Russian | Chinese |
беседовать, прислонившись к деревенским воротам | 踦闾而语 |
влечение к деревенской жизни | 野心 |
впечатления деревенской жизни | 乡村生活的感受 |
выборы деревенского комитета | 村民委员会选举 |
гостеприимный деревенский приём приезжих театральных групп, сопровождаемый банкетом | 请戏 (обычай в прибрежных районных городского округа Путянь) |
деревенская баба | 山妻 |
деревенская беднота | 贫农 |
деревенская библиотека | 农村图书馆 |
деревенская болезнь | 农村病 |
деревенская гостиница | 农村小旅馆 |
деревенская грязь | 农村的泥泞 |
деревенская девушка | 村女 |
деревенская девушка | 村姑儿 |
~ + кто-что деревенская девушка | 乡下姑娘 |
деревенская девушка | 农村姑娘 |
деревенская девушка | 村姑 |
деревенская дружина | 社 (дин. Сун) |
деревенская женщина | 乡村女人 |
деревенская женщина | 俚妇 |
деревенская женщина | 里妇 |
деревенская жизнь | 乡间生活 |
деревенская жизнь | 农村生活 |
деревенская жизнь | 桑麻 |
деревенская изба | 村舍 (фанза) |
деревенская изба | 村屋 (фанза) |
деревенская коммуна | 农村公社 |
деревенская конфуцианская школа | 乡校 |
деревенская конфуцианская школа | 乡学 |
деревенская кошка | 乡间的猫 |
деревенская лавка | 茅店 |
деревенская лавка | 野店 |
деревенская ласточка | 家燕 |
деревенская ласточка | 越燕 |
деревенская лачуга | 田舍 |
деревенская литература | 乡土文学 |
деревенская музыка | 乡村音乐 |
деревенская община | 里社 (дин. Юань — Мин) |
деревенская одежда | 野服 |
деревенская песня | 野调 |
деревенская песня | 野歌 |
деревенская повивальная бабка | 农村助产士 |
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-л. в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение | 里谚曰:欲投鼠而忌器,此善喻也 |
деревенская промышленность | 乡村工业 |
деревенская работа | 农村工作 |
деревенская речь | 怯口 |
деревенская скамейка | 农村的长凳 |
деревенская страда | 农村的夏忙 |
деревенская телефонная сеть | 农村电话网 |
деревенская тема | 农村惑材 |
какая + ~ деревенская темнота | 农村的愚昧 |
деревенская тишина | 农村的宁静 |
деревенская уборная | 茅缸 |
деревенская угловатость | 乡下人的憨气 |
деревенская улица | 乡下街道 |
деревенская улица | 农村的街道 |
деревенская улица | 闾巷 |
деревенская управа | 邑厅 |
деревенская усадьба знатного лица | 乡亭 (дин. Хань) |
деревенская хата | 农舍 |
деревенская церковь | 乡村教堂 |
деревенская часовня | 里社 |
деревенская часовня | 土地庙 (на поле) |
деревенская школа | 村学堂 |
деревенская школа | 农村学校 |
деревенская ярмарка | 圩 |
деревенские бабы | 村妇 |
деревенские богачи-мироеды и помещики-тираны | 乡豪劣绅 |
деревенские вкусы | 乡下气 |
деревенские ворота | 里阎 |
деревенские ворота | 里闾 |
деревенские ворота | 俚闾 |
деревенские ворота | 闫 |
деревенские ворота | 闾门 |
деревенские ворота | 阘 |
деревенские ворота | 闬 |
деревенские ворота | 阎 |
деревенские ворота | 乡闾 |
деревенские ворота | 里闬 |
деревенские ворота | 闾阎 |
деревенские ворота | 闾闫 |
деревенские ворота | 里门 |
деревенские дети | 乡村儿童 |
деревенские дороги | 乡道 |
деревенские жители | 农村居民 |
деревенские жители | 村民 |
деревенские жители | 庄民 |
деревенские кирпичи | 乡下做的砖 |
деревенские манеры | 村气 |
деревенские нравы | 里俗 |
деревенские обычаи | 村俗 |
деревенские песни | 下里 |
деревенские песни | 咋唶 |
деревенские песни | 山歌 |
деревенские правила | 乡规民约 |
деревенские прибаутки | 里谚 (поговорки) |
деревенские просторы | 广大的农村 |
деревенские псы | 邑犬 |
деревенские рассказы | 关于农村的短篇小说 |
деревенские старики | 乡长 |
деревенские старики | 乡老 |
деревенские старики | 乡耆 |
деревенские старики | 乡耋 |
деревенские шэньши | 乡绅 |
деревенские шэньши | 乡宦 |
деревенский аристократ | 乡绅 (чиновник в отставке) |
деревенский аристократ | 乡宦 (чиновник в отставке) |
деревенский базар | 村市 |
деревенский богач | 乡豪 |
деревенский быт | 农村日常生活 |
деревенский вид | 乡下人的样子 |
деревенский двор | 庄院 |
деревенский дом | 村家 |
деревенский дом | 野舍 |
деревенский дом | 庄房 |
деревенский дом | 邑屋 |
деревенский простой дом | 俚室 |
деревенский дом | 庐舍 |
деревенский дом | 庄宅 |
деревенский домик | 邑居 |
деревенский дух | 乡土气息 |
деревенский житель | 里人 |
деревенский житель | 乡下人 |
деревенский житель | 草人 |
деревенский житель | 村户 |
деревенский житель | 村人 |
деревенский житель | 野客 |
деревенский житель | 乡老儿 |
деревенский житель | 山楞儿 |
деревенский житель | 社人 |
деревенский забияка | 里豪 |
