易,你要好好努力 |
это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него | 这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 |
этот недостаток ты должен помочь ему исправить | 这个毛你应当帮助他板过来 |
эту работу должен взять на себя старина Чжан | 这个工作该老张来儋任 |
эту статью ты должен внимательно прочитать и изучить | 这篇文章你要仔细研读 (тщательно проштудировать) |
я должен быть богатым, но почему это не так? | 我本应很有钱,但为什么不? |
я должен ему десять юаней | 我该它十钱 |
я должен ему три рубля | 我少他三块钱 |
я должен ему три юаня | 我少他三块钱 |
я должен пойти туда и спасти брата | 我索过去救兄弟 |
я должен уйти | 少陪了 |
я ещё должен ему три юаня | 我还短着他三块钱 |
я не должен тебя неволить | 我不应当逼你 |
я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное | 你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 |