Russian | Chinese |
адресуясь к гостю, он сказал: «...» | 其词于宾曰 |
американские гости | 美国客人 |
бабушка ходит по гостям — судачить | 老太太串门——话家常 |
банкет для важных гостей | 酒宴 |
благодарить гостей | 谢宾客 |
благородный гость | 佳客 |
близкий гость | 亲宾 |
божественный гость | 仙客 (поэт. о белом олене, кукушке, журавле, душистой маслине) |
~ + 动词(第三人称) большое число гостей собралось | 聚集了许多客人 |
бранить гостей за столом | 骂座 |
бранить гостей за столом | 骂坐 |
брать в гости | 带去作客 |
брить гостя | 给客人刮脸 |
бывать в гостях | 常到那里去做客 |
бывать в гостях | 常到…那里去做客 |
~ + где бывать в гостях у друзей | 常去朋友那里做客 |
быть в гостях | 做客 (у кого-л.) |
быть в гостях | 在…那里作客 |
быть в гостях | 在那里作客 |
быть в гостях | 撞门 |
быть в гостях у | 在...家做客 (кого-л.) |
быть в гостях у дочери | 在女儿家做客 |
быть в гостях у сына | 到儿子处做客 |
быть в гостях у царя | 尚宾 |
быть в качестве второго гостя | 陪客 |
быть внимательным к гостям | 周到地招待客人 |
быть гостем | 作客 |
быть гостем | 作客人 |
быть гостем | 宾 |
быть гостем | 陪客 (на приёме в честь другого лица) |
быть занятым приёмом гостей | 人来人往 |
быть попеременно друг для друга то гостем, то хозяином | 迭为宾主 |
быть царским гостем | 尚宾 |
ведомство по приёму иноземных гостей | 主客司 |
вежливый гость | 有礼貌的客人 |
вернуть гостя в кабинет | 把客人请回办公室 |
вернуться из гостей | 作客归来 |
вернуться из гостей | 从那里做客回来 |
вернуться из гостей | 做客归来 |
~ + кого-чего вещь гостя | 客人的东西 |
взобравшись на край крыши, высматривать гостей | 踊于棓而窥客 |
вовлекать гостей в разговор | 吸引客人们参加谈话 |
возиться с гостями | 忙于应酬客人 |
войдя, гость переходит во внутренний двор | 宾入及庭 |
вскоре собрались все гости | 所有的客人很快就到齐了 |
вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость | 烛至起,食至起,上客起 |
встретить гостей | 迎接客人 |
~ + кого-чего встреча гостей | 迎接客人 |
что + ~я встреча гостя | 迎接客人 |
встречать гостей | 见客 |
встречать гостей | 迎客 |
встречать гостей | 肃客 |
встречать гостей | 接待客人 |
встречать гостей | 欢迎客人 |
动词 + ~ (相应格) встречать гостей | 迎接客人 |
встречать гостей | 迎接客人 |
встречать гостей | 讶宾 |
встречать гостей | 接客人 |
встречать гостей | 迎宾 |
встречать гостей | 会客 |
встречать гостя | 劳徕 |
встречать гостя | 劳俫 |
встречать гостя | 洗尘 |
встречать гостя | 劳来 |
встречать гостя | 濯足 |
встречать гостя лаской | 亲切地欢迎客人 |
встречаться в гостях у | 在...处做客时会面 (кого-л.) |
встречаться с высокими гостями | 会见贵宾 |
второй гость | 陪 |
второстепенный гость | 下客 |
второстепенный гость | 陪客 (иногда приглашённый специально в помощь хозяину) |
вчера в гостях было очень приятно | 昨天做客感到很愉快 |
~ + к кому выбегать к гостю | 跑出来迎接客人 |
~ + для кого-чего выбирать для гостя | 为客人选 |
выйти из деревни, чтобы приветствовать гости | 迎出村来 |
выйти навстречу гостям | 出来迎接客人 |
выпроводить непрошенного гостя | 逐出不速之客 |
высокие иностранные гости | 国宾 (прибывшие по приглашению правительства) |
