Russian | Chinese |
Американский комитет по делам беженцев | 美国难民委员会 |
американское бюро координационного совета по делам северной Америки | 北美事务协调委员会驻美国办事处 |
африканская школа горного дела | 非洲矿业学校 |
безгранично преданный делу просвещения | 无限忠于教育事业的 |
бессовестное дело | 亏天事 |
бесхозяйственное ведение дела | 事业经营得不得法 |
~ое + что благодарное дело | 颇有前途的事业 |
благодарное дело | 大有前途的事业 |
какое + ~ благородное дело | 崇高的事业 |
благородное дело борьбы за освобождение | 争取解放的高尚事业 |
благородное и подлинно великое дело | 光明正大的事业 |
ближе к делу! | 回到本题 |
ближе к делу | 别离题 |
ближе к делу | 不要离题太远 |
ближе к делу! | 别离题 |
ближе к делу! | 言归正传 |
Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела | 足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情 |
ваше дело | 这与你们有关 |
ваше дело | 你们的事 |
ваше дело | 您的事 |
ваше дело | 需要你们解决 |
Ваше дело прошло | 您的事已办妥 |
Ваши дела | 上事 |
везение в денежных делах | 财命儿 |
везение в денежных делах | 财命 |
верить в правоту своего дела | 相信自己的事业是正义的 |
верить в правоту своего дела | 相信自己事业的正确性 |
вернуть дело на доследовать | 退回案件做进一步调查 |
вернуть дело на пересмотр | 反案 |
вернуться к любимому делу | 又开始从事心爱的事业 |
вернуться к своему старому делу | 重理旧业 |
верный делу просвещения | 忠诚教育事业 |
вероятный исход дела | 事情可能的结局 |
вертеть делами | 随意处理事务 |
вести дела через банк | 通过银行办理业务 |
вести дело через посредника | 隔手 |
влюбляться в своё дело | 热爱自己的工作 |
вмешаться в дела | 干涉的事务 |
вмешаться в дела | 干涉…的事务 |
внешние дела | 外界事务 |
возобновить дело предков | 绍复 |
воспринимать как кровное дело | 有切肤之痛 |
воспринимать как своё дело | 有切肤之痛 |
воспринимать осуществление модернизации как своё кровное дело | 把实现现代化作为自己切身的事业 |
вспомнить об этом деле | 想起这件事来 |
~ + на что вставать на великое дело | 奋起干一番伟大的事业 |
встреча ради общего дела | 公会 |
встречаемся то и дело | 抬头不见低头见 |
вторгнуться в чужие дела | 干涉别人的事 |
входить в подробности дела | 详问 |
входить во все подробности дела | 尽悉原委 |
выполненное дело | 成业 |
говори по делу | 有事说事 |
годный для любого ответственного дела | 堪胜重任 |
голыми руками начать дело | 白手起家 |
грамотный в военном деле командир | 懂军事的指挥员 |
даотай по делам промышленности | 劝业道 |
даотай по речным делам | 河道 (ведал работами по укреплению рек) |
двигать вперёд дело революции | 把革命事业推向前进 |
двигать дело | 推动事业 |
двигать дело | 促使事业发展 |
двигать общее дело | 促进共同的事业 |
дефект с точки зрения существа дела | 实质性缺陷 |
диковинное дело | 咄咄怪事 (явление, вещь) |
добросовестный подход к делу | 文深 |
доискиваться до корней дела | 穷案 |
доискиваться сути дела | 打破沙锅璺到底 |
доискиваться сути дела | 打破砂锅问到底 |
донести об этом деле | 首其事 |
единство в словах и делах | 言行合一 |
есть дело | 有事 (к кому-л.) |
есть дело — говори о деле | 有事说事 |
есть ли дело или нет | 有事没事 |
жертвовать личным ради общего дела | 大义灭亲 |
жертвовать собой во имя великого дела | 杀身成仁 |
заведовать всем делом | 负责全部事务 |
заведовать делами по реформам | 负责改革的事情 |
завершение дела | 尘埃落定 |
завершение дела к полному согласию сторон | 四面儿见光 |
завершение дела к полному согласию сторон | 四面见光 |
завершение первого слушания дела | 一审终结 |
завещанное дело | 遗绪 |
завещанное дело | 遗事 |
закрытие дела | 停止营业 |
замышлять большое дело | 图南 (первоначально по «Чжуан-цзы» о птице 鹏, которая полетела на юг) |
замышлять чёрное дело | 妆神弄鬼 |
запись обстоятельств дела | 始末记 |
запротоколировать судебное дело | 录案 |
затевать большое дело | 想干一件大事 |
затевать судебное дело | 兴狱 |
