Subject | Russian | Chinese |
gen. | автомобиле-день | 车日 |
UN, AIDS. | Африканский День борьбы с малярией | 非洲疟疾防治日 |
gen. | банный день | 洗澡日 |
gen. | банный день | 沐日 (с дин. Хань у чиновников, раз в 5 дней) |
gen. | банный день | 休沐 |
gen. | банный день | 沐 (раз в 5 дней, с дин. Хань) |
gen. | безветренный день | 无风天 |
gen. | безветренный день | 无风日子 |
gen. | безрассветные дни | 愁苦的日子 |
gen. | Билет годен на два дня | 票两日内有效 |
gen. | билет, годный на два дня | 两日内当场有效的票 (或 данный сеанс) |
gen. | билет на день | 当天的票 |
gen. | билет на текущий день | 当日票 |
gen. | близок день | 企足而待 |
gen. | верить в завтрашний день | 对明天充满信心 |
gen. | верить в завтрашний день | 对明天抱有信心 |
gen. | вероятно, будет уже дней 20, как он уехал | 他走了恐怕有二十天了 |
gen. | ветреный день | 有风天 |
gen. | ветреный день | 刮风的天 |
gen. | ветреный день | 刮风天 |
gen. | вешний день целый год кормит | 一年之际在于春 |
gen. | воображать счастливый день | 想象幸福的日子 |
gen. | впадина на дне моря | 漈 |
gen. | встать позднее обычных дней | 起床比素常晚 |
gen. | вступать в силу с сегодняшнего дня | 今起生效 |
gen. | вступить в силу со дня подписания | 自签订之日起生效 |
gen. | вторая половина дня | 午下 |
gen. | вторая половина дня | 下昼 |
gen. | вторая половина дня | 下半天 |
gen. | что + дня вторая половина дня | 下半夭 |
gen. | вторая половина дня | 晚下半天 |
gen. | вторая половина дня | 昃 |
gen. | вторая половина дня | 下午 |
gen. | вторая половина предшествующего дня | 前一天下午 |
gen. | вторая половина следующего дня | 次日下午 |
gen. | второй день | 次日 |
gen. | второй день месяца по лунному календарю | 初二 |
gen. | второй день месяца по лунному календарю | 旁死魄 |
gen. | второй день Нового года | 大年初二 |
gen. | вулканическое поднятие в виде усечённых конусов на дне моря | 海底平顶大山 |
gen. | входить в повестку дня | 列入议程 |
gen. | выйти за рамки ранее намеченной повестки дня | 突破原来的议题 |
gen. | глядя в сегодняшний день | 抚今追昔 |
gen. | День авиации | 航空节 |
gen. | День английского языка | 英文日 |
gen. | День арабского ребёнка | 阿拉伯儿童节 |
gen. | День арабского языка | 阿拉伯文日 |
gen. | День африканских беженцев | 非洲难民日 |
gen. | День африканского ребёнка | 非洲儿童日 |
gen. | День африканской женщины | 非洲妇女节 |
gen. | День Африки | 非洲日 |
gen. | День без табака | 不吸烟日 |
gen. | День благодарения | 感恩节 (государственный праздник в США и Канаде) |
gen. | День благодарения | 谢恩节 |
gen. | День Благодарения | 感恩节 (праздник в США) |
gen. | День Благодарения | 感思节 (праздник) |
gen. | День вакцинации | 接种日 |
gen. | День Валентина | 情人节 |
mil. | День ВВС | 空军节 |
gen. | День Велосипеда | 自行车日 (19 апреля 1943 доктор Альберт Хофманн преднамеренно, первым из людей, принял ЛСД) |
gen. | День весеннего равноденствия | 春分日 |
gen. | День взятия Бастилии | 巴士底日 (14 июля) |
gen. | День взятия Бастилии | 法国国庆日 (14 июля) |
gen. | День взятия Бастилии | 巴士底狱攻克日 (14 июля) |
gen. | День влюблённых | 情人节 |
mil., navy | День военно-морского флота | 海军节 |
gen. | День Воздушно-десантных войск | 空降兵日 |
gen. | День волхвов | 三王节 |
gen. | День всемирного наследия | 国际古迹遗址日 |
gen. | День Всемирного почтового союза | 万国邮政联盟日 |
gen. | День всеобщего участия населения в Африке | 非洲民众参与日 |
gen. | День всеобщей вакцинации | 共同接种日 |
relig. | День всех влюблённых | 圣瓦伦丁节 (14 февраля) |