высокий гость | 大客 |
высокий гость | 台馆客 |
высокий гость | 书贵宾 |
~ + кто-что высокий гость | 贵宾 |
высокий гость | 上座客 |
Высокий гость проследовал в отведённую ему резиденцию | 贵宾前往他的下榻处 |
выстроить почётный караул для встречи высокого гостя | 仪仗队整队欢迎贵宾 |
высылать сына навстречу гостю | 派儿子迎接客人 |
~ + кого+ в (或 на) что вытаскивать брата в гости | 硬拉弟弟去作客 |
выходить к гостям | 瞧客 |
выходить навстречу гостям | 见客 |
господа гости! | 各位来宾 |
господин Наука всё ещё гость в Китае | 赛先生在中国还是客人 |
гости вечера | 晚会的客人 |
гости за тремя столами | 三桌客人 |
гости и друзья | 宾朋 |
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости | 宾客主恭 (этикета) |
гости из чужих краёв | 方客 |
гости из-за рубежа | 海外来客 |
гости конгресса | 大会来宾 |
гости конференции | 到会宾客 |
Гости навеселе | 客人都有几分醉意 |
гости не могли пройти | 宾客不得蹉 |
Гости ожили | 客人们活跃起来 |
гости жданные пришли | 客来了 |
гости разошлись | 客人散了 |
гости разрывались от смеха | 客人们笑破了肚子 |
гости сами осмотрят нужное | 客自览其切焉 |
гости сменяют друг друга | 客人一批接一批到来又离去 |
гости со всех четырёх сторон прибывали туда | 凡四方之宾客造焉 |
гости совсем распоясались распустились и все поголовно перестали соблюдать приличия | 类不检节 |
гости столицы | 首都的客人 |
гости столицы | 首都客人 |
гости тогда подбирают партнёров | 宾载手仇 (для стрельбы из лука) |
гость в жёлтой рубашке | 黄衫客 |
гость и хозяин | 宾东 |
гость и хозяин | 宾主双方 |
гость и хозяин | 宾主 |
гость из горного ручья | 溪客 (поэт. лотос) |
гость из космоса | 天外来客 |
гость из разных стран мира | 来自世界各国的朋友 |
~ + откуда гость из столицы | 首都来的客人 |
гость издалека | 远人 |
гость издалека | 远客 |
гость из-за границы | 外国来的客人 |
гость императора Шуня | 虞宾 (по преданию церемонно принимавшего сына императора Яо; образн. в знач. потомок предыдущей династии) |
гость, который выступает с речью | 来宾致词者 |
гость некстати | 褦襶子 |
гость, несущий беду хозяину | 恶宾 |
гость повернул кверху лицо | 宾称面 |
кто-что + ~ит гость подходит | 客人走近 |
кто-что + ~ет гость подъезжать хал к крыльцу | 客人乘车来到台阶前 |
гость правительства | 政府的客人 |
~ + кого-чего гость премьер-министра | 总理的客人 |
гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо | 客从远方来遗我一书札 |
гость приходит сюда как домой | 宾来如归 |
гость приходит сюда как домой | 宾入如归 |
гость приходит сюда как домой | 宾至如归 |
гость, приходящий невзирая на зной | 热客 |
гость пришёл навестить | 有客来访 |
гость, продлевающий жизнь | 延龄菊 (о хризантеме) |
гость, равный хозяину по положению | 揖客 |
гость с Луншаньских гор | 陇客 (поэт. попугай) |
гость с севера | 朔客 |
гость с Украины | 乌克兰来的客人 |
гость семьи | 全家的客人 |
гость столицы | 首都的客人 |
гость данной страны | 国客 (обычно: посланник, уполномоченное лицо одного княжества в другом) |
гость съезда | 大会的客人 |
гость, умеющий подражать пению петуха | 鸡鸣之客 |
гостю ничего не оставалось, как идти вместе | 客不得已,与偕行 (с ним) |