затевать судебное дело | 唆讼 |
затевать чёрное дело | 下手忒黑 |
затем я пошёл заниматься другими делами | 然后我去忙别的了 |
зачинаются великие дела | 创建伟大的事业 |
заявить о желании идти на опасное дело | 自告奋勇 |
изолятор временного содержания отдела внутренних дел | 警察局拘留所 |
изучение горного дела | 学习矿业 |
изучение обстоятельств дела | 个案研究 |
императорское дело | 隆基 |
инженерное дело | 工程业务 |
инженерное дело | 工程作业 |
инженерное дело | 工作 |
иностранное дело | 外交事物 |
иностранные дела | 外交事物 |
иностранные дела | 外务 |
иностранные дела | 外部事务 |
иностранные дела | 外交事务 |
иностранные дела | 国外事务 |
иностранные дела | 外事 |
интервью с министром иностранных дел | 对外交部长的专访 |
интересное дело | 有趣的事 |
интересное дело | 有意思的案卷 |
интересное дело | 趣事 |
интересоваться государственными делами | 关心国家大事 |
интересы дела | 事权 |
об их делах в прошлом можно узнать | 其已事可知也 |
казённое дело | 正事 |
казённое дело | 正事儿 |
казённое дело | 公事 |
казённое дело | 差事 |
~ + кто-что казённое отношение к делу | 官僚主义的办事态度 |
казённые дела | 公事 |
казённые дела | 公务 |
казённые дела | 守事 |
казённые дела | 差务 |
канцелярские дела | 案牍 |
канцелярское дело | 卷 |
канцелярское дело | 案件 |
Клуб ветеранов органов Внутренних дел и Внутренних войск | 内务机关和内卫部队老兵俱乐部 |
книжное дело | 图书事业 |
количество денежных средств или стоимость товаров, фигурирующих в судебном деле | 案值 |
комсомольские дела | 共青团的事务 |
Координационный комитет по делам беженцев | 难民协调委员会 |
крестьянин, обученный военному делу | 农兵 |
курс горного дела | 矿科 |
курс на службу народу и делу социализма | 二为方针 |
куча дел | 一大堆事 |
куча дел | 大摊子事 |
куча дел | 很多事情 |
легко выполнимое дело | 小菜一碟儿 |
легко выполнимое дело | 张飞吃豆芽 |
легко выполнимое дело | 小菜一碟 |
легко иметь дело | 好处 (с кем-л.) |
легко иметь дело с | 胜 (чем-л.) |
лечебное дело | 医务 |
лечебно-здравоохранительное дело | 医疗卫生事业 |
любить делать добрые дела | 乐善好施 |
любить дело | 爱事业 |
любить есть и лениться в работе - это недостойное дело | 好吃懒做是不体面的事 |
любить лезть не в своё дело | 好hào管闲事 |
любить лезть не в своё дело | 好管闲事 |
любить показывать в делах свою доброту | 好示务施 |
любить своё дело | 喜爱自己的事业 |
любить своё дело | 热爱自己的本行 |
любить совать нос не в своё дело | 吃饱饭没事做 |
любить соваться в чужое дело | 好hào管闲事 |
любить соваться в чужое дело | 好管闲事 |
любовное отношение к делу | 对事业的热爱 |
любовные дела | 情场 |
любовные дела | 艳事 |
любовных дел мастер | 恋爱达人 |
любое дело | 采采 |
любое дело | 任事 |
любое дело нужно доводить до конца | 做什么事情应该有始有终,不能半途而废 |
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах | 凡事豫则立,不豫则废 |
лёгкое дело | 易事 |
лёгкое дело | 张飞吃豆芽 |
лёгкое дело | 容易的事 |
лёгкое дело | 轻而易与的事 |
лёгкое дело | 小菜一碟儿 |
лёгкое дело | 小菜一碟 |
ему можно поручать большие дела | 可托大事 |
Можно сказать, что случаи, когда люди нового поколения продолжают дело своих отцов или матерей, становясь писателями, - единичны | 新的一辈继他们的父亲或者拇之后成为作家的,可以说绝无仅有。 |
мошенническое дело | 诈骗案 |
накапливая добрые дела | 积善成德 |
накопились добрые дела, счастье сливается | 善积福会 (с человеком) |
невыгодное дело | 偷鸡不着,反折一把米 |
невыгодное дело | 偷鸡不着蚀把米 |
невыясненное дело | 疑狱 (в суде) |
необходимое дело | 必要的事 |
непредвиденный оборот дела | 变卦 |
нерешительность - враг дела | 需,事之贼也 |
несерьёзное дело | 把戏 |
несерьёзное дело | 味儿事 |
несложное дело | 简易讼案 |
несложное дело | 简易案件 |
неэффективно делать дело | 办事不力 |
номер дела пациента | 病案号 |
ныне, когда он намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без достойных людей | 今欲举大事,将非其人不可 |
