Russian | Chinese |
автомат для приема денег за нахождение автомашины на плотной стоянке | 在收费站雇汽车自动收费机 |
автомат для размена денег | 自动换钱器 |
американские деньги | 美钞 |
антинейтральность денег | 货币非中性 |
безрасчётная трата денег | 无计划的乱花钱 |
безрасчётное расточительство денег | 无计划的浪费金钱 |
бечёвки связок монет гниют ― и денег нельзя сосчитать | 贯朽而不可校 |
билет стоит сколько-л. денег | 票价...钱 |
бог денег | 财帛星君 |
брать деньги взаймы у казны | 捉钱 (под проценты, с дин. Тан) |
брать деньги у родителей | 吃父母 |
какие + ~ бумажные деньги | 纸币 |
вернуть вложенные деньги | 赚回来 |
вернуть деньги | 还钱 |
вернуть деньги | 还洋 |
вернуть деньги, если переплатил, доплатить, если заплатил недостаточно | 多退少补 |
Вернуть деньги на кредитную карту | 赊购帐 (после того, как они были потрачены) |
вернуть деньги с процентами | 还债不付息 (或 без ~ов) |
вернуть свои деньги | 捞本儿 (затраты) |
вернуть свои деньги | 捞本 |
вернуться за деньгами | 回来取钱 |
вернуться отдать деньги | 回来还钱 |
виртуальные деньги | 虚拟货币 (напр. валюта в онлайн-играх) |
вновь выпущенные деньги | 新发行的货币 |
возвратил меч и потребовал деньги | 归其剑而责之金 (обратно) |
возвратить деньги | 还钱 |
возможность заработать деньги | 挣钱的机会 |
возможность нажиться/делать деньги на ком-то | 狠宰 |
вознаграждать деньгами | 犒以金 |
~ + чего выдавать денег | 发给部分钱款 |
~ + что выдавать деньги | 发钱 |
выдать деньги | 支付钱 |
выдать деньги | 发钱 |
выдать кому-л. деньги без всяких процентов | 无息贷款给... |
выдать деньги в счёт зарплаты | 在工资项下付款 |
выдача денег | 付款 |
动词 + ~ выделить деньги | 拨款 |
выделить деньги на постройку | 拨出一笔建筑费 |
выделять деньги | 拨岀一笔钱 |
выделять деньги | 出资 (средства) |
выигранные деньги | 码钱 (получаемые взамен фишек) |
выйдя из дома, не показывай деньги | 出门不露财 |
выйдя из дома, не показывай деньги | 出门不露白 |
выманивать деньги | 朦钱 |
выманивать деньги | 骗钱 |
выманивать деньги | 骗款 |
выманивать деньги обманом | 骗钱 (хитростью) |
вынимать деньги | 从口袋掏钱 (из кармана) |
вынимать деньги из сберкассы | 从储蓄所里取出钱 |
выпросить денег | 要到钱 |
~ое + что выходные деньги | 退职金 |
вычитать деньги | 扣钱 |
геморрой за собственные деньги | 花钱买罪受 |
государственные деньги | 国家的资金 |
Денег заработал с гулькин нос | 钱挣得很少 |
денег куры не клюют | 非常富裕 |
денег куры не клюют | 非常富有 |
Денег нет нисколечко | 一点钱也没有 |
денег с собой в могилу не возьмёшь | 华屋山丘 |
денег тебе не завещаю, ибо оных не имею | 我无钱遗留给你,因我无此款项 |
Денег у меня в обрез | 我的钱刚刚够用 |
денег у меня на всё доставать | 我的钱够买一切 |
денег уже не вернёшь | 银追不回 |
деньги, вносимые в уплату налога | 税银 |
деньги, вносимые в уплату налога | 税款 |
деньги, вносимые в уплату налога | 税金 |
деньги, выданные под залог | 当金 |
деньги, выкладываемые на поднос | 到盆钱 (проигрыш в игре в кости) |
деньги, выплачиваемые следующему в роду при кровной мести | 血金 |
что + ~ит деньги вышли | 钱花完了 |
деньги для обезболивания | 麻醉费 |
деньги необходимые для покупки лекарств | 药费 |