relig. | День всех душ | 万灵节 (2 ноября; праздник в католической церкви) |
cleric. | День всех святых | 诸圣节 (католицизм; христианский праздник) |
cleric. | День всех святых | 万圣节 |
gen. | День гордости бисексуалов | 双性恋自豪日 (23 сентября) |
gen. | День города | 城市日 |
UN | День государственной службы Организации Объединённых Наций | 联合国公务员日 |
gen. | День Девы Марии Гваделупской | 瓜达卢佩女神节 |
gen. | День детей | 儿童节 (4 апреля, с 1931 года в Китае) |
gen. | День дипломатического работника | 外交工作人员日 |
modern | День донора | 捐血日 |
gen. | День дурака | 愚人节 |
gen. | День дураков | 愚人节 |
gen. | День женщин Намибии | 纳米比亚妇女节 |
gen. | День жертв в Соуэто | 索韦托烈士纪念日 |
gen. | День за день | 单调地 |
gen. | День за день | 千篇一律地 |
gen. | День заботы о зрении | 爱眼日 |
gen. | День защитника Отечества | 祖国捍卫者日 (23-е февраля) |
gen. | День защитника Отечества | 祖国保卫者日 |
gen. | День защитника Отечества | 俄罗斯祖国保卫者日 |
gen. | День защиты зрения | 爱眼日 |
gen. | День «Звёздных войн» | 星际大战日 (4 мая) |
gen. | День здоровья ребёнка | 儿童保健日 |
ecol. | День Земли | 地球日 |
gen. | День Земли | 地球日 (отмечается ежегодно 22 апреля) |
gen. | День Зимбабве | 津巴布韦日 |
ed. | День знаний | 知识节 |
gen. | День инвалида | 残疾人日 |
gen. | День индустриализации Африки | 非洲工业化日 |
gen. | День информации о развитии Африки | 非洲发展信息日 |
gen. | День информирования о минной опасности | 提高地雷意识日 |
relig. | День Искупления | 赎罪日 (иудейский праздник) |
gen. | День испанского языка | 西班牙文日 |
gen. | День исторического и культурного наследия | 文化历史遗产日 |
gen. | День каллиграфии | 书法节 (11 июля) |
gen. | День квадратного корня | 平方根节 (праздник, отмечаемый девять раз в столетие: в день, когда и число, и порядковый номер месяца являются квадратными корнями из двух последних цифр года) |
gen. | День квадратного корня | 平方根日 (праздник, отмечаемый девять раз в столетие: в день, когда и число, и порядковый номер месяца являются квадратными корнями из двух последних цифр года) |
gen. | День китайского языка | 中文日 |
gen. | День китайской молодёжи | 中国青年节 |
gen. | День клонился к вечеру | 天色快到傍晚 |
gen. | День Конституции | 宪法日 |
gen. | День Королевы | 女王日 |
astronaut. | День космонавтики | 宇航节 |
astronaut. | День космонавтики | 宇宙航行节 (12 апреля) |
gen. | «День Красного Носа» | 红鼻子日 (день проведения благотворительных акций) |
gen. | День красного песка | 红沙日 (под знаками 酉, 巳 и 丑 в 1-м, 2-м и 3-м месяце сезона соответственно, по календарю гадателей неблагоприятный для бракосочетания) |
gen. | День Красной армии | 苏联红军节 (23 февраля) |
gen. | День Красной Армии и Флота | 红军和红海军节 (СССР) |
gen. | День «Красный рот» | 赤口日 (третий день китайского Нового года, говорят, что люди лёгко ссорятся в этот день) |
gen. | День «Красный рот» | 赤口 (третий день китайского Нового года, говорят, что люди лёгко ссорятся в этот день) |
gen. | День малых островных развивающихся государств | 小岛屿发展中国家日 |
gen. | День Матери | 母亲节 |
gen. | День матери | 母亲节 |
gen. | День международной солидарности трудящихся-Первое мая | 五月一日国际劳动节 (1 мая) |
gen. | День местных органов власти | 地方当局日 |
gen. | День мира | 和平日 |
gen. | День молодёжи за права человека | 青年人权日 |
gen. | 中国青年节 День молодёжи Китая | 五月四日 (4 мая) |
