Subject | Russian | Chinese |
gen. | беседовать, прислонившись к деревенским воротам | 踦闾而语 |
cook. | бифштекс по-деревенски | 家乡肉排 |
gen. | влечение к деревенской жизни | 野心 |
gen. | впечатления деревенской жизни | 乡村生活的感受 |
gen. | выборы деревенского комитета | 村民委员会选举 |
gen. | гостеприимный деревенский приём приезжих театральных групп, сопровождаемый банкетом | 请戏 (обычай в прибрежных районных городского округа Путянь) |
gen. | деревенская баба | 山妻 |
obs. | деревенская беднота | 闾伍 |
busin. | деревенская беднота | 农村贫民 |
gen. | деревенская беднота | 贫农 |
gen. | деревенская библиотека | 农村图书馆 |
gen. | деревенская болезнь | 农村病 |
gen. | деревенская гостиница | 农村小旅馆 |
gen. | деревенская грязь | 农村的泥泞 |
gen. | деревенская девушка | 村女 |
gen. | деревенская девушка | 村姑儿 |
contempt. | деревенская девушка | 土妞儿 |
contempt. | деревенская девушка | 柴禾妞儿 |
contempt. | деревенская девушка | 柴禾妞 |
gen. | ~ + кто-что деревенская девушка | 乡下姑娘 |
gen. | деревенская девушка | 农村姑娘 |
gen. | деревенская девушка | 村姑 |
gen. | деревенская дружина | 社 (дин. Сун) |
arch. | деревенская дружина по охране полей | 青苗会 |
gen. | деревенская женщина | 乡村女人 |
gen. | деревенская женщина | 俚妇 |
gen. | деревенская женщина | 里妇 |
gen. | деревенская жизнь | 乡间生活 |
gen. | деревенская жизнь | 农村生活 |
gen. | деревенская жизнь | 桑麻 |
gen. | деревенская изба | 村舍 (фанза) |
gen. | деревенская изба | 村屋 (фанза) |
gen. | деревенская коммуна | 农村公社 |
gen. | деревенская конфуцианская школа | 乡校 |
gen. | деревенская конфуцианская школа | 乡学 |
gen. | деревенская кошка | 乡间的猫 |
cultur. | деревенская культура | 文站 |
gen. | деревенская лавка | 茅店 |
gen. | деревенская лавка | 野店 |
gen. | деревенская ласточка | 家燕 |
gen. | деревенская ласточка | 越燕 |
gen. | деревенская лачуга | 田舍 |
gen. | деревенская литература | 乡土文学 |
gen. | деревенская музыка | 乡村音乐 |
abbr. | деревенская община | 村社 |
gen. | деревенская община | 里社 (дин. Юань — Мин) |
gen. | деревенская одежда | 野服 |
gen. | деревенская песня | 野调 |
gen. | деревенская песня | 野歌 |
gen. | деревенская повивальная бабка | 农村助产士 |
gen. | деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-л. в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение | 里谚曰:欲投鼠而忌器,此善喻也 |
gen. | деревенская промышленность | 乡村工业 |
gen. | деревенская работа | 农村工作 |
gen. | деревенская речь | 怯口 |
gen. | деревенская скамейка | 农村的长凳 |
gen. | деревенская страда | 农村的夏忙 |
gen. | деревенская телефонная сеть | 农村电话网 |
gen. | деревенская тема | 农村惑材 |
gen. | какая + ~ деревенская темнота | 农村的愚昧 |
gen. | деревенская тишина | 农村的宁静 |
gen. | деревенская уборная | 茅缸 |
gen. | деревенская угловатость | 乡下人的憨气 |
gen. | деревенская улица | 乡下街道 |
gen. | деревенская улица | 农村的街道 |
gen. | деревенская улица | 闾巷 |
gen. | деревенская управа | 邑厅 |
clas.ant. | деревенская усадьба | 里舍 |
clas.ant. | деревенская усадьба | 乡庄 |
clas.ant. | деревенская усадьба | 庄 |
gen. | деревенская усадьба знатного лица | 乡亭 (дин. Хань) |
gen. | деревенская хата | 农舍 |