ныне, когда он намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих людей | 今欲举大事,将非其人不可 |
обзавестись семьёй и основать собственное дело | 兴家立业 |
облыжное судебное дело | 冤狱 |
оборот дела | 事情的变化 |
оборот дела | 事样儿 |
оборотить дело в свою пользу | 使事情变得有利于自己 |
образоваться то и дело | 经常出现 |
одновременное осуществление двух дел | 双轨 |
она выполняла своё дело согласно первоначальному плану | 她接原来的计划作自己的事 |
она не расположена заниматься денежными делами | 她不想干跟钱打交道的事情 |
она предана своему делу | 她忠于自己的事业 |
основать дело | 创办事业 |
основать дело | 建业 |
основать дело | 启业 |
основать своё дело | 自作门户 |
основать своё дело | 自立门户 |
оставить в деле для учёта | 备案 |
оставить дело | 放下工作 |
оставить политику, чтобы заняться своим делом | 弃政从商 |
оставить это дело без последствий | 寸这件事不予 |
оставлять дело | 弃业 |
оставлять те или другие судебные дела без решения | 留狱 |
осуществлять на деле | 实施 |
от дела | 因事 |
от дела не бегай | 不要躲避任务 |
от дела не бегай | 遇事不要推托 |
от дела не бегать | 不要躲避任务 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱撑着 |
от нечего делать совать нос не в свои дела | 吃饱了饭撑的 |
от степени подготовленности зависит успех любого дела | 凡事预则立,不预则废 |
от этого дела у меня голова идёт кругом | 这件事搞得我一个头两个大 |
отвага сочетается со знанием дела | 又精通业务 |
отвага сочетается со знанием дела | 既勇敢 |
отмечать дело вином | 事酒 |
Партнёры в деле здравоохранения | 健康伙伴 |
"Партнёры в деле решения вопросов народонаселения и развития" | 人口与发展伙伴 |
перейти к сути дела | 书归证传 |
перейти к сути дела | 回到本题 |
перейти к сути дела | 言归正传 |
перейти от слов к делу | 由说转到做 |
перейти от слов к делу | 说动就动 |
перейти прямо к делу | 闲言少叙 |
перейти прямо к делу | 开门见山 |
перенять дело | 执业 |
перенять дело | 嗣事 |
перенять дело от своего учителя | 执经 |
перенять дело отцов | 守业 |
перенять на ходу дело | 受盘 (фирму) |
победа какого-л. дела | ...事业的胜利 |
победы и поражения для военного ― обычное дело | 胜败兵家常事 |
победы и поражения обычное дело для военных | 胜败兵家之常 |
победы и поражения обычное дело для военных | 胜负乃兵家常事 |
победы и поражения обычное дело для военных | 胜负兵家之常 |
победы и поражения обычное дело для военных | 胜败乃兵家常事 |
повернуть дело по своей прихоти | 禁持 |
повернуть дело по-своему | 禁害 |
повернуть дело совершенно по-иному | 别开生面 |
повернуть дело так, чтобы... | 作成 |
повесить дело повыше держаться от него подальше, т.к. оно непосредственно не относится к себе | 事不关己,高高挂起 (认为事情与己无关, 就丢在一边, 毫不关心) |
подбить на тяжбу и спровоцировать судебное дело | 挑词架讼 (о судейском ярыжке) |
поднимать второстепенное дело на принципиальную высоту | 小事大提 |
поднимать дела в госхозе | 办好国营农场 |
поднимать дела прошлого | 洗刮 |
поднимать дело | 胜任工作 |
поднимать дело против | 对...提出诉讼 (кого-л.) |
поднимать честных людей на справедливое дело | 激励正直的人们从事正义事业 |
подозреваться в разных неблаговидных делах | 人们怀疑他干了各种不体面的事 |
подробности боевых дел | 战斗事迹的详情 |
подстраивать судебное дело | 调辞架讼 |
подумай, как быть с этим делом | 你衡量一下这件事该怎么办 |
подхватывать начатое дело | 继起 |
подшивать к делу | 交案 |
познания в лесном деле | 林业知识 |
познания в охотничьем деле | 狩猎知识 |
познания по военному делу | 军事知识 |
пойти в управление по делам промышленности и торговли и подготовить справку | 去工商备案 |
пойти заниматься делами | 去忙 |
пойти к делу | 与正事有关 |
пойти по делам | 去忙 |
полномочно вести дела | 便宜施行 |
полномочно вести дела | 便宜处置 |
полномочно вести дела | 便宜行从事 |