gen. | День молодёжи Китая | 五月四日中国青年节 (4 мая) |
gen. | День моля | 摩尔日 |
gen. | День мёртвых | 亡灵节 (мексиканский праздник, посвящённый памяти умерших) |
gen. | День Намибии | 纳米比亚日 |
gen. | День народного единства | 民族团结日 |
gen. | День народного единства | 人民团结日 |
gen. | День народного единства | 俄罗斯民族统一日 (государственный праздник в РФ, отмечается 4 ноября) |
gen. | День национального единства | 民族团结日 |
gen. | День неправительственных организаций | 非政府组织日 |
gen. | День неприсоединения | 不结盟日 |
gen. | День нерождения | 非生日 (неологизм) |
gen. | День Нирваны | 涅槃节 |
gen. | День Нью-Йоркской конвенции | 纽约公约日 |
gen. | День обещает быть ясным | 看样子今天是个晴天 |
gen. | День образования КНР | 国庆节 (государственный праздник Китая, октября) |
gen. | День образования Народно-освободительной армии Китая | 中国人民解放军建军节 |
gen. | День общественного достояния | 公共领域日 (международный неофициальный праздник, января) |
gen. | День окружающей среды Африки | 非洲环境日 |
gen. | День Октябрьской революции | 十月革命节 (1917 года) |
gen. | День ООН | 联合国日 |
gen. | День Организации Объединённых Наций | 联合国日 |
gen. | День основания Коммунистической партии Китая | 共产党成立纪念日 (1 июля) |
gen. | День основания КПК | 建党节 |
gen. | День отказа от курения | 无烟日 |
gen. | День Отца | 父亲节 |
gen. | День отца | 父亲节 |
gen. | День Паринирваны | 涅槃节 |
gen. | День пешехода | 步行者日 |
gen. | День пaлестинского ребёнка | 巴勒斯坦儿童节 |
gen. | День победы | 胜利节 |
gen. | День Победы | 胜利日 |
gen. | День подарков | 节礼日 (26 декабря, в странах Британского содружества) |
gen. | День пожилых людей | 老人节 |
gen. | День полотенца | 毛巾日 (отмечается каждый год 25 мая) |
gen. | День помощи инвалидам | 助残日 |
gen. | День португальского языка | 葡萄牙语日 |
org.name. | День прав человека | 人权日 |
gen. | День празднования бисексуальности | 双性恋自豪日 |
gen. | День преподавателя | 教师节 (отмечается каждый год 10-го сентября) |
gen. | День программиста | 程序员节 (праздник программистов, отмечаемый в 256-й день года) |
gen. | День программной свободы | 软件自由日 (проводится в третью субботу сентября) |
gen. | День Просветления Будды | 腊八节 (празднуется в 8-й день 12-го месяца по лунному календарю) |
gen. | День Просветления Будды | 成道节 (празднуется в 8-й день 12-го месяца по лунному календарю) |
gen. | День пяти миллиардов | 五十亿日 |
gen. | День работника | 工作人员日 |
gen. | День работника прокуратуры | 检察院工作人员日 |
gen. | День работников военных комиссариатов | 战争委员会工作人员日 |
gen. | День работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности | 农业及加工业工作者节 |
gen. | День рабочего места | 工作场所日 |
polit. | День республики | 共和国日 |
gen. | День рождения Будды | 佛诞 |
gen. | День рождения комсомола | 共青团成立日原苏联十月二十九日 |
gen. | День рождения НОАК | 中国人民解放军建军节 (1 августа) |
gen. | День розыска семей | 家人下落追查日 |
gen. | День России | 俄罗斯国庆节 |
gen. | День России | 俄罗斯国庆日 (12 июня) |
gen. | День русского языка | 俄文日 |
gen. | День свиданий | 女儿会 (праздник народности тудзя) |
gen. | День свидания Ткачихи с Пастухом | 绮节 (7-й день 7-й луны) |
gen. | День Свободы | 自由日 |
gen. | День свободы Африки | 非洲自由日 |
gen. | День свободы программного обеспечения | 软件自由日 |
relig. | День Святителя Николая | 圣尼古拉节 |
relig., rel., christ. | День Святителя Николая | 圣尼古拉斯节 |