деньги для сокрытия позора | 遮羞钱 |
деньги для спасения жизни | 活命钱 |
деньги, добытые нечестным путём | 横财 |
деньги, добытые нечестным путём | 作孽钱 |
(货币或有价证券的)面额 что + ~ 二格或五格 деньги какого-л. достоинства | ...面额的钱 |
деньги ещё тянутся | 钱还没用完 |
деньги за какую-л. вещь | 买卖...东西的钱 |
деньги за наркотики | 毒资 |
деньги за работу | 工钱 |
деньги за работу | 造业钱 |
деньги за старание | 工夫钱儿 (добавочная цена на товар особо тонкой выработки) |
деньги загробного банка | 冥纸 (бумажные деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам) |
деньги, заработавшие с трудом | 辛苦钱 |
деньги, заработанные потом и кровью | 血汗钱 |
деньги, заработанные продажей наркотиков | 毒资 |
деньги истрачены полностью | 钱都花干了 |
деньги, которые платят свидетелю за показания, ведущие к осуждению на смерть | 血锾 |
деньги, которые платят свидетелю за показания, ведущие к осуждению на смерть | 血钱 |
~ + 前置词 + что (相应格) деньги на билет | 买票的钱 |
деньги на билет | 票钱 |
деньги на дорожные расходы | 下程 |
деньги на дорожные расходы | 路钱 |
деньги на дорожные расходы | 盘缠 |
деньги отпускавшиеся чиновникам на казённые нужды | 公使钱 (дин. Тан ― Сун) |
деньги на начало семейной жизни | 安家费 |
деньги на путешествие | 旅行津贴 |
деньги на ремонт | 修理费 |
деньги на ремонт дворца | 修宫钱 |
деньги на собственные потребности | 外委资金 |
деньги на строительство | 建设资金 |
деньги надо ясно разделять | 钱财要分明 (свои и чужие) |
деньги налицо | 有钱 |
деньги, находящиеся при себе | 腰缠 |
деньги ничего не значат | 金钱不起作用 |
деньги, обращающиеся на рынке | 市场流通货币 |
деньги отказа от поручительства | 退保金 |
что + ~ деньги прах | 金钱如粪土 |
деньги превыше всего | 金钱至上 |
деньги, предложенные с презрением | 嗟金 |
деньги против товара | 现期买卖 |
деньги растерялись | 钱都掉了 |
деньги с устойчивой стоимостью | 币值稳定的货币 |
деньги серебряного стандарта | 银本位货币 |
деньги счета | 虚位货币 |
деньги счёт любят | 钱财分明 |
деньги счёт любят | 谚语钱财要算清楚 |
выпущенные деньги так в конечном счёте и не получили хождения | 钱币讫不行 |
деньги тают | 钱愈来愈少 |
деньги текут | 花钱像流水 (как вода) |
деньги текут | 钱花得很快 (как вода) |
Деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену | 他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了。 |
деньги у него уходят на покупку книг | 他的钱用于购书 |
деньги уже уплачены | 钱已经给了 |
деньги хранятся в банке | 钱存在银行里 |
деньги целы | 钱没有丢失 |
деньги ценятся как средство обращения | 钱之为物,贵以通货 |
деньги шевелятся в кармане у | ...钱包鼓鼓的 (кого-л.) |
деньги шевелятся в кармане у | ...有钱 (кого-л.) |
дешёвые деньги | 正在贬值的货币 |
дешёвые деньги | 低息货币 |
дожить оставшиеся деньги | 花光剩下的钱 |
Ему жаль денег на покупку пальто | 他舍不得钱买件大衣 |
есть деньги, значит можно себе позволить | 有钱就是任性 |
когда есть деньги - тратить их без счёта | 有钱就海花 |
есть деньги — тратить сообща, есть лошадь — ездить вместе | 有财同享,有马同骑 |
есть, что бросать, когда есть деньги и просо | 有钱果有所渫 |
ещё экономить деньги | 更省钱 |