полномочно вести дела | 便宜从事 |
половина дела | 事情的一半 |
полоса создания дела | 创业地带 |
получать и своё ведение большое дело | 大受 |
получить воздаяние за добрые дела | 修积 |
Получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное | 一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的 |
получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное | 一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩 |
польза делу | 对事业有益 |
понимать, в чем дело | 有数 |
понять суть дела по выражению лица говорящего | 目听 |
понять, что дело плохо | 感到不妙 |
понять, что имеешь дело с клеветой | 辨诬 |
поэт в своём деле | 独具匠心的人 |
поэт своего дела | 诗家 |
поэт своего дела | 诗客 |
поэт своего дела | 诗人 |
преуспевать в делах | 企业发展顺利 |
преуспевать в делах | 事业取得成就 |
преуспевать в делах | 殖利 |
прибавилось ещё одно дело | 又垛上一件事 |
питать приверженность к ратному делу | 好武 |
приказный по внешним делам | 外史 (ведал составлением приказов по вассальным территориям и описанием соседних государств, дин. Чжоу) |
приказный по делам иноземных гостей | 主客 |
принять дела | 任了事了 |
принять дело | 执业 |
принять на себя руководство делом | 接管业务 |
принять по личному делу | 因私事接见 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) принять разговоры за дела | 把言谈当行动 |
приняться за дело | 着手工作 |
приняться за дело вплотную | 专心致志地做起事来 |
продвижение дела | 事业的进展 |
продвинуть революционное дело | 推动革命事业 |
проиграть дело | 败了诉了 |
~ + во что проникать в суть дела | 看透事情的本质 |
проповедовать "служение делу, а не лицам" | 宣扬"为事业而不为个别人" |
процветание военного дела | 武英 |
процветание нашего дела | 我事业的繁荣昌盛 |
процветающее дело | 荣业 |
процветающее дело | 茂业 (напр. фирма, торговля) |
процветающее дело | 盛业 (напр. торговое) |
процесс по делу Николаева | 尼古拉耶夫案件的诉讼程序 |
процесс по делу о курении опиума | 烟案 |
процесс познания истины и совершения добрых дел | 慧业 |
равнодушие к общественному делу | 对公益事业漠不关心 |
радеть о деле | 关心事业 |
разбирать дело по существу самого факта | 就事论事 |
уметь различать дела | 知类 (по степени важности) |
различное дело | 异事 (занятие) |
различное отношение к делу | 对事情不同的态度 |
размер в деле | 净尺寸 |
размышление о своих делах | 反复考虑自己的事情 |
размышление о своих делах | 反省 (речах, мыслях) |
разузнать о деле | 访事 |
разумные дела | 明智之举 |
разъяснять дело | 谈明一件事情 |
рассказывать истинное положение дел | 告诉事实真相 |
рассказывать о деле | 谈事情 |
расстроить дела правления | 乱政 |
расстроить дело | 把事情搞糟 |
рваться приступить к делу | 擦掌摩拳 (букв. потирать руки от нетерпения) |
рваться приступить к делу | 擦掌磨拳 (букв. потирать руки от нетерпения) |
рваться приступить к делу | 摩拳擦掌 (букв. потирать руки от нетерпения) |
рваться приступить к делу | 擦拳抹掌 (букв. потирать руки от нетерпения) |
рваться приступить к делу | 磨拳擦掌 (букв. потирать руки от нетерпения) |
решение дела | 解决事情 |
решение дела | 解决问题 |
решение по гражданскому делу | 民事裁判 |
решение, принятое по результатам пересмотра дела | 复议决定 |
решение суда по существу дела | 实体判决 |
решения и определения суда по административному делу | 行政裁判 |
рьяный взяться за дело | 很卖力气地干起工作来 |
с бизнесом дела обстоят плохо | 疲弱 |
с большим делом ему не справиться | 他主不了大事 |
с большим знанием дела управлять | 管理得很内行 |
с большим знанием дела управлять | 很熟练地管理 |
с виду казаться дурачком, но на самом деле не быть им | 似癈非癈 |
с горячим вспыльчивым характером дела не сделаешь | 急性子办不了liǎo事 |
с делом не следует медлить | 事不宜迟 |
с заводом дело плохо | 工厂的情况不好 |