gen. | деревенская церковь | 乡村教堂 |
gen. | деревенская часовня | 里社 |
gen. | деревенская часовня | 土地庙 (на поле) |
gen. | деревенская школа | 村学堂 |
obs. | деревенская школа | 里塾 |
gen. | деревенская школа | 农村学校 |
gen. | деревенская ярмарка | 圩 |
gen. | деревенские бабы | 村妇 |
inet. | деревенские банальности | 土味情话 |
gen. | деревенские богачи-мироеды и помещики-тираны | 乡豪劣绅 |
gen. | деревенские вкусы | 乡下气 |
gen. | деревенские ворота | 里阎 |
gen. | деревенские ворота | 里闾 |
gen. | деревенские ворота | 俚闾 |
gen. | деревенские ворота | 闫 |
gen. | деревенские ворота | 闾门 |
gen. | деревенские ворота | 阘 |
gen. | деревенские ворота | 闬 |
gen. | деревенские ворота | 阎 |
gen. | деревенские ворота | 乡闾 |
gen. | деревенские ворота | 里闬 |
gen. | деревенские ворота | 闾阎 |
gen. | деревенские ворота | 闾闫 |
gen. | деревенские ворота | 里门 |
gen. | деревенские дети | 乡村儿童 |
gen. | деревенские дороги | 乡道 |
gen. | деревенские жители | 农村居民 |
gen. | деревенские жители | 村民 |
gen. | деревенские жители | 庄民 |
gen. | деревенские кирпичи | 乡下做的砖 |
inet. | деревенские комплименты | 土味情话 |
cook. | деревенские лепёшки из клейкого риса | 杨村糕干 |
gen. | деревенские манеры | 村气 |
gen. | деревенские нравы | 里俗 |
gen. | деревенские обычаи | 村俗 |
gen. | деревенские песни | 下里 |
gen. | деревенские песни | 咋唶 |
gen. | деревенские песни | 山歌 |
gen. | деревенские правила | 乡规民约 |
gen. | деревенские прибаутки | 里谚 (поговорки) |
gen. | деревенские просторы | 广大的农村 |
gen. | деревенские псы | 邑犬 |
gen. | деревенские рассказы | 关于农村的短篇小说 |
gen. | деревенские старики | 乡长 |
gen. | деревенские старики | 乡老 |
gen. | деревенские старики | 乡耆 |
gen. | деревенские старики | 乡耋 |
gen. | деревенские шэньши | 乡绅 |
gen. | деревенские шэньши | 乡宦 |
gen. | деревенский аристократ | 乡绅 (чиновник в отставке) |
gen. | деревенский аристократ | 乡宦 (чиновник в отставке) |
gen. | деревенский базар | 村市 |
gen. | деревенский богач | 乡豪 |
gen. | деревенский быт | 农村日常生活 |
gen. | деревенский вид | 乡下人的样子 |
gen. | деревенский двор | 庄院 |
gen. | деревенский дом | 村家 |
gen. | деревенский дом | 野舍 |
gen. | деревенский дом | 庄房 |
gen. | деревенский дом | 邑屋 |
gen. | деревенский простой дом | 俚室 |
gen. | деревенский дом | 庐舍 |
gen. | деревенский дом | 庄宅 |
gen. | деревенский домик | 邑居 |
gen. | деревенский дух | 乡土气息 |
gen. | деревенский житель | 里人 |
gen. | деревенский житель | 乡下人 |
gen. | деревенский житель | 草人 |
gen. | деревенский житель | 村户 |
gen. | деревенский житель | 村人 |
gen. | деревенский житель | 野客 |
gen. | деревенский житель | 乡老儿 |
gen. | деревенский житель | 山楞儿 |
gen. | деревенский житель | 社人 |
gen. | деревенский забияка | 里豪 |
gen. | деревенский запах | 乡土气息 |
gen. | деревенский кулак | 豪 |
gen. | деревенский лекарь | 闾阎医工 (дин. Цин) |
gen. | деревенский лекарь | 俚医 |
gen. | деревенский магазин | 乡村商店 |
gen. | деревенский мастер | 乡村工匠 |
gen. | деревенский мужик | 村夫俗子 |
gen. | деревенский мужик надел длиннополый халат — наверняка дело серьёзное | 乡下人穿大褂——必有正式 |