gen. | День Святого Валентина | 圣瓦伦丁节 |
gen. | День святого Патрика | 圣巴德利爵纪念日 |
gen. | День святого Патрика | 圣帕特里克节 |
gen. | День секретаря | 国际秘书日 (среда последней полной недели апреля) |
gen. | День сисадмина | 感谢系统管理员日 (букв. День благодарности системному администратору; последняя пятница июля) |
gen. | День системного администратора | 感谢系统管理员日 |
gen. | День славянской письменности и культуры | 斯拉夫文字节 (24 мая) |
gen. | День славянской письменности и культуры | 斯拉夫文字文化节 (24 мая) |
gen. | День смеха | 愚人节 (1 апреля) |
amer. | День Солнца | 太阳节 (праздник в Северной Корее, 15 апреля; в честь дня рождения Ким Ир Сена) |
gen. | День сотрудничества Юг-Юг Организации Объединённых Наций | 联合国南南合作日 |
gen. | День сурка | 土拨鼠日 (традиционный народный праздник в США и Канаде, ежегодно 2 февраля) |
gen. | День торговли | 商人节 |
gen. | День торговца | 商人节 |
UN | День уничтожения стрелкового оружия | 小武器销毁日 |
gen. | День Устава Организации Объединённых Наций | 联合国宪章日 |
gen. | День учителя | 教师节 (утверждён в Китае с 10 сентября 1985 г.) |
gen. | День фермеров | 农民日 |
gen. | День физкультурника | 体育节 |
gen. | День французского языка | 法文日 |
gen. | День хангыля | 谚文日 (отмечаемый в Корее праздник корейского письма хангыль) |
gen. | День холостяка | 光棍节 (11 ноября) |
gen. | День холостяка | 双十一 (11 ноября) |
arch. | День человека | 灵辰 (7- е число первого лунного месяца) |
gen. | День Человека | 人日 (день сотворения человека; отмечается в 7-й день нового года по лунному календарю) |
gen. | День юмора | 幽默节 |
gen. | деяния давно минувших дней | 旷代盛事 |
gen. | доживать здесь несколько дней | 在这里再住上几天 |
gen. | доживать последние дни | 人命危浅 |
gen. | доживать последние дни | 行将就木 |
gen. | доживать последние дни | 穷途末路 |
gen. | дожить до лучших дней | 重见生天 |
gen. | Духов день | 圣灵节 |
gen. | Духов день | 圣神降临节 |
gen. | Духов день | 圣灵降临节 |
gen. | Духов день | 五旬节 |
gen. | есть в Ханьюани ива, трижды в день поникает ветвями и трижды поднимает их | 汉苑有柳,一日三眠,三起 |
gen. | её жизнь гаснет день ото дня | 她的生命一天天地消逝 |
gen. | жертвоприношение божествам в день зимнего солнцестояния | 正腊 |
gen. | жертвоприношение в день снятия траура по родителям | 禫 (на 27-й месяц со дня смерти) |
gen. | жертвоприношение небу в день зимнего солнцестояния | 南郊 |
gen. | жертвоприношение небу в день летнего дин. Хань, зимнего дин. Чжоу солнцестояния в северном предместье столицы | 北郊 |
gen. | жилище на морском дне | 海底住所 |
gen. | жёсткий распорядок дня | 严格的作息制度 |
gen. | за весь День делает семь смен | 终日七襄 (оборотов, обходит семь раз) |
gen. | заключить сделки в течение дня | 日中为市 |
gen. | закрытие позиции, открытой в тот же торговый день | 平今 (на фьючерсном рынке) |
gen. | занятия в вечерней школе проводятся раз в два дня | 夜校隔日上课 |
gen. | запас на два дня | 够两天用的储备 |
gen. | запретные дни в году | 归忌 (когда нельзя совершать, напр. дальнее путешествие, или переселение, или вступление в брак) |
gen. | запретный день Ян-гуна | 杨公忌 (по легенде сунского прорицателя, определившего запретными и несчастливыми для любых занятий 13-й день в 1-м месяце по лунному календарю и последовательно на два дня раньше в каждом следующем месяце, а всего 13 запретных дней в году) |