двигать конфетный ящичек к гостю | 把糖盒推到客人面前 |
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя | 藉翰林以为主人,子墨客卿,以讽 |
днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли? | 天野鹊叫,闷是来客? |
добавлять гостю | 给客人添点 |
дожидаться приезда гостей | 等候客人到来 |
долгожданный гость | 盼望已久的客人 |
дорогой гость | 亲客 |
дорогой гость | 亲宾 |
дорогой гость | 佳宾 |
ездить в гости | 去做客 |
ездить в гости к деду | 常到外公妈妈的父亲那儿去作客 (маминому отцу) |
ехать в гости | 去作客 |
ехать встречать 或 провожать гостя | 去接送客人 |
ждать гостей к обеду | 等待客人吃饭 |
жизнь в гостях | 宾客生涯 |
забирать друга к себе в гости | 把朋友带到自己家作客 |
~ы + с кем-чем заботы с гостями | 招待客人的事 |
загостившийся гость | 久客 (о живущем вдали от родных мест) |
заезжать в гости | 顺便来作客 |
зайти в гости | 撞门子 |
заночевать в гостях | 在主人家留宿 |
занять место гостя | 上坐 |
заокеанский гость | 海外的来客 |
записка гостей приходящих и уходящих | 到店和离店客人名单 |
заповеди гостя | 客钢客纪 |
запоздалый гость | 来晚的客人 |
зарубежные гости | 外宾 |
какой + ~ зарубежные гости | 外宾 |
зарубежный гость | 外宾 |
засидеться в гостях | 做客坐得过久 |
засиживающийся гость | 腻子 (посетитель) |
заслышать о появлении гостей | 得到客人们来的消息 |
застревать в гостях | 做客呆很久 |
засыпать гостя цветочными лепестками | 把花瓣撒在客人身上 |
затащить в гости | 硬拉去做客 |
затвориться дома и отказывать в приёме гостям | 暗门谢客 |
~ + кого + чем затруднять гостя | 使客人为难 |
захватить в гости детей | 带孩子去做客 |
зачастить в гости | 开始常常去做客 |
звать кого-л. в гости | 请...去作客 |
звать кого-л. в гости | 请...来作客 |
звать в гости | 请做客 |
звать гостей к себе | 邀请客人到自己家里 |
злонамеренный гость | 恶宾 |
знакомить в гостях | 做客时介绍 |
знакомить гостя со всеми членами семьи | 向客人介绍自己家里的人 |
~ + кого-что + с чем знакомить зарубежных гостей с фабрикой | 向外宾介绍工厂情况 |
знакомить хозяйку с гостями | 把女主人介绍给客人 |
знакомиться в гостях у | 在...做客时认识 (кого-л.) |
избавляться от непрошеного гостя | 摆脱不速之客 |
иностранные гости | 外宾 |
какой + ~ иностранные гости | 外宾 |
иностранный гость | 外宾 |
интересоваться теми, кто заходил к отцу в гости | 对来看望父亲的客人们很感兴趣 |
исполнить марш для гостей | 为客人演奏进行曲 |
исполнять для гостей | 为客人们表演 |
исполнять по желанию гостей | 按客人愿望演奏 |
казаться гостям | 出来与客人见面 |
как гость, как старший | 若宾若长 (самый уважаемый) |
кандидатский гость | 候补客 |
китайская традиция, когда гости на свадьбе в шутку всячески мешают новобрачным её покинуть на первую брачную ночь | 闹婚 |
книга гостей | 来宾登记簿 |
книжка для прописки гостей | 来宾签名簿 |
комната для гостей | 客房 |
комната для отдыха гостей | 客休室 |
комната отдыха для почётных гостей | 贵宾休息室 |
контакт с зарубежными гостями | 同外国客人的接触 |
космический гость | 宇宙来客 |
купцы и заезжие гости | 商旅 |
Ливерпуль был побеждён Манчестером Сити и дома и в гостях в этом сезоне | 利物浦本季被曼城双杀 |
мать отложила вязанье и пошла встречать гостей | 跑去迎接客人了 |