~ + 前置词 + что (相应格) жадность к деньгам | 贪钱 |
~ + 前置词 + что (相应格) жадность к деньгам | 贪财 |
жадность к деньгам | 钱癖 |
что- + ~ жадность к деньгам - порок | 贪财是坏习气 |
жадность на деньги | 贪财 |
жадность на деньги | 贪钱 |
жалкие деньги | 少得可怜的钱 |
жалованье зерном и деньгами | 廪奉 |
жалованье и столовые деньги | 俸薪 |
жениться на чьих-л. деньгах | 为图谋...的钱财而结婚 |
жертвовать все деньги в пользу нуждающихся | 裸捐 |
жертвовать деньги | 捐钱 (на благотворительность) |
жертвовать деньги | 为捐款 |
жертвовать деньги | 散钱 |
жертвовать деньги | 捐募 |
живые деньги | 现金 |
занять денег до получки | 在领工资前借点钱 |
занять денег на покупку книг | 摘了几个钱买书 |
занять деньги | 借资 |
занять деньгу | 向...借钱 (кого-л.) |
занять и не вернуть деньги | 借钱不还 |
запасти деньги и ждать покупки | 储币待购 |
запастись деньгами | 弄钱 |
записать сколько-л. денег в книжку | 在存折上填写...钱 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) записать деньги в расход | 把钱数记入支出栏 |
заплатить деньги в кассу | 到收款处付款 |
заплатить деньги за май | 支付五月份的钱 |
заработал очень много денег | 点钱点到手软 |
заработанные деньги | 挣来的钱 |
заработать деньги | 扎款 |
заработать деньги | 赚到钱 |
заработать деньги обратно | 赚回来 |
заработать много денег | 大赚其钱 |
заработать много денег | 搬 |
засунуть деньги в карман | 把钱塞在口袋里 |
затрата денег | 花钱 |
затрата денег на покупку книг | 把钱用来买书 |
затратить деньги | 耗费钱款 |
~ + что затрачивать деньги | 花钱 |
затрачивать деньги | 把钱款耗费在 |
затрачивать много денег на покупку книг | 花许多钱买书 |
захватывать все деньги | 带上所有的钱 |
избыток денег в обращении | 银根松 |
избыток наличных денег | 多余的现钱 |
избыточная эмиссия денег | 货币超发 |
излишек денег | 剩银 |
~ + 动词(第三人称) излишек денег израсходовался | 余钱已经用完 |
инвестировать деньги в растущие рынки | 投向 |
использование государственных денег для личных расходов | 公款消费 |
испытывающий нехватку наличных денег | 资金周转困难 |
истратить деньги на покупку | 花钱买 (чего-л.) |
истратить накопленные деньги | 亏老本 |
истратить накопленные деньги | 搭老本 |
истратить поменьше денег | 用较少的钱 |
истратить прорву денег | 花掉大量的钱 |
истратить такие шальные деньги | 花这眼子钱 |
истратить эти шальные деньги | 花这眼子钱 |
казённые деньги | 公帑 |
казённые деньги | 公晏 |
казённые деньги | 公宴 |
казённые деньги | 公款 |
казённые деньги | 公金 |
квитанция на получение наличных денег | 现金收付凭证 |
клиент достал сколько-л. денег из сберкассы | 顾客从储蓄所取岀...钱 |
клиент заплатил сколько-л. денег за | 顾客付...钱买... (что-л.) |
клянчить деньги | 缠着要钱 |
клянчить деньги | 乞钱 |
количество денег у населения увеличилось | 居民手中钱多了 |
количество обращающихся денег | 货币流通量 |
количество переводимых денег | 汇出额 |
комиссионный вклад денег | 委托存款 |
конверт с деньгами | 红包儿 |
конверт с деньгами | 红包 |
крестом помеченные деньги | 用十字标出的钱 |
кровные деньги | 亲钱 |
кровные деньги | 血汗钱 |
кровные деньги | 心疼钱 |
кровные деньги | 血本 |
крупная сумма денег | 大宗款项 |
крупная сумма денег | 重资 |
крупные деньги | 票面大的钞票 |