с любовью относиться к своему делу | 乐业 |
с нашей стороны на встрече присутствовали министр иностранных дел и другие официальные лица | 会见时我方在座的有外交部长和其他官方人士 |
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило | 这件事还没有处理好,那个事又蹦出来了 |
с подъёмом взяться за дело | 攘袂 |
с полным знанием дел | 对情况十分了解地 |
с полуслова понимать в чём дело | 片言折狱 |
с пользой для дела | 对事情大有益处 |
с присущей ему энергией и увлечением приступить к делу | 以他素有的精力和热情着手工作 |
с самого начала относиться к делу с полной осмотрительностью | 慎始 |
с самого начала относиться к делу с полной серьёзностью | 慎始 |
с самого начала относиться к делу с полной тщательностью | 慎始 |
с создания дела | 从创业起 |
с точки зрения данного дела | 即事 |
с умением взяться за дело | 很内行地干起来 |
с успехом завершить дело | 成就一番事业 |
с хорошо знакомым сподручно заниматься делами | 熟人好办事 |
с экономическим состоянием района города дело обстоит плохо | 地皮儿紧 |
с энтузиазмом вести своё дело на новый подъём | 奋起直追 |
с этим делом ему одному не справиться | 这件事他一个人夯不住 |
с этим делом не стоит больше возиться | 这件事不必在追了 |
с этим мастером легко иметь дело | 这位师傅好说 |
сверлильное дело | 钻工作业 |
Секретарь записал и приобщил к делу все сказанное на суде | 书记员把在法庭上所有的话都记录在案。 |
секретарь по китайским делам | 汉文参赞 |
секретарь по китайским делам | 汉文秘书 |
секретарь по секретным делам | 机要秘书 |
Сельскохозяйственная группа по делам беженцев | 难民农业股 |
система одновременного осуществления двух различных дел | 双轨制 |
Система по информации, издательскому делу, библиографии и библиотечному делу | 信息、出版业、图书编目和图书馆业系统 |
система привлечения к ответственности по делам, сфабрикованным на основании надуманных и ошибочных | 冤案,错案责任追究制度 |
система привлечения к ответственности по делам, сфабрикованным на основании надуманных и ошибочных | 冤案、错案责任追究制度 |
сказаться больным и заниматься своими делами | 告养病而私自便 |
следствие страшного дела | 可怕事情带来的结果 |
собирать средства на доброе дело | 募缘 (напр. на постройку моста, храма) |
собирать средства на доброе дело | 募绿 (напр. на постройку моста, храма) |
совать нос в чужие дела | 喜事 |
совать нос в чужие дела | 管闲事 |
совать нос в чужие дела | 包揽闲事 |
совать нос в чужие дела | 多管闲事 |
совать нос в чужие дела | 狗拿耗子多管闲事 |
совать нос не в свои дела | 转多管闲事 |
совать нос не в своё дело | 管闲事 |
совать нос вмешиваться не в своё дело | 犯舌 |
совать под в чужие дела | 管人家的闲事 |
соваться не в своё дело | 多事 |
совершенно другое дело | 另一回事 |
совершенное владение своим делом | 把式 |
совершенное владение своим делом | 把势 |
совместительское дело | 兼任事务 |
сознательно относиться к делу | 自觉对待事业 |
сомнительное дело | 不把滑的事 |
сообщать, как было дело | 吐款 |
справляться с какими-л. делами | 能办成事 |
сразу разобрать и уладить все запущенные дела | 百废俱兴 |
сразу разобрать и уладить все запущенные дела | 百废具兴 |
сразу разобрать и уладить все запущенные дела | 百废俱举 |
сразу разобрать и уладить все отложенные дела | 百废俱兴 |
сразу разобрать и уладить все отложенные дела | 百废具兴 |
сразу разобрать и уладить все отложенные дела | 百废俱举 |
срывающий дело | 害凝事不拉的 |
субъективная сторона дела | 事物的主观方面 |
~ + чего существо дела | 事情事物的实质 (或 вещей) |
существо дела | 问题的实质 |
существовать на деле | 事实上存在 |
существовать на самом деле | 实事上存在 |
суёт нос в чужие дела | 爱管闲事 |
счастливое дело | 幸事 |
счастливое окончание дела | 事情的顺利完成 |
счастливый исход дела | 事情的美满结局 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无成,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑行无名,疑事无功 |
