Russian | Chinese |
бахвалиться перед знатоками дела | 担水向河头卖 |
безнадёжное дело | 鸡蛋碰石头 |
безразличный к делам | 处事消极 |
бесполезное дело | 海里摸锅 |
бесполезное дело — она не поймёт | 语冰 |
браться за дело | 抬手动脚 |
браться за дело не по плечу | 蚍蜉撼大树 |
браться за дело не по силам | 好高骛远 |
браться за дело не по силам | 好高务远 |
браться за дело не по силам | 好高鹜远 |
браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями | 以蠡测海 |
бросить большое дело на пороге его завершения | 功亏一篑 |
быть начеку в новом деле | 进门三相 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒,随上随下 |
быть небрежным в делах | 大拇指头挠痒 |
быть способным продолжить дело отцов | 肯堂肯构 |
в каждом деле важны свои нюансы | 短铁匠,长裁缝 |
в каждом деле надо начинать с главного | 擒贼擒王 |
в общем деле преследовать разные цели | 同床各梦 |
в общем деле преследовать свои цели | 同床各梦 |
важные дела можно совершать лишь с родными людьми | 打虎亲兄弟,上阵父子兵 (с теми, кому полностью доверяешь) |
важные дела можно совершать лишь с родными людьми | 打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 (с теми, кому полностью доверяешь) |
вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей | 大石头也要小石头垫 |
вершить титанические дела | 挟山跨海 |
влезать в чужие дела | 管得宽 |
влиятельные помощники в деле | 鳞翼 |
в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка | 七年之病求三年之艾 |
в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка | 七年之病,求三年之艾 |
вовлекать кого-л. в грязное дело | 拖人落水 |
вовлекать кого-л. в грязное дело | 拖人下水 |
военное дело | 铁马金戈 |
военные дела | 金戈铁马 |
впутывать кого-л. в грязное дело | 拖人落水 |
впутывать кого-л. в грязное дело | 拖人下水 |
всегда трудно начинать дело | 开锣戏难唱 |
выполнить одновременно два разных дела | 一石三鸟 |
глубоко разобраться в сути дела, учтя все факторы | 融会贯通 (данные) |
губить дело слишком долгим раздумьем | 狐埋狐搰 |
делать два дела сразу | 目送手挥 |
делать заведомо бесполезное дело | 上山求鱼 |
делать крайне опасное дело | 采虎口 |
делать невозможное дело | 蒸沙成饭 |
делать хорошо знакомое дело | 轻车熟道 |
делать хорошо знакомое дело | 轻车熟路 |
дело всей жизни | 终身大事 (чаще всего о супружестве) |
дело к вечеру | 下舂 |
дело мастера боится | 当行出色 |
дело прояснилось | 一层窗户纸捅破 |
досконально разбираться в данном деле | 烛照数计 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将廖化作先锋 |
если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку | 蜀中无大将,廖化作先锋 |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司旦 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жена управляет мужем и его делом | 牝鸡司晨 (напр. фаворитка заправляет государством) |
жить при чужом деле | 依人篱下 |
за правое дело | 蹈义 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟得弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 飞鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 蜚鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 高鸟尽,良弓藏 |
забывать за ненадобностью после того, как дело сделано | 鸟尽弓藏 |
завалить дело | 砸锅 |
замять дело | 息事宁人 |
замять дело | 宁人息事 |
замять дело | 省事宁人 |
замять дело | 大事化小事 |
заниматься бесполезным делом | 斫水 |
заниматься бесполезным делом | 镂冰雕朽 |
заниматься бесполезным делом | 撞木钟 |
заниматься военным делом | 披坚执锐 |
заниматься военным делом | 被坚执锐 |
заниматься исключающими друг друга делами | 戴盆望天 |
заниматься неосуществимым делом | 水底捞月 |
заниматься неосуществимым делом | 水中捉月 |
заниматься неосуществимым делом | 水中捞月 |
заниматься неосуществимым делом | 捞月 |
заниматься опасным делом | 虎口擘食 |
заниматься опасным делом | 虎口取食 |
заниматься опасным делом | 虎口谋食 |
заниматься опасным делом | 虎口夺食 |
заниматься плохими делами | 小爬虫 |
заниматься пустым делом | 弄埙 |
запутаться в делах | 苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 |
и мелочами можно повредить большому делу | 猿穴坏山 |
испортить дело | 裂筋 |
каждому заниматься своим делом | 桥归桥,路归路 |
коль взялся за дело, так не отступай | 操刀必割 |
конец венчает дело | 曲终奏雅 |
крайне настоятельное дело | 燃眉之急 |
крайне настоятельное дело | 燃眉 |
крайне спешное дело | 燃眉之急 |
крайне спешное дело | 燃眉 |
куча дел | 七事八事 |
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря | 信香 |
лезть не в свои дела | 强出头 |
лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь | 绣花儿枕头 |
любое дело может быть немного опасным | 骑马坐船三分险 |
любое дело трудно начать | 头三脚难踢 |
лёгкое дело | 撤水拿鱼 |