деревенский запах | 乡土气息 |
деревенский кулак | 豪 |
деревенский лекарь | 闾阎医工 (дин. Цин) |
деревенский лекарь | 俚医 |
деревенский магазин | 乡村商店 |
деревенский мастер | 乡村工匠 |
деревенский мужик | 村夫俗子 |
деревенский мужик надел длиннополый халат — наверняка дело серьёзное | 乡下人穿大褂——必有正式 |
деревенский мужик нюхает табак | 庄稼老闻鼻烟——满脸流泪 |
деревенский наставник | 村儒 (конфуцианец) |
деревенский облик | 农村面貌 |
деревенский парень | 农村男 |
деревенский паренёк | 村童 |
деревенский пейзаж | 乡村风景 |
деревенский пир | 飨 |
деревенский посёлок | 乡里 |
деревенский простак | 乡下愣儿 |
деревенский простак | 乡原 |
деревенский простак | 山野 |
деревенский профессор | 村儒 (о малообразованном интеллигенте) |
деревенский пруд | 农村的池塘 |
деревенский район | 乡村地方 |
деревенский румянец | 乡下人特有的绯红面色 |
деревенский старейшина | 村长老 |
деревенский старик | 野老 |
деревенский старик | 村翁 |
деревенский старик | 野叟 |
деревенский старик | 野翁 |
деревенский староста | 闾长 |
деревенский староста | 地甲 (по системе круговой поруки) |
деревенский староста | 村长 |
деревенский староста | 里魁 |
деревенский староста | 里胥 |
деревенский сыр | 农庄起司 |
деревенский труд | 农村劳力 |
деревенский уклад жизни | 农村生活方式 |
деревенский фискал | 闾胥 (офиц. лицо без чина, ведавшее раскладкой налогов, дин. Чжоу) |
деревенский хлеб | 农村面包 |
деревенский человек | 乡巴姥 |
деревенский юноша | 乡村青年 |
деревенский язык | 村言 |
деревенское жилище | 邑居 |
деревенское население | 村民 |
деревенское начальство | 庄地 |
деревенское платье | 村装 |
деревенское представление на открытом воздухе | 野台戏 |
деревенское представление на открытом воздухе | 野台子戏 |
деревенское раздолье | 辽阔的农村 |
деревенское уединение | 衣村的与世隔绝 |
деревенское шоссе | 农村公路 |
игрище у деревенского храма | 社戱 |
избрать темой рассказа деревенскую жизнь | 选农村生活为短篇小说的题材 |
картина деревенской жизни | 农村生活的写照 |
китайская корпорация по деревенскому развитию и кредитам | 中国农村发展信托公司 |
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди | 他那年当了村长,就自以为抖起来了 |
комитет деревенской бедноты | 贫农会 |
комитет деревенской бедноты | 贫农委员会 |
комитет деревенской бедноты | 贫民会 |
коренной деревенский | 土生土长的乡下人 |
ломать уклад деревенской жизни | 废除农村生活方式 |
учебные материалы о деревенской жизни | 乡土教材 (природе) |
местное деревенское ополчение | 联防 |
—Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! | —我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! |
мясо по-деревенски | 农家小炒肉 |
на дорогах прохожие поют песни вместе с деревенскими жителями | 涂歌里咏 (образн. об идиллии местной жизни, о благополучии населения) |
на дорогах прохожие поют песни вместе с деревенскими жителями | 涂歌里拚 (образн. об идиллии местной жизни, о благополучии населения) |
научно-исследовательский кабинет деревенской политики ЦК | 中央农村政策研究室 |
обложение хозяев деревенских дворов | 夫里之布 |
он влюбился в деревенскую девчонку | 他爱上了一个柴禾妞 |
отбивать ритм по-деревенски | 里拚 |
отвыкать от деревенских обычаев | 不再习惯乡间习俗 |
отряды деревенской самообороны | 民团 |
парень из бедной деревенской семьи, пробившийся в люди | 凤凰男 (от пословицы см. 鸡窝里飞出金凤凰) |
пересуды деревенских жителей | 丘里之言 |
по-деревенски одетый | 村装 |
помощник деревенского старосты | 村副 |
помощник начальника деревенской дружины | 社副 |
поручительство деревенских властей | 小结 |
праздник деревенских свадеб | 农村婚礼喜庆活动 |
прелести деревенской жизни | 农村生活的乐趣 |
прелесть деревенской жизни | 农村生活的乐趣 |
разговор на деревенскую тему | 以农村为题材的谈话 |
речь деревенской девушки по-деревенски вульгарно и звучит | 侉姑娘说的话也侉 |
старый уважаемый деревенский житель | 村翁 (крестьянин) |
театральное зрелище у деревенского храма | 社戱 |
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хоть в царстве земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хрен деревенский дикий | 野辣根 |
центр по исследованию деревенского развития при Госсовете | 国务院农村发展研究中心 |
член деревенской общины | 社人 |
шествие во время деревенского религиозного праздника | 乡傩 |
это деревенский гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее | 这是野意儿,不过吃个新鲜 |
я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем | 我由未免为乡人也 (не сделал ещё ничего выдающегося) |