крупные деньги | 大面额钞票 |
крупные деньги | 整钱 |
крупные деньги | 重金 |
куча денег | 钜款 |
куча денег | 盆满钵满 |
куча денег | 巨款 |
лучше уж купить это, хотя бы и истратив больше денег | 宁愿多花些钱买这个 |
льготные деньги солдатов по обязанности | 义务兵优待金 |
льститься на деньги | 贪图金钱 |
любить деньги больше жизни | 爱财如命 |
любить деньги и женщин | 贪财好色 |
любовь к деньгам | 金钱教 |
~ + кого-чего мало денег | 很少的钱 |
мало денег в кармане | 囊中羞涩 (образн. о материальных затруднениях) |
малые деньги | 少量的钱 |
мемориальные деньги для собрания нового столетия | 迎接新世纪纪念钞 |
могущество денег | 金钱万能 |
мотать деньги | 手把子大 |
мукденские деньги | 奉票 (неполноценные бумажные деньги, выпускавшиеся в Маньчжурии в 20-х годах) |
~ + чего накапливать денег | 攒些钱 |
накапливать деньги | 攒钱 |
наличие денег в обращении | 银根 |
наличные деньги | 见钱 |
наличные деньги | 现洋 (в серебряных юанях) |
наличные деньги | 现 |
наличные деньги | 现钞 |
наличные деньги | 现银 (в серебряных юанях) |
наличные деньги | 现汇 |
наличные деньги | 现钱 |
наличные деньги | 现大洋 (в серебряных юанях) |
наличные деньги | 现金 |
наличные деньги агента | 代理人的现金 |
наличные деньги в иностранной валюте | 外币现金 |
находить деньги на дороге | 在路上拾到钱 |
нащупать деньги в кармане | 在兜儿里摸到钱 |
небольшая сумма денег | 俩钱 |
невозможно продать, а деньги ― не в счёт | 卖不到,钱还不算 |
недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце | 我欠的钱下个月归清 |
ненужная сумма денег | 用不着的一笔款子 |
нести пачку бумажных денег в руке | 手中拿着一叠钞票 |
нет денег под рукой | 手头不便 |
нет совсем денег, собирай-собирай, и то всего 1000 | 没多少钱,敛巴敛巴也就1000 |
нефтяные деньги | 石油收入 |
нефтяные деньги | 石油资金 |
нехватка денег | 钱不够 |
нехватка денег в обращении | 银根紧 |
нехватка денег и квалификации | 缺少资金与技术 |
нехватка денег и техники | 缺少资金与技术 |
никелевые деньги | 镍币 |
"ночные" деньги | 过夜资金 (деньги, которые отдаются в заем до начала следующего рабочего дня) |
ну, деньги не деньги ну, какие там деньги! ― это неважно, я сейчас не жду денег не нуждаюсь в деньгах на расходы ! | 钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 |
обесценивание денег | 货币贬值 |
общие деньги | 公用款 |
объём бумажных денег в обращении | 纸币流通量 |
объём наличных денег | 现金额 |
она положила деньги в сумку и закрыла молнию | 她把钱放进手提包并拉上拉链 |
оплаченные деньги | 实收金额 |
оставить на руках при себе немного денег на случай чрезвычайных расходов | 手里存点钱,防备临时有急用 |
оставлять деньги | 忘下钱 |
отбирать деньги | 扣下钱 |
отдавать деньги на проценты | 放款生利息 |
отдавать деньги под проценты | 放款生息 |
отдавать деньги под проценты | 放债 |
отдавать свои деньги | 把钱存款送给... |
отделять деньги на покупку костюма | 分出些钱来买一套西装 |
отказываться от денег | 拒绝金钱 |
откладывать деньги на поездку | 存钱准备旅行用 |
откладывать деньги на обстановку | 积攒钱买家具 |
~ + что на что откладывать деньги на поездку | 攒钱旅行 |
откладывать деньги на покупку велосипеда | 存钱买自行车 |
откупаться от повинности, наказания деньгами | 赀 |