тот, кто колеблется, не зная как поступить, ничего не достигает, а тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功,疑行无名 |
тот, кто нерешителен в делах, не добьётся успеха | 疑事无功 |
тот, кто умирает не за справедливое дело, ― не герой | 死而不义非勇也 |
точен + в чём точен в делах | 做事认真 |
требовательное отношение к делу | 对事的苛求态度 |
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился | 一看情形不对,就走开了 |
удивлять неожиданным поворотом дела | 因事情的突变而吃惊 |
уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле | 此案,县官重太后,故不竟也 (не произвёл следствия по этому делу) |
уездный уполномоченный по делам даосской веры | 道会司 (дин. Цин) |
уехать по делам | 去办事 |
уладить дела | 处理事情 |
уладить дела тут же | 即地处理 (на месте) |
уладить дело | 息事 |
уладить дело | 了事 (конфликт) |
уладить дело без суда | 私了 |
Университет внутренних дел Украина | 内务大学乌克兰 |
упомянуть об этом деле | 提起这件事 |
упорядочивать сложные дела | 理剧 |
упорядочить военное дело и уравнять ширину хода | 骈武齐辙 (повозок) |
упорядочить дела государства | 扫除天下 |
упорядочить систему наказаний и ведение судебных дел | 正刑辟狱 |
употреблять в дело | 使唤 |
управа по делам периферии | 签厅 (дин. Сун) |
управлять военными делами | 典兵 |
управлять государственными делами | 布政 |
управлять делами | 主事 |
управлять делами | 理事 |
управлять делами | 管事 |
управлять делами | 料事 |
управлять делами | 处务 |
управлять делами | 执事 |
управлять делами | 领事 |
управлять делами | 经营业务 |
управлять делами | 营事 |
управлять делами | 处事 |
управлять делами | 主曹 |
управлять домашними делами | 安家 |
управлять иностранными делами | 管理外交事务 |
упражняться в военном деле | 习兵 |
упускать детали дела | 落话 (в приказе) |
усердно и экономно вести кооперативные дела | 勤俭办社 |
устойчивое издательское дело | 可持续出版 |
утомлён делами службы | 案牍劳烦 |
утомлён делами службы | 案牍劳形 |
учреждение, не ведущее прибыльных дел | 清水衙门 |
Федеральная служба Росси по делам о несостоятельности и финансовому оздоровлению | 俄罗斯联邦破产和财务整理局 |
Федеральное министерство иностранных дел | 联邦外交部 |
Федеральное управление по делам о банкротстве | 联邦破产事务管理局 |
Федеральное управление по делам о банкротстве | 联邦破产案件管理.局 |
федеральное управление по делам о банкротстве | 联邦破产事务管理局 |
Федеральное управление по делам о несостоятельности | предприятий联邦企业破产事务管理局 |
Федеральное управление по делам о несостоятельности предприятий | 联邦企业破产事务管理局 |
федеральное управление по делам о несостоятельности предприятий | 联邦企业破产事务管理局 |
Федеральное управление по уголовным делам | 联邦刑事案件局 |
финансовое дело | 财政业务 |
финансовое дело | 财政学 |
финансовое дело | 财政 |
финансовое дело | 金融 |
финансовое дело | 金融学 (учебная дисциплина) |
финансово-счётные дела | 帐务 |
финансовые дела | 财务 |
финансовые дела | 财政情况 |
финансовые дела | 财务事务 |
финансовые дела | 财用 |
финансовые дела обстоят | 财政情况... (как-л.) |
хитроумное дело | 机事 |
хлопотливое дело | 挠心事 |
хорошая организация дела | 经纬万端 |
хорошее дело | 好的情况 |
хорошее дело | 好事 |
хорошее дело не бывает без сложностей | 好事多磨 |
хорошие люди и хорошие дела | 好人好事 |
хороший мастер большой знаток своего дела | 一位好手 |
храбрый в практических делах | 勇于承担实际事务的 |
ЦК Медсантруд Центральный Комитет Профессионального союза работников медико-санитарного дела | 医药卫生工会中央委员会 |
чрезвычайное дело | 紧急事 |
чрезвычайный поверенный в делах | 特别代办 |
~ + 动词 энергично взяться за дело | 精力充沛地做起事来 |
энергично взяться за дело | 大干特干 |