gen. | затрачивать пять дней на дорогу | 路上花五天时间 |
gen. | звуки её голоса не умолкали три дня, кружась в стропилах и балках | 余音绕梁欐三日不绝 |
gen. | злополучный день | 倒霉的日子 |
gen. | "игла на дне моря" | 海底针 (19й шаг из 24 форм тайцзицюань) |
gen. | избыточные дни | 余日 |
gen. | императорский день | 圣旦 (день рождения императора; день установления нового девиза царствования) |
gen. | истратить целый день | 消磨一整天 |
gen. | исчислять дни | 纪日 |
gen. | исчислять дни периода летней жары | 数伏 (от солнцестояния) |
gen. | исчислять проценты по дням | 拆息 |
gen. | казённый день | 官日 (счастливый день для урегулирования отношений с казной; по календарю или предсказанию) |
gen. | как жаль, что День Чунъяна с хризантемой жёлтою не встретить | 可惜重阳,不把黄花与 |
gen. | Кампания "Заработок за день - на борьбу за выживание" | 一日薪金救济灾民 |
gen. | количество дней | 日数 |
gen. | количество дней | 天数 |
gen. | количество дней возраста | 龄期天数 (при испытании на сжатие) |
gen. | количество дней госпитализации | 住院天数 |
gen. | количество календарных дней, в течение которых должен быть произведён платёж | 净日期 |
gen. | количество рабочих дней | 工作台日数 |
gen. | Контроль безопасности в эти дни просто формальность, он в корне не может служить гарантией | 现在的安检就是流于形式,根本不能保证什么。 (чего-л.) |
gen. | критическая статья на тему дня | 时评 |
gen. | курс дня платежа | 支付当日的兑换率 |
gen. | луна в день новолуния | 朔月 |
gen. | ср. 旁生魄 луна на второй день после новолуния | 旁死魄 |
gen. | ср. 旁死魄 луна на второй день после полнолуния | 旁生魄 |
gen. | лунный день рождения | 阴历生日 |
gen. | лучший результат дня | 一夭的优秀成绩 |
gen. | льготные дни | 延期宽限日 |
gen. | льготный день для уплаты по векселям | 支付期票优待期 |
gen. | любовное послание на День святого Валентина | 情人节贺卡 |
gen. | международный День защиты детей | 六一儿童节 (1 июня) |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 地冻三尺 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 三尺之冰非一日之寒 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 冰冻三尺非一日之寒 |
gen. | метровый лёд не в один день образуется | 冰冻三尺,非一日之寒 |
gen. | Миссис Вернер, худощавая женшина, с живым умом, никогда не хотела получать подарков на день рождения | 沃纳太太身材瘦小,机智敏捷,在生日时从不想得到别人的礼物. |
gen. | можно ждать в ближайшие дни | 指日而待 |
gen. | можно ждать в ближайшие дни | 指日成功 |
gen. | можно ждать в ближайшие дни | 指日可待 |
gen. | морозные дни | 寒日 |
gen. | ~ое + что морозный день | 寒冷的一天 |
gen. | ~ое + что морозный день | 寒冷的日子 |
gen. | морозный день | 寒冷的天 |
gen. | мужать и расти изо дня в день | 日以壮大 |
gen. | мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相看 |
gen. | мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,刮目相待 |
gen. | мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза | 士别三日,当刮目相待 |
gen. | нагар на дне котла | 锅煤子 |
gen. | нагар на дне сковородки | 锅底灰 |
gen. | накапливать на чёрный день | 积蓄以防困难日子 |
gen. | налаживать свой рабочий день | 安排好自己的工作日 |
gen. | намечать день отъезда | 预先确定动身日期 |
gen. | намеченный день | 预计日期 |
gen. | находиться на дне | 在底部 |
gen. | неоднократно размышлять в течение дня | 一日三覆 |
gen. | неоднократно размышлять в течение дня | 一日三复 |
gen. | нет ещё несколько дней | 没几天 |
gen. | нет золота в песке, промывай хоть целый день | 沙根无金尽日淘 |