откупиться деньгами | 赀赎 |
отсутствие денег и квалификации | 缺少资金与技术 |
отсутствие денег и техники | 缺少资金与技术 |
отсчитать деньги в уплату за это | 数钱酬之 |
отыграть свои деньги | 赢回自己的钱 |
перебрать у знакомых много денег | 在熟人处陆续拿许多钱 |
перевод денег в течение длительного периода | 长期汇票 |
перевод денег на депозит | 交存汇款 |
перевод денег по почте | 信汇 |
перевозка денег и ценностей | 输货 |
передавать деньги | 转交钱 |
передавать деньги | 面交钱 |
~ + что + куда передавать деньги в кассу | 把钱交给收款处 |
переделка денег | 变造货币罪 (преступление) |
переманивать за деньги | 购 |
переслать деньги | 解款 |
повсюду собирать отовсюду выколачивать деньги | 各处去扑钱 |
погоня за деньгами | 金钱主义 (доходами) |
~ + что + кому подавать деньги продавцу | 把钱递给售货员 |
поднакопить денег | 一点儿一点儿地攒些钱 |
подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 |
подозреваться в краже денег | 被怀疑偷了钱 |
подписать деньги | 捐钱 |
положить деньги в банк | 把钱存入银行 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) положить деньги в карман | 把钱放进衣袋 |
положить деньги в кошелёк | 把钱放到钱包里 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) положить деньги на книжку | 把钱存入银行 |
положить деньги на книжку | 往存折上存钱 |
получать деньги в банке | 从银行收取钱款 |
получать деньги в награду | 收到作为奖金的一笔钱 |
получать деньги за товар | 收货款 |
получать деньги из дома | 收到家里寄来的钱 |
получать деньги по счёту | 按账单收款 |
получать деньги у бригадира | 从队长那儿领到钱 |
получать дополнительные деньги | 创收 |
получать наличные деньги | 收取现金 |
получить деньги в помощь | 得到金钱资助 |
получить деньги обратно | 把钱领回来 |
получить деньги от клиента | 向顾客收钱 |
получить деньги по почте | 收到邮政汇 |
получить деньги по телеграфу | 收到电汇的钱 |
получить деньги по чеку | 支票兑现 |
получить деньги под залог одежды | 以衣物质钱 |
получить деньги почтой | 收到邮政汇 |
получить деньги с заказчика | 收取订金 |
получить положенные ему деньги и довольствие | 得到他应得的钱款和给养 |
получить следуемые деньги | 收到应得的款项 |
получить сполна за свои деньги | 物超所值 |
пользоваться вместо денег скудным числом коней, собак и овец | 以疲马犬羊为币 |
~ + чем помогать бедным деньгами | 用钱接济贫困的人 |
помогать бедным, раздавая деньги пригоршнями | 抔钱济贫 |
помогать деньгами | 资助... (кому-л.) |
помогать кому-л. деньгами | 盘搅 |
потребовать у него денег | 和他要钱 |
придавать деньги | 增给钱 |
придавать к прежним деньгам | 在原有款项基础上追加 |
призанять денег | 借一点儿钱 |
прикарманить деньги | 昧银子 |
прикарманить чужие деньги | 把别人的钱攫为己有 |
принять деньги | 收...费 (за что-л.) |
принять за чистые деньги | 对信以为真 |
принять за чистые деньги | 对…信以为真 |
прислать денег по телеграфу | 电汇来一些钱 |
~ + каким образом прислать денег телеграфом | 电汇来一些钱 |
приток денег | 货币流入 |
приток денег в казну | 回笼 (в эмиссионный банк) |
~ + что проживать много денег | 花许多钱 |
проживать привезённые с собой деньги | 把随身带的钱花完 |
проиграть деньги | 输钱 (напр. в азартные игры) |
~ + что проигрывать деньги | 输钱 |