gen. | деревенский мужик нюхает табак | 庄稼老闻鼻烟——满脸流泪 |
gen. | деревенский наставник | 村儒 (конфуцианец) |
gen. | деревенский облик | 农村面貌 |
gen. | деревенский парень | 农村男 |
gen. | деревенский паренёк | 村童 |
gen. | деревенский пейзаж | 乡村风景 |
gen. | деревенский пир | 飨 |
hist. | деревенский писарь | 村吏 |
hist. | деревенский писарь | 村胥 |
gen. | деревенский посёлок | 乡里 |
gen. | деревенский простак | 乡下愣儿 |
gen. | деревенский простак | 乡原 |
gen. | деревенский простак | 山野 |
gen. | деревенский профессор | 村儒 (о малообразованном интеллигенте) |
gen. | деревенский пруд | 农村的池塘 |
gen. | деревенский район | 乡村地方 |
gen. | деревенский румянец | 乡下人特有的绯红面色 |
adv. | деревенский рынок | 农村集市 |
adv. | деревенский рынок | 乡村集贸市场 |
adv. | деревенский рынок | 农村市场 |
dial. | деревенский рынок | 需市 (базар) |
gen. | деревенский старейшина | 村长老 |
gen. | деревенский старик | 野老 |
gen. | деревенский старик | 村翁 |
gen. | деревенский старик | 野叟 |
gen. | деревенский старик | 野翁 |
gen. | деревенский староста | 闾长 |
hist. | деревенский староста | 里正 |
hist. | деревенский староста | 里君 |
hist. | деревенский староста | 里尹 |
hist. | деревенский староста | 里保 |
hist. | деревенский староста | 里长 |
hist. | деревенский староста | 里吏 |
hist. | деревенский староста | 里宰 |
gen. | деревенский староста | 地甲 (по системе круговой поруки) |
gen. | деревенский староста | 村长 |
arch. | деревенский староста | 里老 |
gen. | деревенский староста | 里魁 |
gen. | деревенский староста | 里胥 |
obs. | деревенский староста по системе круговой поруки | 地保 (保甲) |
gen. | деревенский сыр | 农庄起司 |
gen. | деревенский труд | 农村劳力 |
gen. | деревенский уклад жизни | 农村生活方式 |
gen. | деревенский фискал | 闾胥 (офиц. лицо без чина, ведавшее раскладкой налогов, дин. Чжоу) |
gen. | деревенский хлеб | 农村面包 |
gen. | деревенский человек | 乡巴姥 |
gen. | деревенский юноша | 乡村青年 |
gen. | деревенский язык | 村言 |
gen. | деревенское жилище | 邑居 |
gen. | деревенское население | 村民 |
gen. | деревенское начальство | 庄地 |
gen. | деревенское платье | 村装 |
gen. | деревенское представление на открытом воздухе | 野台戏 |
gen. | деревенское представление на открытом воздухе | 野台子戏 |
gen. | деревенское раздолье | 辽阔的农村 |
gen. | деревенское уединение | 衣村的与世隔绝 |
busin. | деревенское хозяйство | 农村经济 |
gen. | деревенское шоссе | 农村公路 |
hist. | заместитель начальника деревенской военной дружины | 社副 (дин. Сун) |
gen. | игрище у деревенского храма | 社戱 |
gen. | избрать темой рассказа деревенскую жизнь | 选农村生活为短篇小说的题材 |
gen. | картина деревенской жизни | 农村生活的写照 |
gen. | китайская корпорация по деревенскому развитию и кредитам | 中国农村发展信托公司 |
gen. | когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди | 他那年当了村长,就自以为抖起来了 |
gen. | комитет деревенской бедноты | 贫农会 |
gen. | комитет деревенской бедноты | 贫农委员会 |
gen. | комитет деревенской бедноты | 贫民会 |
gen. | коренной деревенский | 土生土长的乡下人 |
gen. | ломать уклад деревенской жизни | 废除农村生活方式 |
cook. | маринованные цыплята по-деревенски | 家乡泡子鸡 |