мать отложила вязанье и пошла встречать гостей | 母亲不再打毛线 |
мать приготовила постель для гостя в большой комнате на диване | 母亲在大房间的长沙发上为来客铺好床 |
много гостей | 宾客迎门 |
много гостей | 宾客盈门 |
много гостей | 爆棚 (см. также 客满 kè mǎn) |
много гостей | 客满 (см. также 爆棚 bào péng) |
много гостей | 宾客如云 |
множество гостей | 高朋满座 |
множество гостей | 宾从 |
набиться в гости | 硬要去做客 |
надо следует пригласить гостей | 该请客 |
налить гостю бокал шампанского | 给客人斟满一杯香槟酒 |
намёк гостям, что пора и честь знать | 逐客令 |
~ + в кого-что направляться в гости | 去作客 |
направляться навстречу гостям | 迎着客人走去 |
незваный гость | 不速之客 |
незваный гость | 不肃之客 |
неловко перед гостем | 在客人面前不好意思 |
необычный гость | 不一般的客人 |
непрошеный гость | 不速之客 |
нести гостям чай на подносе | 用托盘给客人端茶 |
новые и старые гости | 新老客户 |
~ + кто-что ночной гость | 夜间来客 |
обещаться в гости | 答应去做客 |
обнести гостей вином | 给客人一一斟酒 |
обносить гостей вином | 祼宾客 |
обращаться с гостями | ...待客 |
обращаться с гостями | 待客 |
обращаться с гостями согласно их рангу | 式序 (по протоколу) |
обслуживать гостей | 招待客人 |
~ + кого-чего ожидание гостей | 等待客人 |
окружить гостя вниманием | 殷勤招待客人 |
он разослал пригласительные билеты гостям, в назначенное время они пришли, но его не оказалось, он их надул | 他出帖请客,如约而往,他却不到,把人给谖了 (разыграл) |
она застенчива перед гостями | 在客人面前她总是羞羞答答的 |
они будут у друзей в гостях | 他们要到朋友那里去做客 |
оповестить всех гостей | 徧赞宾客 |
оставить гостя | 留客 |
оставить гостя на ужин | 留饭 |
оставить у себя почётного гостя | 留髠 |
оставлять гостя ночевать | 下榻 |
останавливаться где-либо в качестве гостя | 宾 |
отвести гостя в кабинет | 把客人领到书房里 |
отворять гостю | 给客人打开 |
отдел сервиса для комнат гостей | 客房服务部 |
отнестись к гостям с пренебрежением | 轻慢客人 |
отношения хозяина и гостя | 主客关系 |
отправиться на небеса в качестве гостя | 宾天 (об императоре; образн. в знач. отправиться на тот свет, скончаться, преставиться) |
~ + кого-что отпускать гостей | 放客人走 |
отъезд гостей | 客人们启程 |
очищать помещение для гостей | 给客人腾出住处 |
~ + кого переводить гостя | 领客人过去 |
пересидеть за обедом всех гостей | 午饭时比所有的客人撂筷都晚 |
перетасовать гостей | 重新安置客人 |
пирушка в честь гостя издалека | 濯足酒 |
писать приглашения на приём гостей | 具帖请客 |
по восточную сторону от гостя | 宾东 (почётное место) |
побывать друг у друга в гостях | 互访 |
побывать друг у друга в гостях | 互相串串门 |
побывать друг у друга в гостях | 互相做客 |
побывать у кого-л. в гостях | 到...去做客 |
повадился хорёк в гости к курам - наверняка с недоброй целью | 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 |
подавать пальто 或 плащ гостю | 递大衣雨衣帮客人穿上 |
подавать стул гостю | 给客人端椅子 |
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей | 别人送他好烟,他就留着饷客 |
~ + кого-что подводить гостя | 使客人难堪 |
поджидать гостя | 等候客人 |