gen. | нет ни одного дня, чтобы... | 无日 |
gen. | нет того дня, чтобы мы не соблюдали осторожность | 无日不惕 |
busin. | неустойчивость денет | 货币不稳定性 |
gen. | номер юлианского дня | 儒略日数 |
gen. | Ну и цены, грабёж средь бела дня! | 价格这么高真是狮子大开口! |
gen. | ныне же княжество наше сокращают на 100 ли в день | 今也日蹙国百里 |
gen. | ныне же княжество наше уменьшают на 100 ли в день | 今也日蹙国百里 |
gen. | облачный день | 昙天 |
gen. | облачный день | 多云的 |
gen. | облачный день | 昙日 |
gen. | общий распорядок дня | 共同的日程 |
gen. | кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной | 整天始终忧郁不快 |
gen. | кто-что + ~аётся она никуда не пошла и целый день оставалась грустной | 他哪里都未去 |
gen. | она решила отложить день свадьбы | 她决定将婚期延后 |
gen. | оставлять на сколько-л. дней | 留下...天 |
gen. | оставлять на следующий день | 留到第二天 |
gen. | останавливать выбор на счастливом дне | 诹吉 (напр. для совершения свадебного обряда) |
gen. | ~ + на какой срок останавливаться на три дня | 暂住三天 |
gen. | от десяти дней до месяца | 旬月 |
gen. | от десяти дней до месяца | 旬 |
gen. | от десяти дней до одного месяца | 旬朔 |
gen. | от древности до наших дней | 自古及今 |
gen. | от часа дня до четырёх | 下午一点到四点 |
gen. | 动词 + какой + ~ отмечать день | 庆祝节日 |
gen. | отмечать День победы | 庆祝胜利日 |
gen. | 动词 + день ~я отмечать день рождения | 庆祝生日 |
gen. | 动词 + день ~я отмечать день рождения | 祝寿 |
gen. | отмечать день рождения | 庆祝...生日 (кого-л.) |
gen. | отмечать день учителя | 纪念教师节 |
gen. | отмечать сто дней со дня рождения ребёнка | 过百天 |
gen. | воздушный парад в День авиации | 航空节检阅 |
gen. | перевод на семичасовой рабочий день | 改为七小时工作日 |
gen. | переводная сумма по курсу дня | 汇划银 (перевода) |
gen. | переучётный день | 盘点日 |
gen. | побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу | 一日为师,终身为父 |
gen. | побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу | 一日为师,终生为父 |
gen. | побывать несколько дней | 待几天 |
gen. | побыть два дня | 待两夭 |
gen. | побыть лишний день со своей семьёй | 和家人多呆一天 |
gen. | повестка дня | 议事日程 |
gen. | повестка дня | 议事日程表 |
gen. | ~ + чего повестка дня | 议事日程 |
gen. | повестка дня | 议事程序 |
gen. | повестка дня | 议程 (напр. конференции) |
gen. | повестка дня | 日程 |
gen. | Повестка дня в интересах перемен | 改革议程 |
gen. | Повестка дня в интересах стабильности | 稳定纲领 |
gen. | Повестка дня в области развития, принятая в Дохе | 多哈发展议程 |
gen. | повестка дня xxi века | 二十一世纪议程 |
gen. | повестка дня деятельности по региональному развитию совета экономического и социального развития в | 亚太经社理事会区域发展行动议程 |
gen. | Повестка дня для европеизации Балкан | 巴尔干欧洲化纲领 |
gen. | Повестка дня для мира и глобального управления | 和平纲领与全球施政 |
gen. | Повестка дня для мира и развития человека | 和平与人类发展议程 |
gen. | повестка дня заседания | 会议日程 |
gen. | повестка дня конгресса | 大会议程 |
gen. | повестка дня конференции | 会议日程 |
gen. | Повестка дня Манагуа | 马那瓜议程 |
gen. | повестка дня международных мира и безопасности | 国际和平与安全纲领 |
gen. | повестка дня Организации Объединённых Наций в области развития | 联合国发展议程 |
gen. | повестка дня сессии | 会议日程 |
gen. | повестка дня собрания | 会议议程 |
gen. | повестка дня совещания | 会议议程 |