пропить и проесть все деньги | 吃喝花光 |
пропить много денег | 喝酒花掉许多钱 |
просить денег у родителей | 向父母要钱 |
профсоюзные деньги | 工会的资金 |
проявлять ненасытную жадность к деньгам | 利欲薰心 (выгодам) |
проявлять ненасытную жадность к деньгам | 利欲熏心 (выгодам) |
пусть побольше будет приток денег в казну | 让票子多回点儿笼 |
развести на деньги | 骗别人的物品 |
размен денег | 兑钱 |
разменять деньги | 破钱 |
разменять деньги | 找开钞票 |
разменять деньги на мелкие китайские ~ на доллары | 换零钱用人民币换美元 |
разменять деньги на мелкие | 把钱换成零钱 |
разменять крупные деньги | 兑换开大票 |
разменять крупные деньги на мелочь | 把整钱兑换成零钱 |
разменять на мелкие деньги | 破成零钱 |
разменять рубль на мелкие деньги | 把一个卢布换成零钱 |
разошлись деньги на книги | 钱买书花光了 |
располагать большими 或 лишними деньгами | 有很多余钱 |
распоряжаться этими деньгами | 使用这笔钱 |
распускал деньги, пока руки не обмякли | 花钱绝不手软 |
растрачивать деньги | 把钱滥花于 |
растрачивать чужие деньги | 落钱 |
расхититель общественных денег | 侵吞公款者 |
реестр раздачи денег и тканей населению | 金布令 (эпоха Ранняя Хань) |
решение всего с помощью денег | 一切向钱看 |
С деньгами было плохо | 很缺钱 |
с деньгами всего можно добиться | 长袖善舞 |
с деньгами отправиться в Тяньцзинь | 携款赴津 |
С деньгами у него туго | 他的钱很紧 |
с деньгами у неё туго | 她手头钱紧 |
с длинными рукавами хорошо танцевать, с большими деньгами легко делать покупки | 袖长善舞,钱多善贾 (gǔ) |
с длинными рукавами хорошо танцевать, с большими деньгами легко торговать | 袖长善舞,钱多善贾 (делать покупки) |
с помощью краснобайства выманивать деньги | 扯空砑光 |
себестоимость денег | 经花 |
серьёзная сумма денег | 很可观的一笔款 |
система бумажных денег | 钞引法 |
система материального обеспечения кадровых работников с частичной выплатой деньгами | 定额包干承包 |
система материального обеспечения кадровых работников с частичной выплатой деньгами | 定额承包 |
Скажите пожалуйста, сколько денег в месяц вы тратите на туалеты и косметику? | 请问您平均每月花多少钱在治装和美容保养产品? |
сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства» | 亦言云北界无钱币,惟用中国钱云 |
сколачивать сумму денег | 起钱 |
сколько денег | 出多少钱 |
сколько денег потребуется на постройку этого завода? | 这个工厂得多少钱才能盖好? |
сначала деньги, потом товар | 钱到发货 |
сначала деньги, потом товар | 款到发货 |
снятие со счета наличных денег | 提现 |
собственные деньги | 自己的钱 |
собственные деньги | 体 |
собственные деньги | 亲钱 |
собственные деньги | 私款 |
собственные деньги | 体息 |
собственные деньги | 体己 |
Советник по вопросам отмывания денег | 洗钱问题顾问 |
сорить деньгами | 撒漫 |
сорить деньгами | 花冤钱 |
сорить деньгами | 挥霍钱财 |
сорить деньгами | 塞狗洞 |
сорить деньгами | 乱花钱 |
сорить деньгами | 一掷万金 |
сорить деньгами | 钱多烧包 |
сорить деньгами | 挥霍金钱 |
сорить деньгами | 浮花乱费 |
сорить деньгами | 撒开花钱 |
сорить деньгами | 耗财 |
сорить деньгами | 坏钞 |
сорить деньгами | 出手大方 |
сорить деньгами | 挥金如土 |
сперва деньги ― потом вино | 先钱后酒 |
срок, на который деньги берутся взаймы | 钱限 |