подкупить гостя | 赇客 (посетителя, приезжего) |
подниматься вслед за гостями | 随着客人站起身来 |
подниматься навстречу гостю | 起身迎接客人 |
поднос для чарок гостей, отказывающихся от дальнейшего угощения вином | 禁 |
подносить гостю | 给客人端上 |
подносить щенка к гостю | 把小狗抱到客人面前 |
подъезжать к гостю | 驶到客人跟前 |
пожилой гость | 上了年纪的客人 |
~ + кого + чем поить гостей чаем | 给客人茶喝 |
пойти встречать гостя | 去接客人 |
показывать гостям | 让客人参观 |
показывать фабрику иностранным гостям | 领外宾参观工厂 |
~ + кому показываться гостям | 出来让客人看见自己 |
полон дом гостей | 宾朋满座 |
полон дом знатных гостей | 嘉宾充庭 |
~ + кого-чего + где (或 куда) помещение гостя на диване | 让客人坐在沙发上 |
«помогающий в приёме гостей» | 陪宾 |
помощник, вводящий гостей | 宾赞 |
помощник церемониймейстера по приёму гостей | 宾赞 |
~ + куда попадать в гости | 到别人家作客 |
попросить гостей к самовару | 请客人喝茶 |
порционное блюдо для гостя | 客饭 |
порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев | 一客不犯二主 (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев | 一客不烦二主 (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
посменный порядок усаживания гостей за стол | 流水席 (для угощения) |
посторонний гость | 外客 (не родственник) |
постоянные гости театра | 戏院常客 |
постоянный гость | 常客 |
постоянный гость | 久客 (о живущем вдали от родных мест) |
посылать гостю многозначительный взгляд | 向客人投去意味深长的目光 |
поточный порядок усаживания гостей за стол | 流水席 (для угощения) |
потчевание гостя | 斟 |
потчевать гостей | 馔宾 |
потчевать гостей чаем | 用茶款待客人 |
потчевать гостя, прибывшего издалека | 洗泥 |
~ + кому-чему пояснять гостям | 向客人解释 |
предложить [完]+ чего+ кому предлагать гостю вина | 问客人喝不喝一点酒 |
предлагать гостю рюмку вина | 提出给客人上一杯酒 |
предлагать гостю стакан чая | 愿请客人吃一杯茶 |
предлагать гостю стул | 表示请客人坐下 |
предлагать гостю чаю | 表示愿款待客人喝点茶 |
предоставлять номер гостю в гостинице | 给客人提供旅馆房间 |
представлять гостя | 介绍客人 |
представляться гостю | 向客人作自我介绍 |
приводить гостя | 领来客人 |
пригласить кого-л. в гости | 请...来作客 |
пригласить в гости | 邀请作客 |
пригласить в гости | 请客 |
пригласить в гости и сделать подарок | 请送 |
пригласить принять гостей | 招客 |
пригласить гостей | 命客 |
пригласить гостей | 请客 |
пригласить гостей в зал | 请客人进厅 |
пригласить гостей на свадьбу | 邀请客人来参加婚礼 |
пригласить гостей на субботу | 请客人来过星期六 |
пригласить гостя | 宿宾 |
пригласить гостя на приветственный обед | 接风 |
пригласить знакомого в гости | 邀请熟人作客 |
приготавливать всё для встречи гостей | 准备好一切迎接客人 |
~ + 前置词 + кто-что (相应格) приготавливать для гостей | 为客人安排好 |
приготовить помещение для гостей | 授馆 |
приезжий гость | 来客 |
приезжий гость | 从外地来的客人 |
~ + в ком-чём + кого-что признавать в госте бывшего студента | 认岀客人是过去的学生 |
прийти в гости | 来做客 |
прийти из гостей | 作客归来 |
приказный по делам иноземных гостей | 主客 |