gen. | повестка дня съезда | 大会议程 |
gen. | Повестка дня цифровой солидарности | 数字团结议程 |
gen. | погода изо дня в день становится всё жарче | 天气一天比一天热 |
gen. | ~ + когда поить три раза в день | 一天给喝三次水 |
gen. | половина дня | 半天 |
gen. | половина дня | 半晌 |
gen. | получить отпуск на день | 放一天休假 |
gen. | пользуясь выходными днями и праздниками | 以节造市 |
gen. | понять женщину — всё равно что искать иголку на дне моря | 女人心,海底针 |
gen. | понять женщину — всё равно что искать иголку на дне моря | 女人心海底针 |
gen. | поститься семь дней | 七日戒 |
gen. | празднование дня рождения | 生日晚会 |
gen. | празднование дня рождения | 寿庆 (людей старше 60 лет) |
gen. | празднование дня рождения | 年礼 (старика) |
gen. | прибавленный день | 闰日 (календаря для согласования его с солнечным годом, 29 февраля високосного года) |
gen. | Приехавшие в Гуанчжоу иностранцы должны в течение 3 дней встать на регистрационный учёт | 外地人来穗三日之内要登记。 |
gen. | принимать лекарство 3 раза в день по столовой ложке перед едой | 一天服三次,每次服一茶匙,饭前服 |
gen. | принимать лекарство 3 раза в день по чайной ложке перед едой | 一天服三次,每次服一茶匙,饭前服 |
gen. | продлевать дни за счёт ночей, работать и по ночам | 夜以继日 |
gen. | продлевать дни за счёт ночей, работать и по ночам | 夜以继昼 |
gen. | проживать до следующего дня | 活到第二天 |
gen. | 动词 + сколько времени + ~ пропадать день напролёт | 整天地不见人影 |
gen. | пропадать целый день | 整天呆在 |
gen. | пропадать целыми днями | 整天整天呆在 |
gen. | пропадать целыми днями | 整天整天不见踪影 |
gen. | ~ (+ кого-что) + за сколько времени пропускать за день | 一夭可接待 |
gen. | проработать день | 做了一天活 |
gen. | проработать целый день на месте службы | 办了一天公 |
gen. | просидеть весь день за книгой | 坐着看一天书 |
gen. | работник, работающий не полный трудовой день | 记时工 (part-time worker) |
gen. | ~ +名词(或代名词) решительно каждый день | 每天毫无例外地 |
gen. | решительно каждый день | 每天毫不例外地 |
gen. | родительский день | 父母节 |
gen. | роскошный летний день | 美好的夏日 |
gen. | ругаться даже в постные дни | 素口骂人 |
gen. | с ~их+ чего с давних дней | 很久以来 |
gen. | с ~их+ чего с давних дней | 很多天以来 |
gen. | с десяток дней | 旬浃 |
gen. | с древних времён до наших дней | 从古到今 |
gen. | с древности до наших дней | 从古自今 |
gen. | с древности до наших дней | 从古至今 |
gen. | с завтрашнего дня будет идти новый фильм | 从明天起放映新影片 |
gen. | с завтрашнего дня рабочее время будет начинаться в 8 часов | 顺明儿起,八点钟开工 |
gen. | с интервалом в один день | 每隔一天 |
gen. | с момента возникновения до наших дней | 从产生到现在 |
gen. | с нынешнего дня | 自今日始 |
gen. | с приходом ночи в город суматоха дня постепенно стихает | 当城市入夜以后,一天暴戾之气渐散 |
gen. | с сего дня | 从今 |
gen. | с сегодняшнего дня | 从今日起 |
gen. | с сегодняшнего дня | 自即日起 |
gen. | с сегодняшнего дня | 自今 |
gen. | с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания | 打今天起不理他 |
gen. | с того времени по сегодняшний день | 时至今天 |
gen. | с утра до второй половины дня | 自朝至于日中昃 |
gen. | с часа дня до четырёх | 下午一点到四点 |
gen. | с часу дня до четырёх | 下午一点到四点 |
gen. | с четверга до какого-л. дня | 从星期四起到...日前 |
gen. | с этого дня | 今起 |
gen. | световой день | 白天光照时间 |
gen. | семидневный календарь с обозначением дней недели по названиям семи светил | 七曜历 (Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн) |