срок, на который деньги даются взаймы | 钱限 |
стоимость денег | 货币资本价值 (或 капитала) |
страдные деньги | 忙银 (земельный налог, собираемый в периоды страды, XVIII в.) |
сунув деньги ему в руки сказал: это тебе на всякий пожарный | 把钱塞他手中后说了:这是给你应急 |
счётные деньги | 结算货币 |
сыпать деньгами | 转,口挥霍钱财 |
тайно дарить деньги | 送红包 |
тайно дарить и получить деньги | 送收红包 |
те малые деньги | 那点儿钱 |
тигр, хватающий деньги | 抢钱虎 (обр. о лихоимце, скаредном человеке) |
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели | 这笔钱可别让人绷了 |
транжирить деньги | 大侈 |
транжирить деньги | 破钱 |
транжирить деньги | 费钱 |
транжирить деньги | 塞狗洞 |
транжирить деньги | 乱花钱 |
транжирить деньги | 瞎花钱 |
транжирить деньги | 大手大脚 |
требование денег | 要求金钱 |
требование наличных денег | 现金申请书 |
требовать деньги через суд | 通过法院诉讼索取款项 |
требовать деньги через суд | 通过法庭裁判要求款项 |
трудовые деньги | 血汗钱 |
~ое + что трудовые деньги | 劳动所得的钱 |
трудовые деньги | 劳动收入 |
туговато с деньгами | 手头拮据 |
ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти | 你一看到别人炒股赚了就眼红的人 |
ты не должен требовать с него денег | 你不该问他要钱 |
у меня даже фальшивых денег нет | 我连假钱都没得一张 |
у меня есть порок пристрастие: я люблю деньги | 寡人有疾,寡人好hào货 (богатство) |
у меня с деньгами очень туго | 我手里很紧 |
у кого-л. 或 кому-л. не хватает денег | ...钱不够 |
у него деньги не держатся | 他拿不住钱来 |
у него сейчас нет денег, не будет их и завтра | 他现在没有钱,明天也没有钱 |
у него стало море денег | 他的钱海了去了 |
у кого-л. 或 кому-л. хватает денег | ...钱够 |
убить много денег | 浪费许多金钱 |
уплачивать налог деньгами и натурой | 完粮完草 |
употребить деньги на покупку книг | 用钱买书 |
употреблять деньги на покупку книг | 把钱用于买书 |
управлять деньгами бережливо | 节俭理财 |
учащиеся, которые платят при поступлении на учёбу большую сумму денег | 高价生 |
учреждение по совместному сбору денег | 联合收费处 |
финансовое учреждение, специализирующееся на сделках с использованием электронных денег | 电子货币机构 |
хватать денег до зарплаты | 到发工资之前还有钱 |
хватать денег на два месяца | 钱够两个月花的 |
хозяйские деньги | 主人的金钱 |
хорошее настроение ни за какие деньги не купишь | 千金难买心头好 |
~ее + что хорошие деньги | 一大笔钱 |
хотеть денег | 想要钱 |
хотеть славы и денег | 求名求利 |
хочет заработать денег чтобы купить мотоцикл | 他想扎款买辆卖木摩托车。Он |
хранение денег | 贮藏金钱 |
хранение денег | 攒钱 |
хранение казённых денег на личном счёту | 公款私存 |
чайные деньги | 茶钱同 чаевые |
чайные деньги | 小费 |
чрезмерно любить деньги | 过逾爱钱 |
чёрные деньги | 黑钱 |
чёрные деньги | 偷税得的钱 |
шальной деньги | 因得来容易而不计较花多少的大笔钱财 |
шальные деньги | 蒙钱 |
шальные деньги | 因得来容易而不计较花多少的大笔钱财 |
шальные деньги | 眼子钱 |
штрафовать деньгами за нарушение правил уличного движения | 因违反交通规则罚的款 |
штрафовать деньгами за нарушение правил уличного движения | 因违反交通规则罚…的款 |
эти деньги идут на журналы | 这些钱用来买杂志 |
эти деньги истрачены им | 钱是他花的 |
что + ~ется эти деньги покроются моими переводами | 这笔钱将由我的汇款补偿 |