принять гостей | 接见来宾 |
принять гостей | 接待客人 |
принять гостя | 接待客人 |
кто-что + ~ит приход гостей вывел кого-л. из | 客人的到来使...摆脱... (чего-л.) |
пришли гости | 有客来了 (какие-то) |
приятный гость | 令人高兴的人 |
~ + в честь кого-чего приём в честь высокого гостя | 欢迎贵宾的招待会 |
приём гостей | 接待客人 |
приём гостей | 供顿 |
устраивать приём гостей с угощением | 酬酢 |
проводы гостей | 给客人饯行 |
пропадать у гостя | 客人丧失了... |
пропускать гостя | 给客人妇女让路 (женщину) |
протокол рассаживания гостей | 坐次 |
протягивать гостям портсигар | 递给客入香烟盒 |
протянуть чайник с вином и налить гостю вина | 端酒壶给客人筛酒 |
~ + (кого-что) + от кого-чего прятать от гостей | 把...藏起来不让客人发现 |
пускаться к долгожданному гостю | 急忙向期待已久的客人奔去 |
радушно принимать гостя | 款客 |
развлекать гостей | 使客人快活 |
развлекать и потчевать гостей | 宴飨宾客 |
~ + кто-что ранний гость | 早到的客人 |
ранний гость | 早到的客人 |
ранний приход гостей | 客人过早来到 |
раскланяться с гостем у ворот | 拜送 |
располагать этим гостей к себе | 以怀宾客 |
расположить к себе гостей | 博得客人们的好感 |
расположиться на местах для гостей | 列在宾客之席 |
распорядитель по приёму гостей | 招待员 |
распоряжаться приёмом гостей | 典谒 |
рассадить гостей | 请客人们坐下 |
рассылать приглашения на приём гостей | 具帖请客 |
расходы на приём иностранных гостей | 外宾招待费 |
резиденция высоких гостей | 贵宾馆 |
резиденция для гостей | 宾馆 |
резиденция для знатных гостей | 礼宾院 (дин. Тан) |
резиденция для почётного гостя | 迎宾馆 |
резиденция для почётных гостей | 国宾馆 |
результаты матчей дома и в гостях | 主客场赛果 |
рекомендация своих гостей | 介绍自己的客人 |
родные и гости | 亲宾 |
сажать гостей | 请客人坐下 |
сажать гостя за ужин | 请客人坐下吃晚饭 |
сбор гостей и хозяев в гостиной | 宾主聚会在客厅里 |
свести гостей на выставку | 把客人领到展览会去 |
светить гостю | 为客人照明 |
сводить гостя с местным художником | 介绍客人与当地画家见面 |
сесть напротив гостя | 坐到客人对面 |
~ + в чём скучать в гостях | 在做客中无聊 |
следовать за кем-л. как гость | 宾从 |
слуга в ямыне, подающий чай начальству и гостям | 茶夫 |
случайные гости | 杂客 |
~ + кто-что случайный гость | 不速之客 |
случайный гость | 偶然的来客 |
~ + кто-что случайный гость | 意外的来客 |
случайный гость | 散客 (посетитель) |
~ + кого-что собирать гостей | 请客人们来聚会 |
собираться в гости | 准备去作客 |
соблюдать этикет в гостях | 入门问讳 |
созвать много гостей | 邀集许多客人 |
~ + кого-что сопровождать высоких гостей | 陪同贵宾 |
«Сосна, встречающая гостей» | 迎客松 (в пров. Аньхой) |
составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами | 制五言诗客继和 |
специально приглашённый гость | 特邀嘉宾 |
специально приглашённый гость | 特别来宾 |
специальный гость | 特别客串 |
спешить навстречу гостю | 倒屣相迎 (屣鞋。古人家居脱鞋席地而坐,争于迎客,将鞋穿倒。形容热情欢迎宾客。, см. также 倒屣) |
список гостей | 客单 |
спровадить непрошенного гостя | 送走不速之客 |
спровадить непрошенного гостя | 打发走不速之客 |
ссориться в гостях | 在做客时争吵 |
стол, накрытый для гостей | 客饭 |