gen. | система дня приёма письма и визита руководителей района, уезда и бюро | 区县局领导信访接待日制度 |
gen. | система с пятью рабочими днями в неделю | 五天工作制 |
gen. | сказать добрый день | 说您好 |
gen. | славный день | 光荣的纪念日 |
gen. | служебный день | 经手日 |
gen. | снабжать водой через день | 隔日供水 |
gen. | солдату ни дня не обойтись без генерала | 兵不可一日无将 |
gen. | сочельник дня зимнего солнцестояния | 小冬日 |
gen. | справлять день рождения | 办过生日 |
gen. | справлять день рождения | 过生日 |
gen. | справлять день рождения | 过生 |
gen. | столетие со дня смерти Пушкина | 普希金逝世100周年 |
gen. | столетие со дня смерти Пушкина | 普希金逝世一百周年 |
gen. | страдный день | 忙日 |
gen. | суетиться целыми днями | 整天整天地忙碌 |
gen. | схема котировок цен на акции в среднем в течение 5 дней | 五日均线 |
gen. | схема котировок цен на акции в среднем в течение 10 дней | 10日均线 |
gen. | счастливые дни | 王相日 |
gen. | счастливые дни | 好日子 |
gen. | счастливые дни счастливая жизнь | 好日 |
gen. | счастливый день | 欢乐日 |
gen. | счастливый день | 良日 |
gen. | счастливый день | 良辰 |
gen. | счастливый день | 谷旦 |
gen. | счастливый день | 谷日 (по гаданию) |
gen. | счастливый день | 元日 |
gen. | счастливый день | 元辰 |
gen. | счастливый день | 黄道日 |
gen. | счастливый день | 黄道日子 |
gen. | счастливый день | 幸福的 |
gen. | счастливый день | 黄道吉日 |
gen. | счастливый день | 吉旦 (также 黄道吉日, см. 黄道吉日) |
gen. | счастливый день | 吉日 (также 黄道吉日, см. 黄道吉日) |
gen. | счастливый день | 吉辰 |
gen. | счастливый день | 令旦 |
gen. | счастливый день | 令辰 |
gen. | счастливый день | 时日 |
gen. | счастливый день | 临日 |
gen. | счастливый день | 佳期 (напр. свадьба) |
gen. | счастливый день | 佳辰 |
gen. | счастливый день | 佳节 |
gen. | табуированные дни в году | 归忌 (когда нельзя совершать, напр. дальнее путешествие, или переселение, или вступление в брак) |
gen. | Таримская нефтегазодобывающая компания КННК на днях ввела в пробную эксплуатацию газовое месторождение Дина-2 | 中国石油塔里木油田迪那2气田近日投产试运 |
gen. | те дни | 那几天 |
gen. | те несколько дней | 那几天 |
gen. | тот день | 尔日 |
gen. | тот день | 那一天 |
gen. | в тот день | 那天 |
gen. | тот же день | 同天 |
gen. | в тот же день | 同日 |
gen. | в тот же самый день | 本日 |
gen. | тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终身为父 |
gen. | тот, кто был мне учителем один день, становится отцом на всю жизнь | 一日为师,终生为父 |
gen. | тральный день компании | 扫雷工期 |
gen. | требовать минимум 2 дня | 最少需要两天 |
gen. | троицын день | 圣灵圣神降临节 |
gen. | туманный день | 雾天 |
gen. | туманный день | 雾日 |
gen. | убить день | 消磨一天 |
gen. | удлиняющиеся весенние дни | 迟日 |
gen. | уплата по курсу дня | 支付时价 |
gen. | усиливаться день ото дня | 日益壮大 |
gen. | усиливаться изо дня в день | 日甚一日 |
gen. | Фундаменталистская церковь Иисуса Христа святых последних дней | 基本教义派的耶稣基督后期圣徒教会 |
gen. | хороший день | 上日 |
gen. | затраченный человеко-день | 投工 (трудодень) |
gen. | человеко-день | 工日工时计算单位 |
gen. | человеко-день | 人工儿 |
gen. | человеко-день | 人天 |
gen. | человеко-день | 一人一天的工作量 |
gen. | человеко-день | 人工 |
gen. | человеко-день | 工 (счётное слово, единица работы) |
gen. | человеко-дни военного контингента | 部队执勤日 |
gen. | штука шёлка, преподносимая ко дню рождения | 寿幛 |