лёгкое дело | 提斛打米 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 获兔烹狗 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,良狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,良犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死,走狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔尽则良犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔死走狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 兔尽狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 狡兔得而猎犬烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уйти | 兔死狗烹 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 高鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 蜚鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 鸟尽弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 高鸟尽良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 飞鸟尽,良弓藏 |
мавр сделал своё дело, мавр может уходить | 鸟得弓藏 |
мастер своего дела | 射雕手 |
мастер своего дела | 运斤成风 |
мешать делу | 死缠硬磨 |
младшее поколение может продолжить дело старшего поколения | 为裘为箕 |
много разговоров, а дела нет | 雷声儿大雨点儿小 |
на малом деле добиться многого | 聚沙成塔 |
напоминание о необходимости выполнить дело | 箍咒 |
наследственное дело | 弓裘之业 |
наследственное дело | 弓裘 |
наставлять в делах веры | 写瓶 |
не довести дело до конца | 辍笔 |
не знать, куда глаза деть | 羞得无地自容 |
не иметь ничего общего в делах | 风马牛不相关 |
не иметь ничего общего в делах | 风马牛不相及 |
не иметь ничего общего в делах | 风马牛不相干 |
не иметь ничего общего в делах | 风马牛 |
не иметь понятия, в чем дело | 丈二和尚 |
не имеющий опыта не боится нового дела | 初生牛犊不怕虎 |
не мешаться в чужие дела | 桥归桥,路归路 |
не мое дело | 事不关心 |
небрежное отношение к делу | 风流罪过 |
невиданное дело | 铁树开花 |
невозможное дело | 无米之炊 |
невозможное дело | 九州铸铁 |
нельзя делать два дела одновременно | 鱼和熊掌不可兼得 |
неожиданно потерпеть фиаско в самом начале большого дела | 出豕败御 |
непринуждённо заниматься своим делом | 轻裘缓带 |
несрочное дело | 翔步 |
никуда не денется | 瓮中之鳖 |
обречь дело на неудачу, советуясь со случайными людьми | 筑室道谍 |
общими усилиями можно свершать большие дела | 烂麻拧成绳,力量大千斤 |
опытный в военных и гражданских делах | 纬武经文 |
освоить новое дело | 平地起家 |
оскандалиться в хорошо знакомом деле | 倒绷孩儿 |
оскандалиться в хорошо знакомом деле | 倒绷孩 |
относиться одинаково к двум разным делам | 一勺烩 |
плёвое дело | 探囊取物 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
подражать славным делам предков | 象耕鸟芸 |
подходить к делу поверхностно | 粗枝大叶 |
помогать в преступных делах | 帮狗吃食 |
помогать в преступных делах | 帮虎吃食 |
потерпеть неудачу, поручив дело недостаточно способному человеку | 摧衡折轭 |
предпринимать дело свыше своих сил | 夸父追日 |
предпринимать дело свыше своих сил | 夸父逐日 |
при вере в дело всего добьёшься | 射石饮羽 |
при внешнем содружестве каждому делать своё личное дело | 同床各梦 |
при любых условиях можно успешно справляться с делами | 死了张屠夫,不吃带毛猪 |
при любых условиях можно успешно справляться с делами | 死了张屠夫,不吃混毛猪 |
при наличии прочной материальной основы любое дело легко даётся | 多钱善贾 |
при наличии прочной материальной основы любое дело легко даётся | 多财善贾 |
приступать к делу | 抬手动脚 |
продолжить дело, не законченное достойным человеком | 续貂 |
профессия или дело, унаследованное от отцов | 弓箕 |
профессия или дело, унаследованные от отцов | 弓冶 |
проявлять роковую для дела нерешительность | 狐埋狐搰 |
пустые слова, не подкреплённые делом | 叶公好龙 |
пустяковое дело | 旁插花 |
пустяковое дело | 撤水拿鱼 |
раздувать дело | 擂鼓筛锣 |
решить исход дела | 回天 |
с малыми силами браться за большое дело | 蚊负 |
с подъёмом взяться за дело | 攘臂 |
с полным знанием дела | 如数家珍 |
в знач. сам натворил дел - сам и выпутывайся | 来是是非人去是是非者 |
самозабвенно отдаваться своему высокому делу | 忘寝废食 |
самозабвенно отдаваться своему высокому делу | 废寝忘餐 |
своевременно уйти на более нужное дело | 委辂 |
сдать дела | 卸印 |
сидеть без дела | 饱食终日 |
слова и дело расходятся | 衒玉贾石 |
слова не расходятся с делом | 言符其实 |
совать нос в чужие дела | 管得宽 |
совершенно невозможное дело | 铁树开花 |
совершить грандиозные дела | 翻江倒海 |
сорвать успех дела из-за пустяка | 功亏一篑 |
способностей для большого дела не хватает | 举鼎绝脰 |
способностей для большого дела не хватает | 举鼎绝膑 |
то и дело менять свои решения | 朝令夕改 |
то и дело менять свои решения | 朝令暮改 |
трепать языком, а на деле ничего не делать | 只听楼梯响不见人下来 |
трудное дело | 鱼头 |
тщательно рассматривать дело | 六问三推 |
тяжёлое дело | 愁布袋 |
уладить дело к общему удовольствию | 省事宁人 |
уладить дело к общему удовольствию | 宁人息事 |
уладить дело к общему удовольствию | 息事宁人 |
ускорять ход дела | 开快车 |
устаревшее дело | 隔年黄历 |
устаревшее дело | 隔年皇历 |
устраниться от дел | 息迹 |
устраниться от старых дел | 洗耳 |
ухудшить дело | 虎添翼 |
хлопотливое дело | 鱼头 |
хлопотливое дело | 愁布袋 |
хорошо разобраться в деле | 燃犀 |
целиком поглощённый делом | 饥不暇食 |
целиком поглощённый делом | 饥不遑食 |
этикет - дело вторичное | 绘事后素 |
ясно понимать дело | 烛照数计 |