~ + кто-что сытые гости | 酒足饭饱的客人们 |
тащить доктора в гости | 硬拉医生去作客 |
«то, чем держат гостя» | 留客住 |
только было собрался поспать, как пришли гости | 才待睡觉,来了客了 |
тот, кто оставляет гостя у себя для проживания | 留宿人 |
трибуна для важных гостей | 主宾看台 |
трибуна для гостей | 来宾观礼台 |
тропа цветов из-за гостей давно не подметалась | 花径不曾缘客扫 |
у дверей гостей "встречала" сосна | 迎门一棵迎宾松 |
у меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки | 我有嘉宾,鼓瑟吹笙 |
уговаривать гостя подождать | 劝说客人稍等 |
угостить гостей помидорами | 请客人吃番茄 |
угостить гостя чаем | 招待客人喝茶 |
~ + кого угощать гостей | 款待客人 |
угощать гостей | 宴享 |
угощать гостей | 款待客人 |
угощать гостей | 宴客 |
угощать гостей соком | 以果汁款待客人 |
угощать гостей сыром | 招待客人吃干酪 |
угощать гостя | 饷宾 |
угощать гостя | 觞客 |
угощать гостя | 饷客 |
угощать гостя вином | 款客以酒 |
угощать гостя пирожными | 用点心款待客人 |
угощать гостя, прибывшего издалека | 洗泥 |
удаляться о гостях | 落 |
удержать гостя | 留客 |
удержать гостя до вечера | 留客人待到晚间 |
уже сидящий гость не приветствует позже пришедшего | 坐客不拜行客 |
ужинать в гостях | 做客时吃晚饭 |
униформа для игр дома и в гостях | 主客场球衣 |
устроить банкет в честь приезда гостей | 设宴为客人洗尘 |
устроить где-л. гостей | 把客人安顿在... |
утащить в гости | 强拉去做客 |
утащить в гости | 强拉…去做客 |
утомлённые гости только мечтают поспать | 病客惟思睡 |
动词 + 前置词 + ~ (相应格) ухаживать за гостями | 照料客人 |
ходить в гости | 拜客 |
ходить в гости | 望 |
ходить в гости к | 上...家去作客 (кому-л.) |
ходить в гости к | 串 (кому-л.) |
ходить в гости к девушкам | 串姑娘 |
ходить по гостям | 穿门 |
ходить по гостям | 串门子 |
ходить по гостям | 串门儿 |
ходить по гостям | 串门 |
ходить по гостям от дома к дому | 串户 |
хозяева и гости заняли места | 宾主入座 |
хозяевами гости | 主宾 |
кто-что + ёт + что делать хозяин дал гостям выйти первыми | 主人让客人先走 |
хозяин и гость | 宾主 |
хозяин и гость | 主宾 |
хозяин и гость | 主客 |
хозяин и гость поменялись местами | 主客颠倒 |
хозяин, наполнив кубок, потчует гостя | 主人实觯酬宾 |
хозяин, наполнив кубок, угощает гостя | 主人实觯酬宾 |
хозяин не огорчается из-за гостей | 主不慁宾 |
хозяин подносит чаши с вином гостям | 主人媵觚于宾 |
хозяин проводил гостей до лифта | 主人把客人送去乘电梯 |
хозяин просит гостя быть осторожным | 主人戒宾 |
хозяин следует пожеланиям своего гостя | 主随客便 |
хозяина гости не огорчают | 主不慁宾 |
хозяйка должна быть одинаково внимательна ко всем гостям | 女主人应对所有的客人同样殷勤周到 |
царские гости | 国宾 (сановники княжеств, принимаемые в столице императором) |
~ + кто-что частый гость | 常客 |
частый гость | 常客 |
чиновник, ведавший приёмом гостей | 行使 (эпоха Чуньцю) |
чтить гостя | 寅宾 |
~ + кто-что шумный гость | 爱大声讲话的客人 |
шумный гость заглушает хозяина | 喧宾夺主 |
шутливый гость | 爱说笑话的客人 |
этикет приёма гостей | 宾礼 |
я вспомнил о госте | 主人一时忙于他事未能接待 |
я вспомнил о госте | 等忙完后才想起有客人又如 |
я вспомнил о госте | 指客人来访 |