gen. | учебные материалы о деревенской жизни | 乡土教材 (природе) |
gen. | местное деревенское ополчение | 联防 |
gen. | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! | —我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! |
gen. | мясо по-деревенски | 农家小炒肉 |
gen. | на дорогах прохожие поют песни вместе с деревенскими жителями | 涂歌里咏 (образн. об идиллии местной жизни, о благополучии населения) |
gen. | на дорогах прохожие поют песни вместе с деревенскими жителями | 涂歌里拚 (образн. об идиллии местной жизни, о благополучии населения) |
gen. | научно-исследовательский кабинет деревенской политики ЦК | 中央农村政策研究室 |
hist. | начальник деревенской дружины | 社头 (дин. Сун) |
gen. | обложение хозяев деревенских дворов | 夫里之布 |
arch. | общественное пиршество в деревенский праздник | 鸡豚同社 |
gen. | он влюбился в деревенскую девчонку | 他爱上了一个柴禾妞 |
gen. | отбивать ритм по-деревенски | 里拚 |
gen. | отвыкать от деревенских обычаев | 不再习惯乡间习俗 |
gen. | отряды деревенской самообороны | 民团 |
gen. | парень из бедной деревенской семьи, пробившийся в люди | 凤凰男 (от пословицы см. 鸡窝里飞出金凤凰) |
gen. | пересуды деревенских жителей | 丘里之言 |
obs. | плуты-подьячие из органов деревенского управления | 奸里 |
gen. | по-деревенски одетый | 村装 |
gen. | помощник деревенского старосты | 村副 |
hist. | помощник начальника деревенской военной дружины | 社副 (дин. Сун) |
gen. | помощник начальника деревенской дружины | 社副 |
gen. | поручительство деревенских властей | 小结 |
gen. | праздник деревенских свадеб | 农村婚礼喜庆活动 |
gen. | прелести деревенской жизни | 农村生活的乐趣 |
gen. | прелесть деревенской жизни | 农村生活的乐趣 |
hist. | просвещённая деревенская интеллигенция | 开明绅士 (часть класса помещиков, поддержавшая демократическую диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946—1949 гг. и после учреждения КНР) |
hist. | просвещённая деревенская интеллигенция | 开明士绅 (часть класса помещиков, поддержавшая демократическую диктатуру народа против гоминьдана в гражданскую войну 1946—1949 гг. и после учреждения КНР) |
obs. | простой деревенский люд | 闾伍 |
gen. | разговор на деревенскую тему | 以农村为题材的谈话 |
gen. | речь деревенской девушки по-деревенски вульгарно и звучит | 侉姑娘说的话也侉 |
hist. | староста деревенской округи | 图董 |
gen. | старый уважаемый деревенский житель | 村翁 (крестьянин) |
gen. | театральное зрелище у деревенского храма | 社戱 |
gen. | хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
gen. | хоть в царстве земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
bot. | хрен деревенский | 辣根 Armoracia rusticana |
gen. | хрен деревенский дикий | 野辣根 |
gen. | центр по исследованию деревенского развития при Госсовете | 国务院农村发展研究中心 |
gen. | член деревенской общины | 社人 |
gen. | шествие во время деревенского религиозного праздника | 乡傩 |
gen. | это деревенский гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее | 这是野意儿,不过吃个新鲜 |
gen. | я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем | 我由未免为乡人也 (не сделал ещё ничего выдающегося) |